msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Spanish (Nheko)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-13 05:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Spanish <https://weblate.nheko.im/projects/nheko/glossary/es/>"
"\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1) ? 0 : ((n != 0 && n % 1000000 == 0)"
" ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 5.4.2\n"

#, terminology
msgid "alias"
msgstr "alias"

# Suggested in Weblate: charla directo
#, terminology
msgid "direct chat"
msgstr "chat privado"

# Suggested in Weblate: charlas directos
#, terminology
msgid "direct chats"
msgstr "chats privados"

#, terminology
msgid "community"
msgstr "comunidad"

# Suggested in Weblate: nivel de potencia
#, terminology
msgid "power level"
msgstr "nivel de poder"

#, terminology
msgid "verification code"
msgstr "código de verificación"

#, terminology
msgid "event"
msgstr "evento"

# Suggested in Weblate: empacar
#, terminology
msgid "pack"
msgstr "paquete"

# Suggested in Weblate: código corto
msgid "shortcode"
msgstr ""

#, terminology
msgid "avatar"
msgstr "avatar"

# Suggested in Weblate: pegatina
#, terminology
msgid "sticker"
msgstr "sticker"

#, terminology
msgid "emoji"
msgstr "emoji"

#, terminology
msgid "thread"
msgstr "hilo"

# Suggested in Weblate: fijar
# Suggested in Weblate: pin
# Suggested in Weblate: alfiler
#, terminology
msgid "pin"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: artilugio
#, terminology
msgid "widget"
msgstr "widget"

# Suggested in Weblate: artilugios
#, terminology
msgid "widgets"
msgstr "widgets"

# Suggested in Weblate: historia
#, terminology
msgid "history"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: eliminar
#, terminology
msgid "redact"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: nivel de potencia
#, terminology
msgid "powerlevel"
msgstr "nivel de poder"

# Suggested in Weblate: llave
#, terminology
msgid "token"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: filtro de privacidad
# Suggested in Weblate: pantalla de privacidad
#, terminology
msgid "privacy screen"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Cifrado de Punta a Punta
#, terminology
msgctxt "1"
msgid "End-to-End Encryption"
msgstr "Cifrado de extremo a extremo"

#, terminology
msgid "member"
msgstr "miembro"

#, terminology
msgid "password"
msgstr "contraseña"

#, terminology
msgid "Room"
msgstr "Sala"

# Suggested in Weblate: cronología
# Suggested in Weblate: Linea temporal
# Suggested in Weblate: eje cronológico
#, terminology
msgid "timeline"
msgstr ""

#, terminology
msgid "tag"
msgstr "etiqueta"

msgid "Emote"
msgstr "Emote"

#. While the anglicism "screencast" or the Spanish "videografía" could be used (see https://es.wikipedia.org/wiki/Screencast), they risk not being widely understood. I suggest the longer but explicit "grabación de pantalla"
msgid "Screencast"
msgstr "Grabación de pantalla"

#. "Por defecto" is very common; "Por omisión" is used by KDE translation team; "predeterminado" may also be used. See https://es.wikipedia.org/wiki/Valor_por_defecto
msgid "Default"
msgstr "Por defecto"

#. If "tema" may one day cause confusion with "topic"'s translation "tema", we may want to change "topic"'s translation to "tópico" or "asunto"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"

# Suggested in Weblate: mensaje de estado
#, terminology
msgid "status message"
msgstr ""

#, terminology
msgid "ignore"
msgstr "ignorar"

# Suggested in Weblate: dejar de ignorar
#, terminology
msgid "unignore"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: verificación
#, terminology
msgid "verification"
msgstr ""
