msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Spanish (Nheko)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-05-06 12:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Spanish <https://weblate.nheko.im/projects/nheko/nheko-master/"
"es/>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Weblate 5.4.2\n"

#: ../qml/voip/ActiveCallBar.qml:103
msgctxt "ActiveCallBarCalling..."
msgid "Calling…"
msgstr "Llamando..."

#: ../qml/voip/ActiveCallBar.qml:112
#: ../qml/voip/ActiveCallBar.qml:121
msgctxt "ActiveCallBarConnecting..."
msgid "Connecting…"
msgstr "Conectando..."

#: ../qml/voip/ActiveCallBar.qml:194
msgctxt "ActiveCallBarYou are screen sharing"
msgid "You are screen sharing."
msgstr "Estás compartiendo tu pantalla"

#: ../qml/voip/ActiveCallBar.qml:211
msgctxt "ActiveCallBarHide/Show Picture-in-Picture"
msgid "Hide/Show Picture-in-Picture"
msgstr "Ocultar/Mostrar Picture-in-Picture"

#: ../qml/voip/ActiveCallBar.qml:224
msgctxt "ActiveCallBarUnmute Mic"
msgid "Unmute Mic"
msgstr "Activar el micrófono"

#: ../qml/voip/ActiveCallBar.qml:224
msgctxt "ActiveCallBarMute Mic"
msgid "Mute Mic"
msgstr "Desactivar el micrófono"

# Suggested in Weblate: Falló despublicar el alias %1: %2
#: ../../src/AliasEditModel.cpp:351
#: ../../src/AliasEditModel.cpp:398
#: ../../src/AliasEditModel.cpp:458
#: ../../src/AliasEditModel.cpp:471
msgctxt "AliasEditingModelFailed to unpublish alias %1: %2"
msgid "Failed to unpublish alias %1: %2"
msgstr "Fallo al despublicar el alias %1: %2"

# Suggested in Weblate: Hubo un fallo al actualizar los aliases: %1
# Suggested in Weblate: Falló actualizar los alias: %1
#: ../../src/AliasEditModel.cpp:555
msgctxt "AliasEditingModelFailed to update aliases: %1"
msgid "Failed to update aliases: %1"
msgstr "Fallo al actualizar los alias: %1"

#: ../qml/dialogs/AliasEditor.qml:580
msgctxt "AliasEditorAliases to %1"
msgid "Aliases to %1"
msgstr "Alias de %1"

#: ../qml/dialogs/AliasEditor.qml:594
msgctxt ""
"AliasEditorList of aliases to this room. Usually you can only add aliases on "
"your server. You can have one canonical alias and many alternate aliases."
msgid ""
"List of aliases to this room. Usually you can only add aliases on your "
"server. You can have one canonical alias and many alternate aliases."
msgstr ""
"Lista de alias de esta sala. Normalmente sólo puede añadir alias en su "
"servidor. Puede tener un alias canónico y muchos alias alternativos."

#: ../qml/dialogs/AliasEditor.qml:635
msgctxt "AliasEditorPrimary alias"
msgid "Primary alias"
msgstr "Alias principal"

#: ../qml/dialogs/AliasEditor.qml:635
msgctxt "AliasEditorMake primary alias"
msgid "Make primary alias"
msgstr "Crear alias principal"

#: ../qml/dialogs/AliasEditor.qml:649
msgctxt "AliasEditorAdvertise as an alias in this room"
msgid "Advertise as an alias in this room"
msgstr "Anúnciate como alias en esta sala"

#: ../qml/dialogs/AliasEditor.qml:662
msgctxt "AliasEditorPublish in room directory"
msgid "Publish in room directory"
msgstr "Publicar en el directorio de salas"

#: ../qml/dialogs/AliasEditor.qml:674
msgctxt "AliasEditorRemove this alias"
msgid "Remove this alias"
msgstr "Eliminar este alias"

#: ../qml/dialogs/AliasEditor.qml:693
msgctxt "AliasEditor#new-alias:server.tld"
msgid "#new-alias:server.tld"
msgstr "#nuevo-alias:servidor.tld"

#: ../qml/dialogs/AliasEditor.qml:705
msgctxt "AliasEditorAdd"
msgid "Add"
msgstr "Añadir"

#: ../qml/dialogs/AllowedRoomsSettingsDialog.qml:729
msgctxt "AllowedRoomsSettingsDialogAllowed rooms settings"
msgid "Allowed rooms settings"
msgstr "Configuración de las salas permitidas"

#: ../qml/dialogs/AllowedRoomsSettingsDialog.qml:743
msgctxt ""
"AllowedRoomsSettingsDialogList of rooms that allow access to this room. "
"Anyone who is in any of those rooms can join this room."
msgid ""
"List of rooms that allow access to this room. Anyone who is in any of those "
"rooms can join this room."
msgstr ""
"Lista de salas que permiten el acceso a esta sala. Cualquiera que esté en "
"cualquiera de esas salas puede unirse a esta sala."

# Suggested in Weblate: Comunidad padre
#: ../qml/dialogs/AllowedRoomsSettingsDialog.qml:779
msgctxt "AllowedRoomsSettingsDialogParent community"
msgid "Parent community"
msgstr "Comunidad parental"

#: ../qml/dialogs/AllowedRoomsSettingsDialog.qml:779
msgctxt "AllowedRoomsSettingsDialogOther room"
msgid "Other room"
msgstr "Otra sala"

#: ../qml/dialogs/AllowedRoomsSettingsDialog.qml:821
msgctxt "AllowedRoomsSettingsDialogEnter additional rooms not in the list yet..."
msgid "Enter additional rooms not in the list yet..."
msgstr "Introduzca salas adicionales que aún no estén en la lista..."

#: ../../src/Cache.cpp:4322
msgctxt ""
"Cache\n"
"RoomName%1 and %2"
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 y %2"

#: ../../src/Cache.cpp:4324
msgctxt "Cache%1 and %n other(s)"
msgid "%1 and %n other"
msgid_plural "%1 and %n others"
msgstr[0] "%1 y %n otro"
msgstr[1] "%1 y %n otros"

#: ../../src/Cache.cpp:4326
#: ../../src/Cache.cpp:4501
msgctxt "CacheEmpty Room"
msgid "Empty Room"
msgstr "Sala vacía"

#: ../qml/voip/CallInvite.qml:4576
msgctxt "CallInviteVideo Call"
msgid "Video Call"
msgstr "Vídeo llamada"

#: ../qml/voip/CallInvite.qml:4576
msgctxt "CallInviteVoice Call"
msgid "Voice Call"
msgstr "Llamada de voz"

#: ../qml/voip/CallInvite.qml:4638
msgctxt "CallInviteNo microphone found."
msgid "No microphone found."
msgstr "No se encontró ningún micrófono."

#: ../qml/voip/CallInviteBar.qml:4703
msgctxt "CallInviteBarVideo Call"
msgid "Video Call"
msgstr "Vídeo llamada"

#: ../qml/voip/CallInviteBar.qml:4703
msgctxt "CallInviteBarVoice Call"
msgid "Voice Call"
msgstr "Llamada de voz"

#: ../qml/voip/CallInviteBar.qml:4719
msgctxt "CallInviteBarDevices"
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"

#: ../qml/voip/CallInviteBar.qml:4730
msgctxt "CallInviteBarAccept"
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"

#: ../qml/voip/CallInviteBar.qml:4734
msgctxt "CallInviteBarNo microphone found."
msgid "No microphone found."
msgstr "No se encontró ningún micrófono."

#: ../qml/voip/CallInviteBar.qml:4742
msgctxt "CallInviteBarUnknown microphone: %1"
msgid "Unknown microphone: %1"
msgstr "Micrófono desconocido: %1"

#: ../qml/voip/CallInviteBar.qml:4751
msgctxt "CallInviteBarUnknown camera: %1"
msgid "Unknown camera: %1"
msgstr "Cámara desconocida: %1"

#: ../qml/voip/CallInviteBar.qml:4765
msgctxt "CallInviteBarDecline"
msgid "Decline"
msgstr "Rechazar"

#: ../../src/voip/CallManager.cpp:5660
msgctxt "CallManagerX11"
msgid "X11"
msgstr "X11"

#: ../../src/voip/CallManager.cpp:5666
msgctxt "CallManagerPipeWire"
msgid "PipeWire"
msgstr "PipeWire"

#: ../../src/voip/CallManager.cpp:5685
msgctxt "CallManagerEntire screen"
msgid "Entire screen"
msgstr "Pantalla completa"

#: ../../src/ChatPage.cpp:5803
msgctxt "ChatPageFailed to invite user: %1"
msgid "Failed to invite user: %1"
msgstr "No se pudo invitar al usuario: %1"

#: ../../src/ChatPage.cpp:5807
#: ../../src/ChatPage.cpp:6792
msgctxt "ChatPageInvited user: %1"
msgid "Invited user: %1"
msgstr "Se invitó al usuario: %1"

#: ../../src/ChatPage.cpp:6055
msgctxt "ChatPage%n unread message(s) in room %1\n"
msgid "%n unread message in room %1\n"
msgid_plural "%n unread messages in room %1\n"
msgstr[0] "%n mensaje no leído en la sala %1\n"
msgstr[1] "%n mensajes no leídos en la sala %1\n"

# Suggested in Weblate: Confirmar salida
#: ../../src/ChatPage.cpp:6139
msgctxt "ChatPageConfirm logout"
msgid "Confirm logout"
msgstr "Confirmar cierre de sesión"

# Suggested in Weblate: El cache en tu disco es más reciente que el soportado por esta versión de Nheko. Por favor actualice Nheko o limpie su cache.
# Suggested in Weblate: La caché en tu disco es más reciente de lo que ésta version de Nheko soporta. Por favor actualiza Nheko o limpia la caché.
# Suggested in Weblate: La caché en tu disco es más reciente de lo que ésta version de Nheko soporta. Por favor actualiza Nheko o limpia la caché
#: ../../src/ChatPage.cpp:6241
msgctxt ""
"ChatPageThe cache on your disk is newer than this version of Nheko supports. "
"Please update Nheko or clear your cache."
msgid ""
"The cache on your disk is newer than this version of Nheko supports. Please "
"update Nheko or clear your cache."
msgstr ""
"La cache en su disco es más reciente de lo que esta versión de Nheko "
"soporta. Por favor actualiza Nheko o limpia la cache."

# Suggested in Weblate: Error al abrir la base de datos, ¡Cerrando sesión!
#: ../../src/ChatPage.cpp:6282
msgctxt "ChatPageFailed to open database, logging out!"
msgid "Failed to open database, logging out!"
msgstr "Error al abrir la base de datos, ¡cerrando sesión!"

# Suggested in Weblate: Tocar la puerta
#.
#. @CM0use: Empezare a usar "Toc" y no "Llamar" para no confundir ambos terminos
#: ../../src/ChatPage.cpp:6620
msgctxt "ChatPageKnock on room"
msgid "Knock on room"
msgstr "Toc en la habitación"

# Suggested in Weblate: ¿De verdad quieres tocar la puerta de %1? Opcionalmente, puedes proporcionar una razón para que los miembros te acepten:
#: ../../src/ChatPage.cpp:6624
msgctxt ""
"ChatPageDo you really want to knock on %1? You may optionally provide a "
"reason for others to accept your knock:"
msgid ""
"Do you really want to knock on %1? You may optionally provide a reason for "
"others to accept your knock:"
msgstr ""
"¿De verdad quieres hacer toc a %1? Opcionalmente puedes dar una razón para "
"que otros acepten tu toc:"

# Suggested in Weblate: Fallo al tocar la puerta: %1
# Suggested in Weblate: Falló tocar la puerta: %1
# Suggested in Weblate: No se pudo unir a la sala %1
#: ../../src/ChatPage.cpp:6639
msgctxt "ChatPageFailed to knock room: %1"
msgid "Failed to knock room: %1"
msgstr "Fallo al hacer toc a la sala: %1"

# Suggested in Weblate: Creación de cuarto fallida: Alias inválido
# Suggested in Weblate: Creacion de cuarto fallida: Alias Invalido
#: ../../src/ChatPage.cpp:6698
msgctxt "ChatPageRoom creation failed: Bad Alias"
msgid "Room creation failed: Bad Alias"
msgstr "Falló la creación de la sala: Alias incorrecto"

#: ../../src/ChatPage.cpp:6733
msgctxt "ChatPageRoom %1 created."
msgid "Room %1 created."
msgstr "Sala %1 creada."

#: ../../src/ChatPage.cpp:6776
#: ../../src/ChatPage.cpp:7274
msgctxt "ChatPageConfirm invite"
msgid "Confirm invite"
msgstr "Confirmar invitación"

# Suggested in Weblate: ¿Está seguro de que desea invitar a 1%(2%)?
# Suggested in Weblate: Realmente desea invitar a %1 (%2)?
# Suggested in Weblate: ¿Realmente desea invitar a %1 (%2)?
# Suggested in Weblate: ¿Realmente deseas invitar a %1 (%2)?
#: ../../src/ChatPage.cpp:6777
msgctxt "ChatPageDo you really want to invite %1 (%2)?"
msgid "Do you really want to invite %1 (%2)?"
msgstr "¿Seguro que quieres invitar a %1 (%2)?"

# Suggested in Weblate: Error al invitar %1 a %2:%3
#: ../../src/ChatPage.cpp:6789
msgctxt "ChatPageFailed to invite %1 to %2: %3"
msgid "Failed to invite %1 to %2: %3"
msgstr "No se ha podido invitar a %1 a %2: %3"

#: ../../src/ChatPage.cpp:6821
msgctxt "ChatPageKicked user: %1"
msgid "Kicked user: %1"
msgstr "Se ha expulsado a %1"

#: ../../src/ChatPage.cpp:6847
msgctxt "ChatPageFailed to ban %1 in %2: %3"
msgid "Failed to ban %1 in %2: %3"
msgstr "Error al banear a %1 en %2: %3"

# Suggested in Weblate: %1 ha sido baneado
#: ../../src/ChatPage.cpp:6850
msgctxt "ChatPageBanned user: %1"
msgid "Banned user: %1"
msgstr "Usuario baneado: %1"

# Suggested in Weblate: Confirmar la revocación del baneo
#: ../../src/ChatPage.cpp:6858
msgctxt "ChatPageConfirm unban"
msgid "Confirm unban"
msgstr "Confirmar desbaneo"

# Suggested in Weblate: ¿Está verdaderamente seguro de querer revocar el baneo sobre %1 (%2)?
#: ../../src/ChatPage.cpp:6859
msgctxt "ChatPageDo you really want to unban %1 (%2)?"
msgid "Do you really want to unban %1 (%2)?"
msgstr "¿Seguro que quieres desbanear a %1 (%2)?"

# Suggested in Weblate: Error al revocar el baneo sobre %1 en %2: %3
# Suggested in Weblate: Error quitando el ban a %! en %2: %3
#: ../../src/ChatPage.cpp:6870
msgctxt "ChatPageFailed to unban %1 in %2: %3"
msgid "Failed to unban %1 in %2: %3"
msgstr "Error al desbanear a %1 en %2: %3"

# Suggested in Weblate: El baneo ha sido revocado sobre %1
# Suggested in Weblate: Usuario %1 ha sido desbaneado
#: ../../src/ChatPage.cpp:6873
msgctxt "ChatPageUnbanned user: %1"
msgid "Unbanned user: %1"
msgstr "Usuario desbaneado: %1"

# Suggested in Weblate: ¿Está seguro de querer iniciar un chat privado con %1?
# Suggested in Weblate: Realmente desea comenzar un chat privado con %1?
# Suggested in Weblate: ¿Realmente desea empezar un chat privado con %1?
#: ../../src/ChatPage.cpp:7275
msgctxt "ChatPageDo you really want to start a private chat with %1?"
msgid "Do you really want to start a private chat with %1?"
msgstr "¿Seguro que quieres comenzar un chat privado con %1?"

# Suggested in Weblate: ¡Error en la migración del caché!
# Suggested in Weblate: Migración de caché fallida
# Suggested in Weblate: Migración de cache ha fallado!
# Suggested in Weblate: ¡Ha fallado la migración de la caché!
#: ../../src/ChatPage.cpp:6227
msgctxt "ChatPageCache migration failed!"
msgid "Cache migration failed!"
msgstr "¡Migración de cache fallida!"

# Suggested in Weblate: Debido a la siguiente razón Nheko quiere devolverlo a la página de inicio de sesión:
# %1
# Si cree que esto fue un error, puede cerrar Nheko y posiblemente recuperar tus llaves de cifrado. Despues de que halla retornado a la página de inicio de sesión.
#: ../../src/ChatPage.cpp:6140
msgctxt ""
"ChatPageBecause of the following reason Nheko wants to drop you to the login "
"page:\n"
"%1\n"
"If you think this is a mistake, you can close Nheko instead to possibly "
"recover your encryption keys. After you have been dropped to the login page, "
"you can sign in again using your usual methods."
msgid ""
"Because of the following reason Nheko wants to drop you to the login page:\n"
"%1\n"
"If you think this is a mistake, you can close Nheko instead to possibly "
"recover your encryption keys. After you have been dropped to the login page, "
"you can sign in again using your usual methods."
msgstr ""
"Debido a la siguiente razón Nheko quiere dejarte en la página de inicio de "
"sesión:\n"
"%1\n"
"Si crees que se trata de un error, puedes cerrar Nheko para recuperar tus "
"claves de cifrado. Después de haber sido dejado en la página de inicio de "
"sesión, puede iniciar sesión de nuevo utilizando sus métodos habituales."

# Suggested in Weblate: Migrar el cache a la version actual falló. Esto puede occurrir por multiples razones. Por favor reporta el problema en https://github.com/Nheko-Reborn/nheko y trate de usar una versión más antigua por el momento. Tambien puede intentar eliminar el cache manualmente.
#: ../../src/ChatPage.cpp:6228
msgctxt ""
"ChatPageMigrating the cache to the current version failed. This can have "
"different reasons. Please open an issue at https://github.com/Nheko-Reborn/"
"nheko and try to use an older version in the meantime. Alternatively you can "
"try deleting the cache manually."
msgid ""
"Migrating the cache to the current version failed. This can have different "
"reasons. Please open an issue at https://github.com/Nheko-Reborn/nheko and "
"try to use an older version in the meantime. Alternatively you can try "
"deleting the cache manually."
msgstr ""
"La migración de la caché a la versión actual ha fallado. Esto puede tener "
"diferentes razones. Por favor, abre una incidencia en https://github.com/"
"Nheko-Reborn/nheko e intenta utilizar una versión anterior mientras tanto. "
"También puedes intentar borrar la caché manualmente."

#: ../../src/ChatPage.cpp:6240
msgctxt "ChatPageIncompatible cache version"
msgid "Incompatible cache version"
msgstr "Versión de cache incompatible"

# Suggested in Weblate: Error al restaurar cuenta de OLM. Por favor inicie sesión de nuevo.
#: ../../src/ChatPage.cpp:6304
msgctxt "ChatPageFailed to restore OLM account. Please login again."
msgid "Failed to restore OLM account. Please login again."
msgstr ""
"No se ha podido restaurar la cuenta OLM. Por favor inicia sesión de nuevo."

# Suggested in Weblate: Error al restaurar datos de guardado. Por favor inicie sesión nuevamente.
#: ../../src/ChatPage.cpp:6308
#: ../../src/ChatPage.cpp:6312
#: ../../src/ChatPage.cpp:6316
msgctxt "ChatPageFailed to restore save data. Please login again."
msgid "Failed to restore saved data. Please login again."
msgstr ""
"No se ha podido restaurar los datos guardados. Por favor inicia sesión de "
"nuevo."

#: ../../src/ChatPage.cpp:6370
msgctxt ""
"ChatPageFailed to setup encryption keys. Server response: %1 %2. Please try "
"again later."
msgid ""
"Failed to setup encryption keys. Server response: %1 %2. Please try again "
"later."
msgstr ""
"No se han podido configurar las claves de cifrado. Respuesta del servidor: "
"%1 %2. Por favor intentalo de nuevo más tarde."

# Suggested in Weblate: Por favor intente iniciar sesión de nuevo: %1
#: ../../src/ChatPage.cpp:6405
#: ../../src/ChatPage.cpp:6589
msgctxt "ChatPagePlease try to login again: %1"
msgid "Please try to login again: %1"
msgstr "Por favor intenta iniciar sesión de nuevo: %1"

#: ../../src/ChatPage.cpp:6623
msgctxt ""
"ChatPageYou failed to join %1. You can try to knock so that others can "
"invite you in. Do you want to do so?\n"
"You may optionally provide a reason for others to accept your knock:"
msgid ""
"You failed to join %1. You can try to knock so that others can invite you "
"in. Do you want to do so?\n"
"You may optionally provide a reason for others to accept your knock:"
msgstr ""
"No has podido entrar en %1. Puedes intentar hacer toc para que otros te "
"inviten a entrar. ¿Quieres hacerlo?\n"
"Opcionalmente puedes dar una razón para que otros acepten tu toc:"

# Suggested in Weblate: Error al unirse a la sala: %1
# Suggested in Weblate: Falló unirse a la sala: %1
#: ../../src/ChatPage.cpp:6675
msgctxt "ChatPageFailed to join room: %1"
msgid "Failed to join room: %1"
msgstr "No se pudo unir a la sala %1"

# Suggested in Weblate: Error al revocar invitación: %1
# Suggested in Weblate: No se ha podido borrar la invitación: %1
#: ../../src/ChatPage.cpp:6684
msgctxt "ChatPageFailed to remove invite: %1"
msgid "Failed to remove invite: %1"
msgstr "Falló al remover la invitación: %1"

# Suggested in Weblate: Error en la creación de la sala: %1
# Suggested in Weblate: Falló al crear la sala: %1
# Suggested in Weblate: La creación de la sala ha fallado: %1
#: ../../src/ChatPage.cpp:6718
msgctxt "ChatPageRoom creation failed: %1"
msgid "Room creation failed: %1"
msgstr "No se pudo crear la sala: %1"

# Suggested in Weblate: Falló al salir de la sala: %1
# Suggested in Weblate: No se pudo dejar la sala: %1
#: ../../src/ChatPage.cpp:6746
msgctxt "ChatPageFailed to leave room: %1"
msgid "Failed to leave room: %1"
msgstr "Error al salir de la sala: %1"

#: ../../src/ChatPage.cpp:6802
msgctxt "ChatPageReason for the kick"
msgid "Reason for the kick"
msgstr "Motivo de la expulsión"

#: ../../src/ChatPage.cpp:6803
msgctxt "ChatPageEnter reason for kicking %1 (%2) or hit enter for no reason:"
msgid "Enter reason for kicking %1 (%2) or hit enter for no reason:"
msgstr ""
"Introduzca el motivo de la expulsión %1 (%2) o pulse enter si no hay motivo:"

# Suggested in Weblate: Error al echar %1 de %2: %3
# Suggested in Weblate: Falló al expulsar %1 de %2: %3
#: ../../src/ChatPage.cpp:6818
msgctxt "ChatPageFailed to kick %1 from %2: %3"
msgid "Failed to kick %1 from %2: %3"
msgstr "Falló al expulsar a %1 de %2: %3"

#: ../../src/ChatPage.cpp:6831
msgctxt "ChatPageReason for the ban"
msgid "Reason for the ban"
msgstr "Motivo del baneo"

#: ../../src/ChatPage.cpp:6832
msgctxt "ChatPageEnter reason for banning %1 (%2) or hit enter for no reason:"
msgid "Enter reason for banning %1 (%2) or hit enter for no reason:"
msgstr "Introduzca la razón del baneo %1 (%2)o pulse enter si no hay motivo:"

#: ../qml/ChatPage.qml:6868
msgctxt "ChatPageNo network connection"
msgid "No network connection"
msgstr "Sin conexión de red"

#: ../../src/CommandCompleter.cpp:6988
msgctxt "CommandCompleter/me <message>"
msgid "/me <message>"
msgstr "/me <mensaje>"

#: ../../src/CommandCompleter.cpp:6990
msgctxt "CommandCompleter/react <text>"
msgid "/react <text>"
msgstr "/react <texto>"

#: ../../src/CommandCompleter.cpp:6992
msgctxt "CommandCompleter/join <!roomid|#alias> [reason]"
msgid "/join <!roomid|#alias> [reason]"
msgstr "/join <!idsala|#alias> [motivo]"

#: ../../src/CommandCompleter.cpp:6994
msgctxt "CommandCompleter/knock <!roomid|#alias> [reason]"
msgid "/knock <!roomid|#alias> [reason]"
msgstr "/knock <!idsala|#alias> [motivo]"

#: ../../src/CommandCompleter.cpp:6996
msgctxt "CommandCompleter/part [reason]"
msgid "/part [reason]"
msgstr "/part [motivo]"

#: ../../src/CommandCompleter.cpp:6998
msgctxt "CommandCompleter/leave [reason]"
msgid "/leave [reason]"
msgstr "/leave [motivo]"

#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7008
msgctxt "CommandCompleter/redact <$eventid|@userid>"
msgid "/redact <$eventid|@userid>"
msgstr "/redact <$eventoid|@idusuario>"

# Suggested in Weblate: /roomnick <sobrenombre>
#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7010
msgctxt "CommandCompleter/roomnick <displayname>"
msgid "/roomnick <displayname>"
msgstr "/roomnick <nombre visual>"

#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7012
msgctxt "CommandCompleter/shrug [message]"
msgid "/shrug [message]"
msgstr "/shrug [mensaje]"

#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7026
msgctxt "CommandCompleter/md <message>"
msgid "/md <message>"
msgstr "/md <mensaje>"

#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7028
msgctxt "CommandCompleter/cmark <message>"
msgid "/cmark <message>"
msgstr "/cmark <mensaje>"

#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7030
msgctxt "CommandCompleter/plain <message>"
msgid "/plain <message>"
msgstr "/plain <mensaje>"

#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7032
msgctxt "CommandCompleter/rainbow <message>"
msgid "/rainbow <message>"
msgstr "/rainbow <mensaje>"

#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7034
msgctxt "CommandCompleter/rainbowme <message>"
msgid "/rainbowme <message>"
msgstr "/rainbowme <mensaje>"

#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7036
msgctxt "CommandCompleter/notice <message>"
msgid "/notice <message>"
msgstr "/notice <mensaje>"

#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7038
msgctxt "CommandCompleter/rainbownotice <message>"
msgid "/rainbownotice <message>"
msgstr "/rainbownotice <mensaje>"

#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7040
msgctxt "CommandCompleter/confetti [message]"
msgid "/confetti [message]"
msgstr "/confetti [mensaje]"

#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7042
msgctxt "CommandCompleter/rainbowconfetti [message]"
msgid "/rainbowconfetti [message]"
msgstr "/rainbowconfetti [mensaje]"

#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7000
msgctxt "CommandCompleter/invite <@userid> [reason]"
msgid "/invite <@userid> [reason]"
msgstr "/invite <@idusuario> [motivo]"

#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7002
msgctxt "CommandCompleter/kick <@userid> [reason]"
msgid "/kick <@userid> [reason]"
msgstr "/kick <@idusuario> [motivo]"

#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7004
msgctxt "CommandCompleter/ban <@userid> [reason]"
msgid "/ban <@userid> [reason]"
msgstr "/ban <@idusuario> [motivo]"

#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7006
msgctxt "CommandCompleter/unban <@userid> [reason]"
msgid "/unban <@userid> [reason]"
msgstr "/unban <@idusuario> [motivo]"

#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7044
msgctxt "CommandCompleter/rainfall [message]"
msgid "/rainfall [message]"
msgstr "/rainfall [mensaje]"

#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7046
msgctxt "CommandCompleter/msgtype <msgtype> [message]"
msgid "/msgtype <msgtype> [message]"
msgstr "/msgtype <tipomensaje> [mensaje]"

# Suggested in Weblate: /glitch <mensaje>
#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7048
msgctxt "CommandCompleter/glitch <message>"
msgid "/glitch <message>"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: /gradualglitch <mensaje>
#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7050
msgctxt "CommandCompleter/gradualglitch <message>"
msgid "/gradualglitch <message>"
msgstr ""

#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7052
msgctxt "CommandCompleter/goto <message reference>"
msgid "/goto <message reference>"
msgstr "/goto <mensaje de referencia>"

#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7072
msgctxt "CommandCompleterSend a message expressing an action."
msgid "Send a message expressing an action."
msgstr "Enviar un mensaje expresando una acción."

#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7074
msgctxt ""
"CommandCompleterSend <text> as a reaction when you’re replying to a message."
msgid "Send <text> as a reaction when you’re replying to a message."
msgstr "Enviar <texto> como reacción cuando respondas a un mensaje."

# Suggested in Weblate: Unirse a una sala. La razón es opcional.
#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7076
msgctxt "CommandCompleterJoin a room. Reason is optional."
msgid "Join a room. Reason is optional."
msgstr "Unirse a una sala. El motivo es opcional."

# Suggested in Weblate: Pedir unirse a una sala. La razón es opcional.
#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7078
msgctxt "CommandCompleterAsk to join a room. Reason is optional."
msgid "Ask to join a room. Reason is optional."
msgstr "Pide entrar en una sala. El motivo es opcional."

# Suggested in Weblate: Salir de una sala. La razón es opcional.
#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7080
#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7082
msgctxt "CommandCompleterLeave a room. Reason is optional."
msgid "Leave a room. Reason is optional."
msgstr "Abandona una habitación. El motivo es opcional."

# Suggested in Weblate: Invitar a un usuario a la sala actual. La razón es opcional.
#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7084
msgctxt ""
"CommandCompleterInvite a user into the current room. Reason is optional."
msgid "Invite a user into the current room. Reason is optional."
msgstr "Invita a un usuario a la sala actual. El motivo es opcional."

# Suggested in Weblate: Expulsa a un usuario de la sala actual; la razón es opcional. Si se omite el usuario, se intentará expulsar al remitente al que estés respondiendo.
#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7086
msgctxt ""
"CommandCompleterKick a user from the current room. Reason is optional. If "
"user is left out, will try to kick the sender you are replying to."
msgid ""
"Kick a user from the current room. Reason is optional. If user is left out, "
"will try to kick the sender you are replying to."
msgstr ""

#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7089
msgctxt ""
"CommandCompleterBan a user from the current room. Reason is optional. If "
"user is left out, will try to ban the sender you are replying to."
msgid ""
"Ban a user from the current room. Reason is optional. If user is left out, "
"will try to ban the sender you are replying to."
msgstr ""

#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7092
msgctxt ""
"CommandCompleterUnban a user in the current room. Reason is optional. If "
"user is left out, will try to unban the sender you are replying to."
msgid ""
"Unban a user in the current room. Reason is optional. If user is left out, "
"will try to unban the sender you are replying to."
msgstr ""

#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7095
msgctxt ""
"CommandCompleterRedact an event by event id or that you are replying to or "
"all locally cached messages of a user."
msgid ""
"Redact an event by event id or that you are replying to or all locally "
"cached messages of a user."
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Cambiar su sobrenombre en esta sala.
#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7098
msgctxt "CommandCompleterChange your displayname in this room."
msgid "Change your displayname in this room."
msgstr "Cambia tu nombre visual en esta sala."

#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7100
msgctxt "CommandCompleter¯\\_(ツ)_/¯ with an optional message."
msgid "¯\\_(ツ)_/¯ with an optional message."
msgstr "¯\\_(ツ)_/¯ con un mensaje opcional."

#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7102
msgctxt "CommandCompleter(╯°□°)╯︵ ┻━┻"
msgid "(╯°□°)╯︵ ┻━┻"
msgstr "(╯°□°)╯︵ ┻━┻"

#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7104
msgctxt "CommandCompleter┯━┯╭( º _ º╭)"
msgid "┯━┯╭( º _ º╭)"
msgstr "┯━┯╭( º _ º╭)"

#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7106
msgctxt "CommandCompleterノ┬─┬ノ ︵ ( \\o°o)\\"
msgid "ノ┬─┬ノ ︵ ( \\o°o)\\"
msgstr "ノ┬─┬ノ ︵ ( \\o°o)\\"

# Suggested in Weblate: Limpiar los mensajes en caché de esta sala.
#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7108
msgctxt "CommandCompleterClear the currently cached messages in this room."
msgid "Clear the currently cached messages in this room."
msgstr "Borra los mensajes actualmente almacenados en caché en esta sala."

# Suggested in Weblate: Recargar el estado de esta sala.
#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7110
msgctxt "CommandCompleterRefetch the state in this room."
msgid "Refetch the state in this room."
msgstr "Vuelva a buscar el estado en esta sala."

#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7112
msgctxt "CommandCompleterRotate the current symmetric encryption key."
msgid "Rotate the current symmetric encryption key."
msgstr "Gira la clave de cifrado simétrica actual."

#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7114
msgctxt ""
"CommandCompleterSend a markdown formatted message (ignoring the global "
"setting)."
msgid "Send a markdown formatted message (ignoring the global setting)."
msgstr ""
"Enviar un mensaje con formato markdown (ignorando la configuración global)."

#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7116
msgctxt ""
"CommandCompleterSend a commonmark formatted message disabling most "
"extensions compared to /md."
msgid ""
"Send a commonmark formatted message disabling most extensions compared to "
"/md."
msgstr ""
"Envía un mensaje con formato commonmark deshabilitando la mayoría de las "
"extensiones en comparación con /md."

#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7119
msgctxt ""
"CommandCompleterSend an unformatted message (ignoring the global setting)."
msgid "Send an unformatted message (ignoring the global setting)."
msgstr "Enviar un mensaje sin formato (ignorando la configuración global)."

#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7121
msgctxt "CommandCompleterSend a message in rainbow colors."
msgid "Send a message in rainbow colors."
msgstr "Envía un mensaje con los colores del arcoiris."

# Suggested in Weblate: Enviar /me en los colores del arcoíris.
#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7123
msgctxt "CommandCompleterSend /me in rainbow colors."
msgid "Send /me in rainbow colors."
msgstr "Envíame a /me en los colores del arcoiris."

# Suggested in Weblate: Enviar un mensaje de bot.
#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7125
msgctxt "CommandCompleterSend a bot message."
msgid "Send a bot message."
msgstr "Enviar un mensaje bot."

#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7127
msgctxt "CommandCompleterSend a bot message in rainbow colors."
msgid "Send a bot message in rainbow colors."
msgstr "Envía un mensaje bot con los colores del arcoiris."

#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7129
msgctxt "CommandCompleterSend a message with confetti."
msgid "Send a message with confetti."
msgstr "Envía un mensaje con confeti."

#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7131
msgctxt "CommandCompleterSend a message in rainbow colors with confetti."
msgid "Send a message in rainbow colors with confetti."
msgstr "Envía un mensaje con los colores del arcoiris con confeti."

#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7133
msgctxt "CommandCompleterSend a message with rain."
msgid "Send a message with rain."
msgstr "Envía un mensaje con lluvia."

#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7135
msgctxt "CommandCompleterSend a message with a custom message type."
msgid "Send a message with a custom message type."
msgstr "Enviar un mensaje con un tipo de mensaje personalizado."

# Suggested in Weblate: Envía un mensaje con un efecto glitch
#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7137
msgctxt "CommandCompleterSend a message with a glitch effect."
msgid "Send a message with a glitch effect."
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Envía un mensaje que se glitchea gradualmente
#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7139
msgctxt "CommandCompleterSend a message that gradually glitches."
msgid "Send a message that gradually glitches."
msgstr ""

#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7141
msgctxt ""
"CommandCompleterGo to a specific message using an event id, index or matrix: "
"link"
msgid "Go to a specific message using an event id, index or matrix: link"
msgstr ""
"Ir a un mensaje específico utilizando un id de evento, índice o matrix: "
"enlace"

# Suggested in Weblate: Convertir a esta sala en un chat privado.
#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7143
msgctxt "CommandCompleterConvert this room to a direct chat."
msgid "Convert this room to a direct chat."
msgstr "Convierte esta sala en un chat directo."

# Suggested in Weblate: Convertir este chat privado en una sala.
#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7145
msgctxt "CommandCompleterConvert this direct chat into a room."
msgid "Convert this direct chat into a room."
msgstr "Convierte este chat directo en una sala."

# Suggested in Weblate: Ignorar un usuario.
# Suggested in Weblate: Ignorar usuario
# Suggested in Weblate: Ignora al usuario.
#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7147
msgctxt "CommandCompleterIgnore a user."
msgid "Ignore a user."
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Dejar de ignorar a un usuario.
# Suggested in Weblate: Dejar de ignorar usuario
#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7149
msgctxt "CommandCompleterStop ignoring a user."
msgid "Stop ignoring a user."
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Bloquear todas las invitaciones de un usuario, de un servidor o a una sala en específico o establecer el comportamiento por defecto.
#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7151
msgctxt ""
"CommandCompleterBlock all invites from a user, a server, to a specific room "
"or set the default."
msgid ""
"Block all invites from a user, a server, to a specific room or set the "
"default."
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Permitir todas las invitaciones de un usuario, de un servidor o a una sala en específico o establecer el comportamiento por defecto.
#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7154
msgctxt ""
"CommandCompleterAllow all invites from a user, a server, to a specific room "
"or set the default."
msgid ""
"Allow all invites from a user, a server, to a specific room or set the "
"default."
msgstr ""

#: ../qml/CommunitiesList.qml:7284
msgctxt "CommunitiesListExpand"
msgid "Expand"
msgstr "Expandir"

#: ../qml/CommunitiesList.qml:7284
msgctxt "CommunitiesListCollapse"
msgid "Collapse"
msgstr "Contraer"

#: ../qml/CommunitiesList.qml:7376
msgctxt ""
"CommunitiesListDo not show notification counts for this community or tag."
msgid "Do not show notification counts for this community or tag."
msgstr "No mostrar recuentos de notificaciones para esta comunidad o etiqueta."

# Suggested in Weblate: Esconder salas con esta etiqueta o de esta comunidad por omisión.
#: ../qml/CommunitiesList.qml:7383
msgctxt ""
"CommunitiesListHide rooms with this tag or from this community by default."
msgid "Hide rooms with this tag or from this community by default."
msgstr "Ocultar por defecto las salas con esta etiqueta o de esta comunidad."

#: ../../src/timeline/CommunitiesModel.cpp:7460
msgctxt "CommunitiesModelAll rooms"
msgid "All rooms"
msgstr "Todas las salas"

#: ../../src/timeline/CommunitiesModel.cpp:7462
msgctxt "CommunitiesModelShows all rooms without filtering."
msgid "Shows all rooms without filtering."
msgstr "Mostrar todas las salas sin filtros."

#: ../../src/timeline/CommunitiesModel.cpp:7485
msgctxt "CommunitiesModelDirect Chats"
msgid "Direct Chats"
msgstr "Chats Directos"

# Suggested in Weblate: Mostrar chats privados
#: ../../src/timeline/CommunitiesModel.cpp:7487
msgctxt "CommunitiesModelShow direct chats."
msgid "Show direct chats."
msgstr "Mostrar chats directos."

#: ../../src/timeline/CommunitiesModel.cpp:7554
msgctxt "CommunitiesModelFavourites"
msgid "Favourites"
msgstr "Favoritos"

#: ../../src/timeline/CommunitiesModel.cpp:7556
msgctxt "CommunitiesModelRooms you have favourited."
msgid "Rooms you have favourited."
msgstr "Salas que has marcado como favoritas."

#: ../../src/timeline/CommunitiesModel.cpp:7563
msgctxt "CommunitiesModelLow Priority"
msgid "Low Priority"
msgstr "Prioridad baja"

#: ../../src/timeline/CommunitiesModel.cpp:7565
msgctxt "CommunitiesModelRooms with low priority."
msgid "Rooms with low priority."
msgstr "Salas con prioridad baja."

#: ../../src/timeline/CommunitiesModel.cpp:7572
msgctxt "CommunitiesModelServer Notices"
msgid "Server Notices"
msgstr "Avisos del servidor"

#: ../../src/timeline/CommunitiesModel.cpp:7574
msgctxt "CommunitiesModelMessages from your server or administrator."
msgid "Messages from your server or administrator."
msgstr "Mensajes de su servidor o administrador."

#: ../../src/timeline/CommunitiesModel.cpp:8252
msgctxt "CommunitiesModelFailed to update community: %1"
msgid "Failed to update community: %1"
msgstr "Error al actualizar la comunidad: %1"

#: ../../src/timeline/CommunitiesModel.cpp:8270
msgctxt "CommunitiesModelFailed to delete room from community: %1"
msgid "Failed to delete room from community: %1"
msgstr "Error al eliminar la sala de la comunidad: %1"

#: ../../src/timeline/CommunitiesModel.cpp:8293
msgctxt "CommunitiesModelFailed to update community for room: %1"
msgid "Failed to update community for room: %1"
msgstr "Error al actualizar la comunidad de la sala: %1"

#: ../../src/timeline/CommunitiesModel.cpp:8311
msgctxt "CommunitiesModelFailed to remove community from room: %1"
msgid "Failed to remove community from room: %1"
msgstr "Error al eliminar la comunidad de la sala: %1"

# Suggested in Weblate: Confirmar unirse a la comunidad
#: ../qml/dialogs/ConfirmJoinRoomDialog.qml:8329
msgctxt "ConfirmJoinRoomDialogConfirm community join"
msgid "Confirm community join"
msgstr "Confirmar el ingreso a la comunidad"

#: ../qml/dialogs/ConfirmJoinRoomDialog.qml:8329
msgctxt "ConfirmJoinRoomDialogConfirm room join"
msgid "Confirm room join"
msgstr "Confirmar unirse a la sala"

# Suggested in Weblate: %n miembro
#: ../qml/dialogs/ConfirmJoinRoomDialog.qml:8395
msgctxt "ConfirmJoinRoomDialog%n member(s)"
msgid "%n member"
msgid_plural "%n members"
msgstr[0] "%n miembro"
msgstr[1] "%n miembros"

#: ../qml/dialogs/ConfirmJoinRoomDialog.qml:8420
msgctxt ""
"ConfirmJoinRoomDialogThis room can't be joined directly. You can, however, "
"knock on the room and room members can accept or decline this join request. "
"You can additionally provide a reason for them to let you in below:"
msgid ""
"This room can't be joined directly. You can, however, knock on the room and "
"room members can accept or decline this join request. You can additionally "
"provide a reason for them to let you in below:"
msgstr ""
"A esta sala no se puede entrar directamente. Sin embargo, puede hacer toc a "
"la sala y los miembros de la sala pueden aceptar o rechazar esta solicitud "
"de ingreso. Además, a continuación puedes darles una razón para que te dejen "
"entrar:"

# Suggested in Weblate: ¿Quiere unirse a esta sala? Puede opcionalmente añadir una razón abajo:
#: ../qml/dialogs/ConfirmJoinRoomDialog.qml:8420
msgctxt ""
"ConfirmJoinRoomDialogDo you want to join this room? You can optionally add a "
"reason below:"
msgid "Do you want to join this room? You can optionally add a reason below:"
msgstr ""
"¿Quieres unirte a esta sala? Si lo desea, puede añadir un motivo a "
"continuación:"

# Suggested in Weblate: Tocar
#: ../qml/dialogs/ConfirmJoinRoomDialog.qml:8452
msgctxt "ConfirmJoinRoomDialogKnock"
msgid "Knock"
msgstr "Toc"

#: ../qml/dialogs/ConfirmJoinRoomDialog.qml:8452
msgctxt "ConfirmJoinRoomDialogJoin"
msgid "Join"
msgstr "Unirse"

#: ../qml/dialogs/CreateDirect.qml:8466
msgctxt "CreateDirectCreate Direct Chat"
msgid "Create Direct Chat"
msgstr "Crear chat directo"

#: ../qml/dialogs/CreateDirect.qml:8526
msgctxt "CreateDirectUser to invite"
msgid "User to invite"
msgstr "Usuario a invitar"

#: ../qml/dialogs/CreateDirect.qml:8527
msgctxt "CreateDirect@user:server.tld"
msgid "@user:server.tld"
msgstr "@usuario:servidor.tld"

#: ../qml/dialogs/CreateDirect.qml:8542
msgctxt "CreateDirectEncryption"
msgid "Encryption"
msgstr "Cifrado"

#: ../qml/dialogs/CreateRoom.qml:8559
msgctxt "CreateRoomNew community"
msgid "New community"
msgstr "Nueva comunidad"

#: ../qml/dialogs/CreateRoom.qml:8559
msgctxt "CreateRoomNew Room"
msgid "New Room"
msgstr "Nueva sala"

#: ../qml/dialogs/CreateRoom.qml:8586
msgctxt "CreateRoomName"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"

#: ../qml/dialogs/CreateRoom.qml:8587
msgctxt "CreateRoomNo name"
msgid "No name"
msgstr "Sin nombre"

#: ../qml/dialogs/CreateRoom.qml:8595
msgctxt "CreateRoomTopic"
msgid "Topic"
msgstr "Tema"

# Suggested in Weblate: Sin tema
#: ../qml/dialogs/CreateRoom.qml:8596
msgctxt "CreateRoomNo topic"
msgid "No topic"
msgstr "Ningún tema"

# Suggested in Weblate: alias
#: ../qml/dialogs/CreateRoom.qml:8614
msgctxt "CreateRoomAlias"
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: ../qml/dialogs/CreateRoom.qml:8626
msgctxt "CreateRoomPublic"
msgid "Public"
msgstr "Público"

# Suggested in Weblate: Cualquiera puede unirse a salas públicas; salas privadas necesitan invitaciones explícitas
#: ../qml/dialogs/CreateRoom.qml:8632
msgctxt ""
"CreateRoomPublic rooms can be joined by anyone; private rooms need explicit "
"invites."
msgid ""
"Public rooms can be joined by anyone; private rooms need explicit invites."
msgstr ""
"Cualquiera puede unirse a las salas públicas; las privadas necesitan "
"invitaciones explícitas."

# Suggested in Weblate: Verificado
#: ../qml/dialogs/CreateRoom.qml:8645
msgctxt "CreateRoomTrusted"
msgid "Trusted"
msgstr "De confianza"

# Suggested in Weblate: Los invitados poseen el mismo nivel de poder que el creador
#.
#. @CM0use: Considero que es mejor usar "powerlevel" que "nivel de poder"
#: ../qml/dialogs/CreateRoom.qml:8651
msgctxt "CreateRoomAll invitees are given the same power level as the creator"
msgid "All invitees are given the same power level as the creator"
msgstr "Todos los invitados tienen el mismo powerlevel que el creador"

#: ../qml/dialogs/CreateRoom.qml:8666
msgctxt "CreateRoomEncryption"
msgid "Encryption"
msgstr "Cifrado"

# Suggested in Weblate: Atención, el cifrado no puede ser deshabilitado
#: ../qml/dialogs/CreateRoom.qml:8672
msgctxt "CreateRoomCaution: Encryption cannot be disabled"
msgid "Caution: Encryption cannot be disabled"
msgstr "Atención: No se puede desactivar el cifrado"

#: ../qml/dialogs/CreateRoom.qml:8688
msgctxt "CreateRoomCreate Room"
msgid "Create Room"
msgstr "Crear sala"

#: ../../src/ChatPage.cpp:9000
msgctxt "CrossSigningSecretsDecrypt secrets"
msgid "Decrypt secrets"
msgstr "Descifrar secretos"

# Suggested in Weblate: Introduce tu clave de recuperación o contraseña para decriptar tus secretos:
# Suggested in Weblate: Entra tu clave de respaldo o contraseña para desencriptar los secretos:
#: ../../src/ChatPage.cpp:9002
msgctxt ""
"CrossSigningSecretsEnter your recovery key or passphrase to decrypt your "
"secrets:"
msgid "Enter your recovery key or passphrase to decrypt your secrets:"
msgstr ""
"Utiliza tu clave de recuperación o contraseña para descifrar tus secretos:"

# Suggested in Weblate: Introduce tu clave de recuperación o contraseña con nombre %1 para desencriptar tus secretos:
#: ../../src/ChatPage.cpp:9004
msgctxt ""
"CrossSigningSecretsEnter your recovery key or passphrase called %1 to "
"decrypt your secrets:"
msgid ""
"Enter your recovery key or passphrase called %1 to decrypt your secrets:"
msgstr ""
"Utiliza tu clave de recuperación o contraseña llamada %1 para descifrar tus "
"secretos:"

# Suggested in Weblate: Error al desencriptar
# Suggested in Weblate: No se pudo desencriptar 
#: ../../src/ChatPage.cpp:9032
msgctxt "CrossSigningSecretsDecryption failed"
msgid "Decryption failed"
msgstr "Descifrado fallido"

# Suggested in Weblate: Error al desencriptar secretos con la contraseña o clave de recuperación provista
# Suggested in Weblate: No se pudo desencriptar los secretos con la clave de respaldo o contraseña ingresada
#: ../../src/ChatPage.cpp:9033
msgctxt ""
"CrossSigningSecretsFailed to decrypt secrets with the provided recovery key "
"or passphrase"
msgid "Failed to decrypt secrets with the provided recovery key or passphrase"
msgstr ""
"Error al descifrar los secretos con la clave de recuperación o contraseña "
"utilizadas"

# Suggested in Weblate: código de verificación
#: ../qml/device-verification/DigitVerification.qml:9043
msgctxt "DigitVerificationVerification Code"
msgid "Verification Code"
msgstr "Código de verificación"

#: ../qml/device-verification/DigitVerification.qml:9051
msgctxt ""
"DigitVerificationPlease verify the following digits. You should see the same "
"numbers on both sides. If they differ, please press 'They do not match!' to "
"abort verification!"
msgid ""
"Please verify the following digits.  You should see the same numbers on both "
"sides.  If they differ, please press 'They do not match!' to abort "
"verification!"
msgstr ""
"Por favor verifica los siguientes digitos. Deberías ver los mismos números "
"en ambos lados. Si son diferentes,por favor presiona '¡No son iguales!' ¡"
"para abortar la verificación!"

#: ../qml/device-verification/DigitVerification.qml:9084
msgctxt "DigitVerificationThey do not match!"
msgid "They do not match!"
msgstr "¡No son iguales!"

#: ../qml/device-verification/DigitVerification.qml:9097
msgctxt "DigitVerificationThey match!"
msgid "They match!"
msgstr "¡Son iguales!"

# Suggested in Weblate: código de verificación
#: ../qml/device-verification/EmojiVerification.qml:9108
msgctxt "EmojiVerificationVerification Code"
msgid "Verification Code"
msgstr "Código de verificación"

#: ../qml/device-verification/EmojiVerification.qml:9116
msgctxt ""
"EmojiVerificationPlease verify the following emoji. You should see the same "
"emoji on both sides. If they differ, please press 'They do not match!' to "
"abort verification!"
msgid ""
"Please verify the following emoji. You should see the same emoji on both "
"sides. If they differ, please press 'They do not match!' to abort "
"verification!"
msgstr ""
"Por favor verifica el siguiente emoji. Deberías ver el mismo emoji en ambos "
"lados. Si son diferentes, por favor presiona '¡No son iguales!' ¡para "
"abortar la verificación!"

#: ../qml/device-verification/EmojiVerification.qml:9495
msgctxt ""
"EmojiVerificationThe displayed emoji might look different in different "
"clients if a different font is used. Similarly they might be translated into "
"different languages. Nonetheless they should depict one of 64 different "
"objects or animals. For example a lion and a cat are different, but a cat is "
"the same even if one client just shows a cat face, while another client "
"shows a full cat body."
msgid ""
"The displayed emoji might look different in different clients if a different "
"font is used. Similarly they might be translated into different languages. "
"Nonetheless they should depict one of 64 different objects or animals. For "
"example a lion and a cat are different, but a cat is the same even if one "
"client just shows a cat face, while another client shows a full cat body."
msgstr ""
"Los emoji mostrados pueden tener un aspecto diferente en distintos clientes "
"si se utiliza un tipo de letra distinto. También pueden traducirse a "
"distintos idiomas. No obstante, deben representar uno de 64 objetos o "
"animales diferentes. Por ejemplo, un león y un gato son diferentes, pero un "
"gato es lo mismo incluso si un cliente sólo muestra la cara de un gato, "
"mientras que otro cliente muestra el cuerpo completo de un gato."

#: ../qml/device-verification/EmojiVerification.qml:9505
msgctxt "EmojiVerificationThey do not match!"
msgid "They do not match!"
msgstr "¡No son iguales!"

#: ../qml/device-verification/EmojiVerification.qml:9518
msgctxt "EmojiVerificationThey match!"
msgid "They match!"
msgstr "¡Son iguales!"

#: ../qml/delegates/Encrypted.qml:9560
msgctxt ""
"EncryptedThere is no key to unlock this message. We requested the key "
"automatically, but you can try requesting it again if you are impatient."
msgid ""
"There is no key to unlock this message. We requested the key automatically, "
"but you can try requesting it again if you are impatient."
msgstr ""
"No hay clave para desbloquear este mensaje. Solicitamos la clave "
"automáticamente, pero puedes intentar solicitandola de nuevo si eres "
"impaciente."

#: ../qml/delegates/Encrypted.qml:9562
msgctxt ""
"EncryptedThis message couldn't be decrypted, because we only have a key for "
"newer messages. You can try requesting access to this message."
msgid ""
"This message couldn't be decrypted, because we only have a key for newer "
"messages. You can try requesting access to this message."
msgstr ""
"Este mensaje no pudo ser descifrado, porque sólo tenemos la clave para los "
"mensajes más recientes. Puedes intentar solicitando acceso a este mensaje."

#: ../qml/delegates/Encrypted.qml:9564
msgctxt ""
"EncryptedThere was an internal error reading the decryption key from the "
"database."
msgid ""
"There was an internal error reading the decryption key from the database."
msgstr ""
"Hubo un error interno leyendo la clave de descifrado de la base de datos."

#: ../qml/delegates/Encrypted.qml:9566
msgctxt "EncryptedThere was an error decrypting this message."
msgid "There was an error decrypting this message."
msgstr "Hubo un error descifrando este mensaje."

#: ../qml/delegates/Encrypted.qml:9568
msgctxt "EncryptedThe message couldn't be parsed."
msgid "The message couldn't be parsed."
msgstr "El mensaje no pudo ser procesado."

#: ../qml/delegates/Encrypted.qml:9570
msgctxt ""
"EncryptedThe encryption key was reused! Someone is possibly trying to insert "
"false messages into this chat!"
msgid ""
"The encryption key was reused! Someone is possibly trying to insert false "
"messages into this chat!"
msgstr ""
"¡La clave de cifrado fue reusada! Es posible que alguien este ¡intentando "
"insertar mensajes falsos en enste chat!"

#: ../qml/delegates/Encrypted.qml:9572
msgctxt "EncryptedUnknown decryption error"
msgid "Unknown decryption error"
msgstr "Error de descifrado desconocido"

#: ../qml/delegates/Encrypted.qml:9584
msgctxt "EncryptedRequest key"
msgid "Request key"
msgstr "Solicitar clave"

#: ../qml/delegates/EncryptionEnabled.qml:9622
msgctxt "EncryptionEnabled%1 enabled end-to-end encryption"
msgid "%1 enabled end-to-end encryption"
msgstr "%1 cifrado de extremo a extremo activado"

#: ../qml/delegates/EncryptionEnabled.qml:9631
msgctxt ""
"EncryptionEnabledEncryption keeps your messages safe by only allowing the "
"people you sent the message to to read it. For extra security, if you want "
"to make sure you are talking to the right people, you can verify them in "
"real life."
msgid ""
"Encryption keeps your messages safe by only allowing the people you sent the "
"message to to read it. For extra security, if you want to make sure you are "
"talking to the right people, you can verify them in real life."
msgstr ""
"El cifrado mantiene a salvo tus mensajes, ya que sólo pueden leerlos las "
"personas a las que se los has enviado. Para mayor seguridad, si quieres "
"asegurarte de que estás hablando con las personas adecuadas, puedes "
"verificarlas en la vida real."

#: ../qml/EncryptionIndicator.qml:9668
msgctxt "EncryptionIndicatorThis message is not encrypted!"
msgid "This message is not encrypted!"
msgstr "¡Este mensaje no está cifrado!"

#: ../qml/EncryptionIndicator.qml:9671
msgctxt "EncryptionIndicatorEncrypted by a verified device"
msgid "Encrypted by a verified device"
msgstr "Cifrado por un dispositivo verificado"

#: ../qml/EncryptionIndicator.qml:9673
msgctxt ""
"EncryptionIndicatorEncrypted by an unverified device, but you have trusted "
"that user so far."
msgid ""
"Encrypted by an unverified device, but you have trusted that user so far."
msgstr ""
"Cifrado por un dispositivo sin verificar, pero hasta ahora has confiado en "
"este usuario."

# Suggested in Weblate: La clave proviene de una fuente no fiable, posiblemente transferida por otro usuario o desde la copia de seguridad virtual de la clave. Por este motivo, no podemos verificar quién envió el mensaje.
#: ../qml/EncryptionIndicator.qml:9675
msgctxt ""
"EncryptionIndicatorKey is from an untrusted source, possibly forwarded from "
"another user or the online key backup. For this reason we can't verify who "
"sent the message."
msgid ""
"Key is from an untrusted source, possibly forwarded from another user or the "
"online key backup. For this reason we can't verify who sent the message."
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Cifrado por un dispositivo no verificado.
# Suggested in Weblate: Encriptado por un dispositivo no verificado.
# Suggested in Weblate: Cifrado por un dispositivo verificado
#: ../qml/EncryptionIndicator.qml:9677
msgctxt "EncryptionIndicatorEncrypted by an unverified device."
msgid "Encrypted by an unverified device."
msgstr ""

#: ../qml/dialogs/EventExpirationDialog.qml:9710
msgctxt "EventExpirationDialogEvent expiration for %1"
msgid "Event expiration for %1"
msgstr "Expiración de evento para %1"

#: ../qml/dialogs/EventExpirationDialog.qml:9713
msgctxt "EventExpirationDialogEvent expiration"
msgid "Event expiration"
msgstr "Expiración del evento"

#: ../qml/dialogs/EventExpirationDialog.qml:9731
msgctxt ""
"EventExpirationDialogYou can configure when your messages will be deleted in "
"%1. This only happens when Nheko is open and has permissions to delete "
"messages until Matrix servers support this feature natively. In general 0 "
"means disable."
msgid ""
"You can configure when your messages will be deleted in %1. This only "
"happens when Nheko is open and has permissions to delete messages until "
"Matrix servers support this feature natively. In general 0 means disable."
msgstr ""
"Puede configurar cuándo se borrarán sus mensajes en %1. Esto sólo ocurre "
"cuando Nheko está abierto y tiene permisos para borrar mensajes hasta que "
"los servidores Matrix soporten esta característica de forma nativa. En "
"general 0 significa desactivar."

#: ../qml/dialogs/EventExpirationDialog.qml:9734
msgctxt ""
"EventExpirationDialogYou can configure when your messages will be deleted in "
"all rooms unless configured otherwise. This only happens when Nheko is open "
"and has permissions to delete messages until Matrix servers support this "
"feature natively. In general 0 means disable."
msgid ""
"You can configure when your messages will be deleted in all rooms unless "
"configured otherwise. This only happens when Nheko is open and has "
"permissions to delete messages until Matrix servers support this feature "
"natively. In general 0 means disable."
msgstr ""
"Puede configurar cuándo se borrarán sus mensajes en todas las salas a menos "
"que se configure lo contrario. Esto sólo ocurre cuando Nheko está abierto y "
"tiene permisos para borrar mensajes hasta que los servidores Matrix soporten "
"esta función de forma nativa. En general 0 significa desactivar."

#: ../qml/dialogs/EventExpirationDialog.qml:9749
msgctxt "EventExpirationDialogExpire events after X days"
msgid "Expire events after X days"
msgstr "Expirar eventos después de X días"

#: ../qml/dialogs/EventExpirationDialog.qml:9750
msgctxt ""
"EventExpirationDialogAutomatically redacts messages after X days, unless "
"otherwise protected. Set to 0 to disable."
msgid ""
"Automatically redacts messages after X days, unless otherwise protected. Set "
"to 0 to disable."
msgstr ""
"Redacta automáticamente los mensajes después de X días, a menos que estén "
"protegidos de otro modo. Establezca 0 para desactivar."

#: ../qml/dialogs/EventExpirationDialog.qml:9770
msgctxt "EventExpirationDialogOnly keep latest X events"
msgid "Only keep latest X events"
msgstr "Conservar sólo los últimos X eventos"

# Suggested in Weblate: Elimina sus eventos en esta sala si hay más de X nuevos mensajes, a menos que esté protegida. Establezca en 0 para deshabilitar.
#: ../qml/dialogs/EventExpirationDialog.qml:9771
msgctxt ""
"EventExpirationDialogDeletes your events in this room if there are more than "
"X newer messages unless otherwise protected. Set to 0 to disable."
msgid ""
"Deletes your events in this room if there are more than X newer messages "
"unless otherwise protected. Set to 0 to disable."
msgstr ""
"Borra los eventos en esta sala si hay más de X mensajes nuevos a menos que "
"esté protegido de otra manera. Establecer en 0 para desactivar."

#: ../qml/dialogs/EventExpirationDialog.qml:9792
msgctxt "EventExpirationDialogAlways keep latest X events"
msgid "Always keep latest X events"
msgstr "Mantén siempre los últimos X eventos"

# Suggested in Weblate: Esto previene que eventos sean eliminados por las 2 opciones de arriba si son sus últimos X mensajes en esta sala.
#: ../qml/dialogs/EventExpirationDialog.qml:9793
msgctxt ""
"EventExpirationDialogThis prevents events to be deleted by the above 2 "
"settings if they are the latest X messages from you in the room."
msgid ""
"This prevents events to be deleted by the above 2 settings if they are the "
"latest X messages from you in the room."
msgstr ""
"Esto evita que los eventos sean borrados por los 2 ajustes anteriores si son "
"los últimos X mensajes tuyos en la sala."

#: ../qml/dialogs/EventExpirationDialog.qml:9814
msgctxt "EventExpirationDialogInclude state events"
msgid "Include state events"
msgstr "Incluir eventos de estado"

#: ../qml/dialogs/EventExpirationDialog.qml:9815
msgctxt ""
"EventExpirationDialogIf this is turned on, old state events also get "
"redacted. The latest state event of any type+key combination is excluded "
"from redaction to not remove the room name and similar state by accident."
msgid ""
"If this is turned on, old state events also get redacted. The latest state "
"event of any type+key combination is excluded from redaction to not remove "
"the room name and similar state by accident."
msgstr ""
"Si esta opción está activada, los eventos de estado antiguos también se "
"eliminan. El último evento de estado de cualquier combinación de tipo+clave "
"se excluye de la redacción para no eliminar el nombre de la sala y el estado "
"similar por accidente."

#: ../../src/ui/EventExpiry.cpp:9865
#: ../../src/ui/EventExpiry.cpp:9875
msgctxt "EventExpiryFailed to set hidden events: %1"
msgid "Failed to set hidden events: %1"
msgstr "Error al establecer eventos ocultos: %1"

#: ../qml/device-verification/Failed.qml:9886
msgctxt "FailedVerification failed"
msgid "Verification failed"
msgstr "Verificación fallida"

#: ../qml/device-verification/Failed.qml:9898
msgctxt "FailedOther client does not support our verification protocol."
msgid "Other client does not support our verification protocol."
msgstr "El otro cliente no soporta nuestro protocolo de verificación."

#: ../qml/device-verification/Failed.qml:9902
msgctxt "FailedKey mismatch detected!"
msgid "Key mismatch detected!"
msgstr "¡Las claves no son iguales!"

#: ../qml/device-verification/Failed.qml:9904
msgctxt "FailedDevice verification timed out."
msgid "Device verification timed out."
msgstr "Se agotó el tiempo para verificar el dispositivo."

#: ../qml/device-verification/Failed.qml:9906
msgctxt "FailedOther party canceled the verification."
msgid "Other party canceled the verification."
msgstr "El otro grupo canceló la verificación."

# Suggested in Weblate: La verificación ha sido aceptada por un dispositivo diferente.
#: ../qml/device-verification/Failed.qml:9908
msgctxt "FailedThe verification was accepted by a different device."
msgid "The verification was accepted by a different device."
msgstr ""

#: ../qml/device-verification/Failed.qml:9910
msgctxt "FailedVerification messages received out of order!"
msgid "Verification messages received out of order!"
msgstr "¡Los mensajes de verificación fueron recibidos en desorden!"

#: ../qml/device-verification/Failed.qml:9912
msgctxt "FailedUnknown verification error."
msgid "Unknown verification error."
msgstr "Error de verificación desconocido."

#: ../qml/device-verification/Failed.qml:9928
msgctxt "FailedClose"
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"

#: ../qml/dialogs/FallbackAuthDialog.qml:9953
msgctxt "FallbackAuthDialogFallback authentication"
msgid "Fallback authentication"
msgstr "Autenticación fallback"

#: ../qml/dialogs/FallbackAuthDialog.qml:9968
msgctxt ""
"FallbackAuthDialogOpen the fallback, follow the steps, and confirm after "
"completing them."
msgid "Open the fallback, follow the steps, and confirm after completing them."
msgstr "Abra el fallback, siga los pasos y confirme después de completarlos."

#: ../qml/dialogs/FallbackAuthDialog.qml:9976
msgctxt "FallbackAuthDialogOpen Fallback in Browser"
msgid "Open Fallback in Browser"
msgstr "Abrir fallback en el navegador"

#: ../qml/dialogs/FallbackAuthDialog.qml:9981
msgctxt "FallbackAuthDialogCancel"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: ../qml/dialogs/FallbackAuthDialog.qml:9986
msgctxt "FallbackAuthDialogConfirm"
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"

#: ../qml/ForwardCompleter.qml:10038
msgctxt "ForwardCompleterForward Message"
msgid "Forward Message"
msgstr "Reenviar Mensaje"

#: ../../src/GridImagePackModel.cpp:10323
msgctxt "GridImagePackModelAccount Pack"
msgid "Account Pack"
msgstr "Pack de cuenta"

#: ../../src/ui/HiddenEvents.cpp:10415
#: ../../src/ui/HiddenEvents.cpp:10425
msgctxt "HiddenEventsFailed to set hidden events: %1"
msgid "Failed to set hidden events: %1"
msgstr "Error al establecer eventos ocultos: %1"

#: ../qml/dialogs/HiddenEventsDialog.qml:10458
msgctxt "HiddenEventsDialogHidden events for %1"
msgid "Hidden events for %1"
msgstr "Eventos ocultos para %1"

#: ../qml/dialogs/HiddenEventsDialog.qml:10461
msgctxt "HiddenEventsDialogHidden events"
msgid "Hidden events"
msgstr "Eventos ocultos"

#: ../qml/dialogs/HiddenEventsDialog.qml:10479
msgctxt "HiddenEventsDialogThese events will be <b>shown</b> in %1:"
msgid "These events will be <b>shown</b> in %1:"
msgstr "Estos eventos se <b>mostrarán</b> en %1:"

# Suggested in Weblate: Estos eventos serán <b>mostrados</b> en todas las salas:
#: ../qml/dialogs/HiddenEventsDialog.qml:10482
msgctxt "HiddenEventsDialogThese events will be <b>shown</b> in all rooms:"
msgid "These events will be <b>shown</b> in all rooms:"
msgstr "Estos eventos se <b>mostrarán</b> en todas las salas:"

#: ../qml/dialogs/HiddenEventsDialog.qml:10497
msgctxt "HiddenEventsDialogUser events"
msgid "User events"
msgstr "Eventos de usuario"

#: ../qml/dialogs/HiddenEventsDialog.qml:10498
msgctxt "HiddenEventsDialogJoins, leaves, avatar and name changes, bans, …"
msgid "Joins, leaves, avatar and name changes, bans, …"
msgstr "Unirse, abandonar, cambios de avatar y de nombre, baneos,…"

#: ../qml/dialogs/HiddenEventsDialog.qml:10514
msgctxt "HiddenEventsDialogPower level changes"
msgid "Power level changes"
msgstr "Cambios en el powerlevel"

# Suggested in Weblate: Enviados cuando un moderador es agregado/removido o los permisos de la sala cambiaron.
#: ../qml/dialogs/HiddenEventsDialog.qml:10515
msgctxt ""
"HiddenEventsDialogSent when a moderator is added/removed or the permissions "
"of a room are changed."
msgid ""
"Sent when a moderator is added/removed or the permissions of a room are "
"changed."
msgstr ""
"Se envía cuando se añade/elimina un moderador o se cambian los permisos de "
"una sala."

# Suggested in Weblate: Stickers
#.
#. @CM0use: Es valido colocarlo como "Pegatinas" o como "Stickers", preferi escoger "Pegatinas".
#: ../qml/dialogs/HiddenEventsDialog.qml:10531
msgctxt "HiddenEventsDialogStickers"
msgid "Stickers"
msgstr "Pegatinas"

#: ../qml/dialogs/HiddenEventsDialog.qml:10542
msgctxt "HiddenEventsDialogAllowed server changes"
msgid ""
msgstr ""

#: ../qml/dialogs/IgnoredUsers.qml:10558
msgctxt "IgnoredUsersIgnored users"
msgid "Ignored users"
msgstr "Usuarios ignorados"

#: ../qml/dialogs/IgnoredUsers.qml:10578
msgctxt ""
"IgnoredUsersIgnoring a user hides their messages (they can still see yours!)."
msgid "Ignoring a user hides their messages (they can still see yours!)."
msgstr ""
"Al ignorar a un usuario se ocultan sus mensajes (¡todavía pueden ver los "
"tuyos!)."

#: ../qml/dialogs/IgnoredUsers.qml:10609
msgctxt "IgnoredUsersStop Ignoring."
msgid "Stop Ignoring."
msgstr "Dejar de ignorar."

# Suggested in Weblate: Mostrar
#: ../qml/delegates/ImageMessage.qml:10800
#, fuzzy
msgctxt "ImageMessageShow"
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"

# Suggested in Weblate: ¿Estás seguro de que quieres eliminar el paquete de pegatinas '%1'?
# Suggested in Weblate: ¿Está seguro de que desea eliminar el paquete de pegatinas '%1'?
#: ../qml/dialogs/ImagePackDeleteDialog.qml:10814
msgctxt ""
"ImagePackDeleteDialogAre you sure you wish to delete the sticker pack '%1'?"
msgid "Are you sure you wish to delete the sticker pack '%1'?"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Editando paquete de imágenes
#.
#. @hllwk0333: Just in case, I'll be leaving pack as pack instead of using paquete (which is the valid translation) but since a lot of spanish speaking people just say pack, I think it's fine
#: ../qml/dialogs/ImagePackEditorDialog.qml:10836
msgctxt "ImagePackEditorDialogEditing image pack"
msgid "Editing image pack"
msgstr "Editando pack de imágenes"

#: ../qml/dialogs/ImagePackEditorDialog.qml:10892
msgctxt "ImagePackEditorDialogAdd images"
msgid "Add images"
msgstr "Añadir imágenes"

#: ../qml/dialogs/ImagePackEditorDialog.qml:10899
msgctxt "ImagePackEditorDialogImages (*.png *.webp *.gif *.jpg *.jpeg)"
msgid "Images (*.png *.webp *.gif *.jpg *.jpeg)"
msgstr "Imágenes (*.png *.webp *.gif *.jpg *.jpeg)"

# Suggested in Weblate: Seleccionar imágenes para el paquete
#: ../qml/dialogs/ImagePackEditorDialog.qml:10900
msgctxt "ImagePackEditorDialogSelect images for pack"
msgid "Select images for pack"
msgstr "Seleccionar imágenes para el pack"

# Suggested in Weblate: Añadir al paquete
#: ../qml/dialogs/ImagePackEditorDialog.qml:10901
msgctxt "ImagePackEditorDialogAdd to pack"
msgid "Add to pack"
msgstr "Añadir al pack"

# Suggested in Weblate: Cambiar la imagen previa para este paquete
#: ../qml/dialogs/ImagePackEditorDialog.qml:10962
msgctxt "ImagePackEditorDialogChange the overview image for this pack"
msgid "Change the overview image for this pack"
msgstr "Cambiar la imagen previa para este pack"

#: ../qml/dialogs/ImagePackEditorDialog.qml:10975
msgctxt "ImagePackEditorDialogOverview Image (*.png *.webp *.jpg *.jpeg)"
msgid "Overview Image (*.png *.webp *.jpg *.jpeg)"
msgstr "Imagen previa (*.png *.webp *.jpg *.jpeg)"

#: ../qml/dialogs/ImagePackEditorDialog.qml:10976
msgctxt "ImagePackEditorDialogSelect overview image for pack"
msgid "Select overview image for pack"
msgstr "Seleccionar imagen previa para el pack"

#.
#. @hllwk0333: There isn't a reasonable translation for this and it will sound ridiculous if I translate it, so I'll just leave it as is
#: ../qml/dialogs/ImagePackEditorDialog.qml:10988
msgctxt "ImagePackEditorDialogState key"
msgid "State key"
msgstr "State key"

#: ../qml/dialogs/ImagePackEditorDialog.qml:10996
msgctxt "ImagePackEditorDialogPackname"
msgid "Packname"
msgstr "Nombre del pack"

#: ../qml/dialogs/ImagePackEditorDialog.qml:11004
msgctxt "ImagePackEditorDialogAttribution"
msgid "Attribution"
msgstr "Atribución"

#: ../qml/dialogs/ImagePackEditorDialog.qml:11013
#: ../qml/dialogs/ImagePackEditorDialog.qml:11088
msgctxt "ImagePackEditorDialogUse as Emoji"
msgid "Use as Emoji"
msgstr "Usar como Emoji"

#: ../qml/dialogs/ImagePackEditorDialog.qml:11026
#: ../qml/dialogs/ImagePackEditorDialog.qml:11101
msgctxt "ImagePackEditorDialogUse as Sticker"
msgid "Use as Sticker"
msgstr "Usar como Pegatina"

#: ../qml/dialogs/ImagePackEditorDialog.qml:11064
msgctxt "ImagePackEditorDialogShortcode"
msgid "Shortcode"
msgstr "Alias"

#: ../qml/dialogs/ImagePackEditorDialog.qml:11079
msgctxt "ImagePackEditorDialogBody"
msgid "Body"
msgstr "Cuerpo"

#: ../qml/dialogs/ImagePackEditorDialog.qml:11114
msgctxt "ImagePackEditorDialogRemove from pack"
msgid "Remove from pack"
msgstr "Eliminar del pack"

#: ../qml/dialogs/ImagePackEditorDialog.qml:11118
msgctxt "ImagePackEditorDialogRemove"
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"

#: ../qml/dialogs/ImagePackSettingsDialog.qml:11141
msgctxt "ImagePackSettingsDialogImage pack settings"
msgid "Image pack settings"
msgstr "Ajustes del pack de imágenes"

#: ../qml/dialogs/ImagePackSettingsDialog.qml:11193
msgctxt "ImagePackSettingsDialogCreate account pack"
msgid "Create account pack"
msgstr "Crear pack de cuenta"

# Suggested in Weblate: Nuevo paquete de la sala
#: ../qml/dialogs/ImagePackSettingsDialog.qml:11206
msgctxt "ImagePackSettingsDialogNew room pack"
msgid "New room pack"
msgstr "Nuevo pack para la sala"

#: ../qml/dialogs/ImagePackSettingsDialog.qml:11228
msgctxt "ImagePackSettingsDialogPrivate pack"
msgid "Private pack"
msgstr "Pack privado"

#: ../qml/dialogs/ImagePackSettingsDialog.qml:11230
msgctxt "ImagePackSettingsDialogPack from this room"
msgid "Pack from this room"
msgstr "Pack de esta sala"

#: ../qml/dialogs/ImagePackSettingsDialog.qml:11232
msgctxt "ImagePackSettingsDialogPack from parent community"
msgid "Pack from parent community"
msgstr "Pack de la comunidad parental"

#: ../qml/dialogs/ImagePackSettingsDialog.qml:11234
msgctxt "ImagePackSettingsDialogGlobally enabled pack"
msgid "Globally enabled pack"
msgstr "Pack habilitado globalmente"

#: ../qml/dialogs/ImagePackSettingsDialog.qml:11302
msgctxt "ImagePackSettingsDialogEnable globally"
msgid "Enable globally"
msgstr "Habilitar pack globalmente"

#: ../qml/dialogs/ImagePackSettingsDialog.qml:11306
msgctxt "ImagePackSettingsDialogEnables this pack to be used in all rooms"
msgid "Enables this pack to be used in all rooms"
msgstr "Permite que este pack sea usado en todas las salas"

#: ../qml/dialogs/ImagePackSettingsDialog.qml:11318
msgctxt "ImagePackSettingsDialogEdit"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"

# Suggested in Weblate: Eliminar
#: ../qml/dialogs/ImagePackSettingsDialog.qml:11329
#, fuzzy
msgctxt "ImagePackSettingsDialogRemove"
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"

#: ../qml/dialogs/ImagePackSettingsDialog.qml:11390
msgctxt "ImagePackSettingsDialogClose"
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"

#: ../../src/timeline/InputBar.cpp:11813
msgctxt "InputBarSelect file(s)"
msgid "Select file(s)"
msgstr "Seleccionar archivo(s)"

#: ../../src/timeline/InputBar.cpp:11813
msgctxt "InputBarAll Files (*)"
msgid "All Files (*)"
msgstr "Todos los archivos (*)"

#: ../../src/timeline/InputBar.cpp:12436
msgctxt ""
"InputBarYou need to pass a valid mxid when ignoring a user. '%1' is not a "
"valid userid."
msgid ""
"You need to pass a valid mxid when ignoring a user. '%1' is not a valid "
"userid."
msgstr ""

#: ../../src/timeline/InputBar.cpp:12443
msgctxt "InputBarFailed to fetch user %1"
msgid "Failed to fetch user %1"
msgstr ""

#: ../../src/timeline/InputBar.cpp:12855
msgctxt "InputBarUpload of '%1' failed"
msgid "Upload of '%1' failed"
msgstr "Error en la subida de '%1"

#: ../qml/dialogs/InviteDialog.qml:12895
msgctxt "InviteDialogInvite users to %1"
msgid "Invite users to %1"
msgstr "Invitar a los usuarios a %1"

#: ../qml/dialogs/InviteDialog.qml:12945
msgctxt "InviteDialogSearch user"
msgid "Search user"
msgstr "Buscar usuario"

#: ../qml/dialogs/InviteDialog.qml:12958
msgctxt ""
"InviteDialog\n"
"Example user id. The name 'user' can be localized however you "
"want.@user:yourserver.example.com"
msgid "@user:yourserver.example.com"
msgstr "@usuario:tuservidor.ejemplo.com"

#: ../qml/dialogs/InviteDialog.qml:13000
msgctxt "InviteDialogSearch on Server"
msgid "Search on Server"
msgstr "Buscar en el servidor"

#: ../qml/dialogs/InviteDialog.qml:13086
msgctxt "InviteDialogInvite"
msgid "Invite"
msgstr "Invitar"

#: ../qml/dialogs/InviteDialog.qml:13093
msgctxt "InviteDialogCancel"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: ../qml/dialogs/JoinRoomDialog.qml:13107
msgctxt "JoinRoomDialogJoin room"
msgid "Join room"
msgstr "Unirse a la sala"

#: ../qml/dialogs/JoinRoomDialog.qml:13127
msgctxt "JoinRoomDialogRoom ID or alias"
msgid "Room ID or alias"
msgstr "ID de la sala o alias"

#: ../qml/dialogs/JoinRoomDialog.qml:13158
msgctxt "JoinRoomDialogJoin"
msgid "Join"
msgstr "Unirse"

#: ../qml/dialogs/LeaveRoomDialog.qml:13173
msgctxt "LeaveRoomDialogLeave room"
msgid "Leave room"
msgstr "Salir de la sala"

# Suggested in Weblate: ¿Seguro que desea salir?
#: ../qml/dialogs/LeaveRoomDialog.qml:13174
msgctxt "LeaveRoomDialogAre you sure you want to leave?"
msgid "Are you sure you want to leave?"
msgstr "¿Seguro que deseas salir?"

#: ../../src/LoginPage.cpp:13252
#: ../../src/LoginPage.cpp:13258
#: ../../src/LoginPage.cpp:13322
#: ../../src/LoginPage.cpp:13455
msgctxt ""
"LoginPageYou have entered an invalid Matrix ID e.g. @user:yourserver.example."
"com"
msgid "You have entered an invalid Matrix ID e.g. @user:yourserver.example.com"
msgstr ""
"Ha introducido un ID de matrix no válido, por ejemplo @usuario:suservidor."
"ejemplo.com"

# Suggested in Weblate: Auto descubrir falló. Respuesta malformada
#: ../../src/LoginPage.cpp:13292
msgctxt "LoginPageAutodiscovery failed. Received malformed response."
msgid "Autodiscovery failed. Received malformed response."
msgstr ""
"Error en la detección automática. Se ha recibido una respuesta malformada."

# Suggested in Weblate: Auto descubrir falló. Error desconocido al pedir .well-known
#: ../../src/LoginPage.cpp:13298
msgctxt ""
"LoginPageAutodiscovery failed. Unknown error when requesting .well-known."
msgid "Autodiscovery failed. Unknown error while requesting .well-known."
msgstr ""
"Error en la detección automática. Error desconocido al solicitar .well-known."

# Suggested in Weblate: Los puntos de encuentro no fueron encontrados. Probablemente no es un servidor de Matrix.
#: ../../src/LoginPage.cpp:13331
msgctxt ""
"LoginPageThe required endpoints were not found. Possibly not a Matrix server."
msgid "The required endpoints were not found. Possibly not a Matrix server."
msgstr ""
"No se han encontrado los puntos finales requeridos. Posiblemente no sea un "
"servidor Matrix."

#: ../../src/LoginPage.cpp:13337
msgctxt ""
"LoginPageReceived malformed response. Make sure the homeserver domain is "
"valid."
msgid "Received malformed response. Make sure the homeserver domain is valid."
msgstr ""
"Se ha recibido una respuesta malformada. Asegúrese de que el dominio del "
"homeserver es válido."

# Suggested in Weblate: Ha ocurrido un error desconocido. Confirme que el dominio del servidor es correcto.
#: ../../src/LoginPage.cpp:13345
msgctxt ""
"LoginPageAn unknown error occured. Make sure the homeserver domain is valid."
msgid "An unknown error occured. Make sure the homeserver domain is valid."
msgstr ""
"Se ha producido un error desconocido. Asegúrese de que el dominio del "
"homeserver es válido."

#: ../../src/LoginPage.cpp:13366
msgctxt ""
"LoginPageThe selected server does not support a version of the Matrix "
"protocol, that this client understands (%1 to %2). You can't sign in."
msgid ""
"The selected server does not support a version of the Matrix protocol, that "
"this client understands (%1 to %2). You can't sign in."
msgstr ""

#: ../../src/LoginPage.cpp:13387
msgctxt "LoginPageSign in with Apple"
msgid "Sign in with Apple"
msgstr "Inicia sesión con Apple"

#: ../../src/LoginPage.cpp:13389
msgctxt "LoginPageContinue with Facebook"
msgid "Continue with Facebook"
msgstr "Continuar con Facebook"

#: ../../src/LoginPage.cpp:13391
msgctxt "LoginPageSign in with Google"
msgid "Sign in with Google"
msgstr "Inicia sesión con Google"

#: ../../src/LoginPage.cpp:13393
msgctxt "LoginPageSign in with Twitter"
msgid "Sign in with Twitter"
msgstr "Inicia sesión con Twitter"

#: ../../src/LoginPage.cpp:13395
msgctxt "LoginPageLogin using %1"
msgid "Login using %1"
msgstr "Inicia sesión con %1"

# Suggested in Weblate: Inicio de sesión SSO
#: ../../src/LoginPage.cpp:13404
msgctxt "LoginPageSSO LOGIN"
msgid "SSO LOGIN"
msgstr "INICIO DE SESION SSO"

#: ../../src/LoginPage.cpp:13462
msgctxt "LoginPageEmpty password"
msgid "Empty password"
msgstr "Contraseña vacía"

# Suggested in Weblate: Error al iniciar sesión con SSO
#: ../../src/LoginPage.cpp:13517
msgctxt "LoginPageSSO login failed"
msgid "SSO login failed"
msgstr "El inicio de sesión SSO falló"

#: ../qml/pages/LoginPage.qml:13575
msgctxt "LoginPageMatrix ID"
msgid "Matrix ID"
msgstr "ID de Matrix"

#: ../qml/pages/LoginPage.qml:13576
msgctxt "LoginPagee.g @user:yourserver.example.com"
msgid "e.g @user:yourserver.example.com"
msgstr "p.ej. @usuario:suservidor.ejemplo.com"

#: ../qml/pages/LoginPage.qml:13579
msgctxt ""
"LoginPageYour login name. A mxid should start with @ followed by the user "
"ID. After the user ID you need to include your server name after a :.\n"
"You can also put your homeserver address there if your server doesn't "
"support .well-known lookup.\n"
"Example: @user:yourserver.example.com\n"
"If Nheko fails to discover your homeserver, it will show you a field to "
"enter the server manually."
msgid ""
"Your login name. A mxid should start with @ followed by the user ID. After "
"the user ID you need to include your server name after a :.\n"
"You can also put your homeserver address there if your server doesn't "
"support .well-known lookup.\n"
"Example: @user:yourserver.example.com\n"
"If Nheko fails to discover your homeserver, it will show you a field to "
"enter the server manually."
msgstr ""
"Su nombre de usuario. Un mxid debe empezar por @ seguido del ID de usuario. "
"Después del ID de usuario debes incluir el nombre de tu servidor después de "
"un :.\n"
"También puedes poner ahí la dirección de tu homeserver si tu servidor no "
"soporta la búsqueda .well-known.\n"
"Ejemplo: @usuario:suservidor.ejemplo.com\n"
"Si Nheko no consigue descubrir tu homeserver, te mostrará un campo para que "
"introduzcas el servidor manualmente."

# Suggested in Weblate: contraseña
#: ../qml/pages/LoginPage.qml:13607
msgctxt "LoginPagePassword"
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"

#: ../qml/pages/LoginPage.qml:13609
msgctxt "LoginPageYour password."
msgid "Your password."
msgstr "Tu contraseña."

# Suggested in Weblate: Mostrar/Ocultar contraseña
#: ../qml/pages/LoginPage.qml:13622
msgctxt "LoginPageShow/Hide Password"
msgid "Show/Hide Password"
msgstr ""

#: ../qml/pages/LoginPage.qml:13637
msgctxt "LoginPageDevice name"
msgid "Device name"
msgstr "Nombre de dispositivo"

#: ../qml/pages/LoginPage.qml:13639
msgctxt ""
"LoginPageA name for this device which will be shown to others when verifying "
"your devices. If nothing is provided, a default is used."
msgid ""
"A name for this device which will be shown to others when verifying your "
"devices. If nothing is provided, a default is used."
msgstr ""
"Un nombre para este dispositivo que se mostrará a los demás cuando "
"verifiquen sus dispositivos. Si no se proporciona nada, se utiliza un valor "
"predeterminado."

#: ../qml/pages/LoginPage.qml:13649
msgctxt "LoginPageHomeserver address"
msgid "Homeserver address"
msgstr "Dirección del homeserver"

#: ../qml/pages/LoginPage.qml:13650
msgctxt "LoginPageyourserver.example.com:8787"
msgid "yourserver.example.com:8787"
msgstr "suservidor.ejemplo.com:8787"

#: ../qml/pages/LoginPage.qml:13653
msgctxt ""
"LoginPageThe address that can be used to contact your homeserver's client "
"API.\n"
"Example: https://yourserver.example.com:8787"
msgid ""
"The address that can be used to contact your homeserver's client API.\n"
"Example: https://yourserver.example.com:8787"
msgstr ""
"La dirección que se puede utilizar para ponerse en contacto con la API del "
"cliente de su homeserver.\n"
"Ejemplo: https://suservidor.ejemplo.com:8787"

#: ../qml/pages/LoginPage.qml:13685
msgctxt "LoginPageLOGIN"
msgid "LOGIN"
msgstr "INICIAR SESION"

#: ../qml/pages/LoginPage.qml:13727
msgctxt "LoginPageBack"
msgid "Back"
msgstr "Atrás"

#: ../qml/dialogs/LogoutDialog.qml:13739
msgctxt "LogoutDialogLog out"
msgid "Log out"
msgstr "Cerrar sesión"

#: ../qml/dialogs/LogoutDialog.qml:13740
msgctxt "LogoutDialogA call is in progress. Log out?"
msgid "A call is in progress. Log out?"
msgstr "Hay una llamada en curso. ¿Cerrar sesión?"

#: ../qml/dialogs/LogoutDialog.qml:13740
msgctxt "LogoutDialogAre you sure you want to log out?"
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "¿Seguro que quieres cerrar sesión?"

#: ../../src/timeline/InputBar.cpp:13586
#: ../../src/timeline/InputBar.cpp:13621
msgctxt "MediaUploadFailed to upload media. Please try again."
msgid "Failed to upload media. Please try again."
msgstr "No se ha podido subir el contenido. Por favor, inténtelo de nuevo."

#: ../qml/MessageInput.qml:13668
msgctxt "MessageInputHang up"
msgid "Hang up"
msgstr "Colgar"

#: ../qml/MessageInput.qml:13668
msgctxt "MessageInputAlready on a call"
msgid "Already on a call"
msgstr "Ya está en una llamada"

#: ../qml/MessageInput.qml:13668
msgctxt "MessageInputPlace a call"
msgid "Place a call"
msgstr "Hacer una llamada"

#: ../qml/MessageInput.qml:13696
msgctxt "MessageInputSend a file"
msgid "Send a file"
msgstr "Enviar un archivo"

#: ../qml/MessageInput.qml:13764
msgctxt "MessageInputWrite a message..."
msgid "Write a message…"
msgstr "Escribe un mensaje..."

#: ../qml/MessageInput.qml:14037
msgctxt "MessageInputStickers"
msgid "Stickers"
msgstr "Pegatinas"

# Suggested in Weblate: emoji
#: ../qml/MessageInput.qml:14061
msgctxt "MessageInputEmoji"
msgid "Emoji"
msgstr "Emoji"

#: ../qml/MessageInput.qml:14083
msgctxt "MessageInputSend"
msgid "Send"
msgstr "Enviar"

#: ../qml/MessageInput.qml:14098
msgctxt "MessageInputYou don't have permission to send messages in this room"
msgid "You don't have permission to send messages in this room"
msgstr "No tienes permisos para enviar mensajes en esta sala"

#: ../qml/MessageInputWarning.qml:14159
msgctxt "MessageInputWarningDon't mention them in this message"
msgid "Don't mention them in this message"
msgstr ""

#: ../qml/MessageView.qml:14396
msgctxt "MessageViewEdit"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"

#: ../qml/MessageView.qml:14413
msgctxt "MessageViewReact"
msgid "React"
msgstr "Reaccionar"

#: ../qml/MessageView.qml:14428
msgctxt "MessageViewReply in thread"
msgid "Reply in thread"
msgstr "Responder en el hilo"

#: ../qml/MessageView.qml:14428
msgctxt "MessageViewNew thread"
msgid "New thread"
msgstr "Nuevo hilo"

#: ../qml/MessageView.qml:14439
msgctxt "MessageViewReply"
msgid "Reply"
msgstr "Responder"

#: ../qml/MessageView.qml:14450
msgctxt "MessageViewGo to message"
msgid "Go to message"
msgstr "Ir al mensaje"

#: ../qml/MessageView.qml:14467
msgctxt "MessageViewOptions"
msgid "Options"
msgstr "Opciones"

#: ../qml/MessageView.qml:14600
msgctxt "MessageViewEnter reason for removal or hit enter for no reason:"
msgid "Enter reason for removal or hit enter for no reason:"
msgstr "Introduzca el motivo de la eliminación o pulse Intro si no hay motivo:"

#: ../qml/MessageView.qml:14601
msgctxt "MessageViewReason for removal"
msgid "Reason for removal"
msgstr "Motivo de la eliminación"

#: ../qml/MessageView.qml:14625
msgctxt "MessageViewGo to &message"
msgid "Go to &message"
msgstr "Ir al &mensaje"

#: ../qml/MessageView.qml:14636
#: ../qml/MessageView.qml:14823
msgctxt "MessageView&Copy"
msgid "&Copy"
msgstr "&Copiar"

#.
#. @CM0use: I don't know if it is correct to place the & in different letters from the original text. I'll leave it as @hllwk0333 did.
#: ../qml/MessageView.qml:14644
#: ../qml/MessageView.qml:14831
msgctxt "MessageViewCopy &link location"
msgid "Copy &link location"
msgstr "Copiar dirección de &enlace"

#: ../qml/MessageView.qml:14654
msgctxt "MessageViewRe&act"
msgid "Re&act"
msgstr "Re&accionar"

#: ../qml/MessageView.qml:14665
msgctxt "MessageViewRepl&y"
msgid "Repl&y"
msgstr "Respo&nder"

#: ../qml/MessageView.qml:14673
msgctxt "MessageView&Edit"
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"

#: ../qml/MessageView.qml:14681
msgctxt "MessageView&Thread"
msgid "&Thread"
msgstr "&Hilo"

#: ../qml/MessageView.qml:14689
msgctxt "MessageViewUn&pin"
msgid "Un&pin"
msgstr "Des&fijar"

#: ../qml/MessageView.qml:14689
msgctxt "MessageView&Pin"
msgid "&Pin"
msgstr "&Fijar"

# Suggested in Weblate: Vistos
#: ../qml/MessageView.qml:14697
msgctxt "MessageView&Read receipts"
msgid "&Read receipts"
msgstr "&Leer recibos"

#: ../qml/MessageView.qml:14704
msgctxt "MessageView&Forward"
msgid "&Forward"
msgstr "&Reenviar"

#: ../qml/MessageView.qml:14717
msgctxt "MessageView&Mark as read"
msgid "&Mark as read"
msgstr "&Marcar como leido"

#: ../qml/MessageView.qml:14724
msgctxt "MessageViewView raw message"
msgid "View raw message"
msgstr "Ver código fuente"

#: ../qml/MessageView.qml:14731
msgctxt "MessageViewView decrypted raw message"
msgid "View decrypted raw message"
msgstr "Ver código fuente sin cifrar"

#: ../qml/MessageView.qml:14740
msgctxt "MessageViewRemo&ve message"
msgid "Remo&ve message"
msgstr "Elimin&ar mensaje"

#: ../qml/MessageView.qml:14754
msgctxt "MessageViewReport message"
msgid "Report message"
msgstr "Reportar mensaje"

#: ../qml/MessageView.qml:14765
msgctxt "MessageView&Save as"
msgid "&Save as"
msgstr "&Guardar como"

#: ../qml/MessageView.qml:14773
msgctxt "MessageView&Open in external program"
msgid "&Open in external program"
msgstr "&Abrir en un programa externo"

#: ../qml/MessageView.qml:14781
msgctxt "MessageViewCopy link to eve&nt"
msgid "Copy link to eve&nt"
msgstr "Copiar enlace a even&to"

#: ../qml/MessageView.qml:14839
msgctxt "MessageView&Go to quoted message"
msgid "&Go to quoted message"
msgstr "&Ir a mensaje citado"

#: ../qml/device-verification/NewVerificationRequest.qml:14849
msgctxt "NewVerificationRequestSend Verification Request"
msgid "Send Verification Request"
msgstr "Enviar solicitud de verificación"

#: ../qml/device-verification/NewVerificationRequest.qml:14849
msgctxt "NewVerificationRequestReceived Verification Request"
msgid "Received Verification Request"
msgstr "Solicitud de verificación recibida"

#: ../qml/device-verification/NewVerificationRequest.qml:14863
msgctxt ""
"NewVerificationRequestTo allow other users to see which of your devices "
"actually belong to you, you can verify them. This also allows key backup to "
"work automatically. Verify an unverified device now? (Please make sure you "
"have one of those devices available.)"
msgid ""
"To allow other users to see which of your devices actually belong to you, "
"you can verify them. This also allows key backup to work automatically. "
"Verify an unverified device now? (Please make sure you have one of those "
"devices available.)"
msgstr ""
"Para que otros usuarios puedan ver cuáles de tus dispositivos te pertenecen "
"realmente, puedes verificarlos. Esto también permite que la copia de "
"seguridad de las claves funcione automáticamente. ¿Verificar ahora un "
"dispositivo no verificado? (Asegúrate de que tienes uno de esos dispositivos "
"disponible.)"

#: ../qml/device-verification/NewVerificationRequest.qml:14865
msgctxt ""
"NewVerificationRequestTo allow other users to see which of your devices "
"actually belong to you, you can verify them. This also allows key backup to "
"work automatically. Verify %1 now?"
msgid ""
"To allow other users to see which of your devices actually belong to you, "
"you can verify them. This also allows key backup to work automatically. "
"Verify %1 now?"
msgstr ""
"Para que otros usuarios puedan ver cuáles de tus dispositivos te pertenecen "
"realmente, puedes verificarlos. Esto también permite que la copia de "
"seguridad de las claves funcione automáticamente. ¿Verificar %1 ahora?"

#: ../qml/device-verification/NewVerificationRequest.qml:14867
msgctxt ""
"NewVerificationRequestTo ensure that no malicious user can eavesdrop on your "
"encrypted communications you can verify the other party."
msgid ""
"To ensure that no malicious user can eavesdrop on your encrypted "
"communications you can verify the other party."
msgstr ""
"Para garantizar que ningún usuario malintencionado pueda espiar tus "
"comunicaciones cifradas puedes verificar con el otro grupo."

#: ../qml/device-verification/NewVerificationRequest.qml:14870
msgctxt "NewVerificationRequest%1 has requested to verify their device %2."
msgid "%1 has requested to verify their device %2."
msgstr "%1 ha solicitado verificar su dispositivo %2."

#: ../qml/device-verification/NewVerificationRequest.qml:14872
msgctxt ""
"NewVerificationRequest%1 using the device %2 has requested to be verified."
msgid "%1 using the device %2 has requested to be verified."
msgstr "%1 utilizando el dispositivo %2 ha solicitado ser verificado."

#: ../qml/device-verification/NewVerificationRequest.qml:14874
msgctxt "NewVerificationRequestYour device (%1) has requested to be verified."
msgid "Your device (%1) has requested to be verified."
msgstr "Tu dispositivo (%1) ha solicitado ser verificado."

#: ../qml/device-verification/NewVerificationRequest.qml:14886
msgctxt "NewVerificationRequestCancel"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: ../qml/device-verification/NewVerificationRequest.qml:14886
msgctxt "NewVerificationRequestDeny"
msgid "Deny"
msgstr "Rechazar"

#: ../qml/device-verification/NewVerificationRequest.qml:14899
msgctxt "NewVerificationRequestStart verification"
msgid "Start verification"
msgstr "Comenzar verificación"

#: ../qml/device-verification/NewVerificationRequest.qml:14899
msgctxt "NewVerificationRequestAccept"
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"

#: ../../src/notifications/Manager.cpp:14945
#: ../../src/notifications/ManagerMac.cpp:15035
msgctxt "NotificationsManager%1 sent an encrypted message"
msgid "%1 sent an encrypted message"
msgstr "%1 envió un mensaje cifrado"

#: ../../src/notifications/ManagerMac.cpp:15047
msgctxt ""
"NotificationsManager\n"
"Format a reply in a notification. %1 is the sender.%1 replied with a spoiler."
msgid "%1 replied with a spoiler."
msgstr ""

#: ../../src/notifications/ManagerMac.cpp:15057
msgctxt ""
"NotificationsManager\n"
"Format a reply in a notification. %1 is the sender, %2 the message%1 replied:"
" %2"
msgid "%1 replied: %2"
msgstr "%1 respondió %2"

#: ../../src/notifications/ManagerMac.cpp:15056
msgctxt "NotificationsManager%1 replied with an encrypted message"
msgid "%1 replied with an encrypted message"
msgstr "%1 respondió con un mensaje cifrado"

#: ../../src/notifications/ManagerMac.cpp:15062
msgctxt "NotificationsManager%1 replied to a message"
msgid "%1 replied to a message"
msgstr "%1 respondió a un mensaje"

#: ../../src/notifications/ManagerMac.cpp:15062
msgctxt "NotificationsManager%1 sent a message"
msgid "%1 sent a message"
msgstr "%1 envió un mensaje"

#: ../qml/voip/PlaceCall.qml:15101
msgctxt "PlaceCallPlace a call to %1?"
msgid "Place a call to %1?"
msgstr "¿Llamar a %1?"

#: ../qml/voip/PlaceCall.qml:15117
msgctxt "PlaceCallNo microphone found."
msgid "No microphone found."
msgstr "No se encontró ningún micrófono."

#: ../qml/voip/PlaceCall.qml:15141
msgctxt "PlaceCallVoice"
msgid "Voice"
msgstr "Voz"

#: ../qml/voip/PlaceCall.qml:15154
msgctxt "PlaceCallVideo"
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"

#: ../qml/voip/PlaceCall.qml:15167
msgctxt "PlaceCallScreen"
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"

#: ../qml/voip/PlaceCall.qml:15183
msgctxt "PlaceCallCancel"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: ../qml/delegates/Placeholder.qml:15194
msgctxt "Placeholderunimplemented event: "
msgid "unimplemented event: "
msgstr "evento-sin-implementar: "

#: ../qml/dialogs/PowerLevelEditor.qml:15220
msgctxt "PowerLevelEditorPermissions in %1"
msgid "Permissions in %1"
msgstr "Permisos en %1"

#: ../qml/dialogs/PowerLevelEditor.qml:15234
msgctxt ""
"PowerLevelEditorBe careful when editing permissions. You can't lower the "
"permissions of people with a same or higher level than you. Be careful when "
"promoting others."
msgid ""
"Be careful when editing permissions. You can't lower the permissions of "
"people with a same or higher level than you. Be careful when promoting "
"others."
msgstr ""
"Ten cuidado al editar los permisos. No puedes reducir los permisos de "
"personas con un nivel igual o superior al tuyo. Ten cuidado al promocionar a "
"otros."

#: ../qml/dialogs/PowerLevelEditor.qml:15247
msgctxt "PowerLevelEditorRoles"
msgid "Roles"
msgstr "Roles"

#: ../qml/dialogs/PowerLevelEditor.qml:15250
msgctxt "PowerLevelEditorUsers"
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"

#: ../qml/dialogs/PowerLevelEditor.qml:15270
msgctxt "PowerLevelEditorMove permissions between roles to change them"
msgid "Move permissions between roles to change them"
msgstr "Mover permisos entre roles para cambiarlos"

#: ../qml/dialogs/PowerLevelEditor.qml:15293
#: ../qml/dialogs/PowerLevelEditor.qml:15536
msgctxt "PowerLevelEditorCreator"
msgid ""
msgstr ""

#: ../qml/dialogs/PowerLevelEditor.qml:15295
#: ../qml/dialogs/PowerLevelEditor.qml:15538
msgctxt "PowerLevelEditorAdministrator (%1)"
msgid "Administrator (%1)"
msgstr "Administrador (%1)"

#: ../qml/dialogs/PowerLevelEditor.qml:15297
#: ../qml/dialogs/PowerLevelEditor.qml:15540
msgctxt "PowerLevelEditorModerator (%1)"
msgid "Moderator (%1)"
msgstr "Moderador (%1)"

#: ../qml/dialogs/PowerLevelEditor.qml:15299
#: ../qml/dialogs/PowerLevelEditor.qml:15542
msgctxt "PowerLevelEditorUser (%1)"
msgid "User (%1)"
msgstr "Usuario (%1)"

#: ../qml/dialogs/PowerLevelEditor.qml:15301
#: ../qml/dialogs/PowerLevelEditor.qml:15544
msgctxt "PowerLevelEditorCustom (%1)"
msgid "Custom (%1)"
msgstr "Personalizado (%1)"

#: ../qml/dialogs/PowerLevelEditor.qml:15314
msgctxt "PowerLevelEditorRemove event type"
msgid "Remove event type"
msgstr "Eliminar tipo de evento"

#: ../qml/dialogs/PowerLevelEditor.qml:15314
msgctxt "PowerLevelEditorAdd event type"
msgid "Add event type"
msgstr "Añadir tipo de evento"

#: ../qml/dialogs/PowerLevelEditor.qml:15356
msgctxt "PowerLevelEditorAdd new role"
msgid "Add new role"
msgstr "Añadir nuevo rol"

#: ../qml/dialogs/PowerLevelEditor.qml:15394
msgctxt "PowerLevelEditorAdd"
msgid "Add"
msgstr "Añadir"

#: ../qml/dialogs/PowerLevelEditor.qml:15410
msgctxt "PowerLevelEditorMove users up or down to change their permissions"
msgid "Move users up or down to change their permissions"
msgstr "Subir o bajar usuarios para cambiar sus permisos"

#: ../qml/dialogs/PowerLevelEditor.qml:15557
msgctxt "PowerLevelEditorRemove user"
msgid "Remove user"
msgstr "Eliminar usuario"

#: ../qml/dialogs/PowerLevelEditor.qml:15557
msgctxt "PowerLevelEditorAdd user"
msgid "Add user"
msgstr "Añadir usuario"

#: ../qml/dialogs/PowerLevelSpacesApplyDialog.qml:15582
msgctxt "PowerLevelSpacesApplyDialogApply permission changes"
msgid "Apply permission changes"
msgstr "Aplicar los cambios de permisos"

# Suggested in Weblate: ¿A cuáles subcomunidades y salas se les debería aplicar estos permisos?
#: ../qml/dialogs/PowerLevelSpacesApplyDialog.qml:15596
msgctxt ""
"PowerLevelSpacesApplyDialogWhich of the subcommunities and rooms should "
"these permissions be applied to?"
msgid ""
"Which of the subcommunities and rooms should these permissions be applied to?"
msgstr "¿A cuál de las subcomunidades y salas deben aplicarse estos permisos?"

#: ../qml/dialogs/PowerLevelSpacesApplyDialog.qml:15610
msgctxt "PowerLevelSpacesApplyDialogApply permissions recursively"
msgid "Apply permissions recursively"
msgstr "Aplicar permisos de forma recursiva"

# Suggested in Weblate: Sobreescribir modificaciones existentes en salas
#: ../qml/dialogs/PowerLevelSpacesApplyDialog.qml:15622
msgctxt "PowerLevelSpacesApplyDialogOverwrite exisiting modifications in rooms"
msgid "Overwrite exisiting modifications in rooms"
msgstr "Sobrescribir las modificaciones existentes en las salas"

#: ../qml/dialogs/PowerLevelSpacesApplyDialog.qml:15663
msgctxt ""
"PowerLevelSpacesApplyDialogNo permissions to apply the new permissions here"
msgid "No permissions to apply the new permissions here"
msgstr "No hay permisos para aplicar los nuevos permisos aquí"

#: ../qml/dialogs/PowerLevelSpacesApplyDialog.qml:15664
msgctxt "PowerLevelSpacesApplyDialogNo changes needed"
msgid "No changes needed"
msgstr "No es necesario hacer cambios"

# Suggested in Weblate: Modificaciones existentes a los permisos en esta sala serán sobreescribas
#: ../qml/dialogs/PowerLevelSpacesApplyDialog.qml:15665
msgctxt ""
"PowerLevelSpacesApplyDialogExisting modifications to the permissions in this "
"room will be overwritten"
msgid ""
"Existing modifications to the permissions in this room will be overwritten"
msgstr ""
"Las modificaciones existentes en los permisos de esta sala se sobrescribirán"

#: ../qml/dialogs/PowerLevelSpacesApplyDialog.qml:15666
msgctxt "PowerLevelSpacesApplyDialogPermissions synchronized with community"
msgid "Permissions synchronized with community"
msgstr "Permisos sincronizados con la comunidad"

#: ../../src/PowerlevelsEditModels.cpp:16454
msgctxt "PowerLevelsFailed to update powerlevel: %1"
msgid "Failed to update powerlevel: %1"
msgstr "Error al actualizar el powerlevel: %1"

#: ../../src/PowerlevelsEditModels.cpp:16327
msgctxt "PowerlevelEditingModelsFailed to update powerlevel: %1"
msgid "Failed to update powerlevel: %1"
msgstr "Error al actualizar el powerlevel: %1"

#: ../qml/components/PowerlevelIndicator.qml:16359
msgctxt "PowerlevelIndicatorCreator"
msgid ""
msgstr ""

#: ../qml/components/PowerlevelIndicator.qml:16361
msgctxt "PowerlevelIndicatorAdministrator (%1)"
msgid "Administrator (%1)"
msgstr "Administrador (%1)"

#: ../qml/components/PowerlevelIndicator.qml:16363
msgctxt "PowerlevelIndicatorModerator: %1"
msgid "Moderator: %1"
msgstr "Moderador: %1"

#: ../qml/components/PowerlevelIndicator.qml:16365
msgctxt "PowerlevelIndicatorUser: %1"
msgid "User: %1"
msgstr "Usuario: %1"

#: ../../src/PowerlevelsEditModels.cpp:15873
msgctxt "PowerlevelsTypeListModelOther events"
msgid "Other events"
msgstr "Otros eventos"

#: ../../src/PowerlevelsEditModels.cpp:15875
msgctxt "PowerlevelsTypeListModelOther state events"
msgid "Other state events"
msgstr "Otros eventos de estado"

#: ../../src/PowerlevelsEditModels.cpp:15877
msgctxt "PowerlevelsTypeListModelRemove other users"
msgid "Remove other users"
msgstr "Eliminar a otros usuarios"

# Suggested in Weblate: Banear al usuario.
#: ../../src/PowerlevelsEditModels.cpp:15879
msgctxt "PowerlevelsTypeListModelBan other users"
msgid "Ban other users"
msgstr "Banear a otros usuarios"

#: ../../src/PowerlevelsEditModels.cpp:15881
msgctxt "PowerlevelsTypeListModelInvite other users"
msgid "Invite other users"
msgstr "Invitar a otros usuarios"

#: ../../src/PowerlevelsEditModels.cpp:15883
msgctxt "PowerlevelsTypeListModelRedact events sent by others"
msgid "Redact events sent by others"
msgstr "Redactar eventos enviados por otros"

#: ../../src/PowerlevelsEditModels.cpp:15885
msgctxt "PowerlevelsTypeListModelReactions"
msgid "Reactions"
msgstr "Reacciones"

#: ../../src/PowerlevelsEditModels.cpp:15887
msgctxt "PowerlevelsTypeListModelDeprecated aliases events"
msgid "Deprecated aliases events"
msgstr "Eventos de alias obsoletos"

# Suggested in Weblate: %1 cambió el avatar de la sala
#: ../../src/PowerlevelsEditModels.cpp:15889
msgctxt "PowerlevelsTypeListModelChange the room avatar"
msgid "Change the room avatar"
msgstr "Cambiar el avatar de la sala"

# Suggested in Weblate: Cambiar las direcciones de la sala
#: ../../src/PowerlevelsEditModels.cpp:15891
msgctxt "PowerlevelsTypeListModelChange the room addresses"
msgid "Change the room addresses"
msgstr "Cambiar las direcciones de las salas"

#: ../../src/PowerlevelsEditModels.cpp:15893
msgctxt "PowerlevelsTypeListModelSend encrypted messages"
msgid "Send encrypted messages"
msgstr "Enviar mensajes cifrados"

#: ../../src/PowerlevelsEditModels.cpp:15895
msgctxt "PowerlevelsTypeListModelEnable encryption"
msgid "Enable encryption"
msgstr "Activar el cifrado"

#: ../../src/PowerlevelsEditModels.cpp:15897
msgctxt "PowerlevelsTypeListModelChange guest access"
msgid "Change guest access"
msgstr "Cambiar el acceso de invitados"

#: ../../src/PowerlevelsEditModels.cpp:15899
msgctxt "PowerlevelsTypeListModelChange history visibility"
msgid "Change history visibility"
msgstr "Cambiar la visibilidad del historial"

#: ../../src/PowerlevelsEditModels.cpp:15901
msgctxt "PowerlevelsTypeListModelChange who can join"
msgid "Change who can join"
msgstr "Cambiar quién puede unirse"

#: ../../src/PowerlevelsEditModels.cpp:15903
msgctxt "PowerlevelsTypeListModelSend messages"
msgid "Send messages"
msgstr "Enviar mensajes"

#: ../../src/PowerlevelsEditModels.cpp:15905
msgctxt "PowerlevelsTypeListModelChange the room name"
msgid "Change the room name"
msgstr "Cambiar el nombre de la sala"

#: ../../src/PowerlevelsEditModels.cpp:15907
msgctxt "PowerlevelsTypeListModelChange the room permissions"
msgid "Change the room permissions"
msgstr "Cambiar los permisos de la sala"

# Suggested in Weblate: Cambiar el tema de la sala
#: ../../src/PowerlevelsEditModels.cpp:15909
msgctxt "PowerlevelsTypeListModelChange the rooms topic"
msgid "Change the rooms topic"
msgstr "Cambiar el tema de las salas"

#: ../../src/PowerlevelsEditModels.cpp:15911
msgctxt "PowerlevelsTypeListModelChange the widgets"
msgid "Change the widgets"
msgstr "Cambiar los widgets"

#: ../../src/PowerlevelsEditModels.cpp:15913
msgctxt "PowerlevelsTypeListModelChange the widgets (experimental)"
msgid "Change the widgets (experimental)"
msgstr "Cambiar los widgets (experimental)"

#: ../../src/PowerlevelsEditModels.cpp:15915
msgctxt "PowerlevelsTypeListModelRedact own events"
msgid "Redact own events"
msgstr "Redactar eventos propios"

#: ../../src/PowerlevelsEditModels.cpp:15917
msgctxt "PowerlevelsTypeListModelChange the pinned events"
msgid "Change the pinned events"
msgstr "Cambiar los eventos fijados"

# Suggested in Weblate: Actualizar versión de la sala
#. Means upgrading to a new room version
#: ../../src/PowerlevelsEditModels.cpp:15919
msgctxt "PowerlevelsTypeListModelUpgrade the room"
msgid "Upgrade the room"
msgstr "Mejorar la sala"

#: ../../src/PowerlevelsEditModels.cpp:15921
msgctxt "PowerlevelsTypeListModelSend stickers"
msgid "Send stickers"
msgstr "Enviar pegatinas"

#: ../../src/PowerlevelsEditModels.cpp:15924
msgctxt "PowerlevelsTypeListModelBan users using policy rules"
msgid "Ban users using policy rules"
msgstr "Baneo de usuarios mediante reglas de política"

# Suggested in Weblate: Prohibir sala que usen reglas de política
#: ../../src/PowerlevelsEditModels.cpp:15926
msgctxt "PowerlevelsTypeListModelBan rooms using policy rules"
msgid "Ban rooms using policy rules"
msgstr "Baneo de salas mediante reglas políticas"

#: ../../src/PowerlevelsEditModels.cpp:15928
msgctxt "PowerlevelsTypeListModelBan servers using policy rules"
msgid "Ban servers using policy rules"
msgstr "Baneo de servidores mediante reglas de política"

# Suggested in Weblate: Editar comunidades hijas y salas
#: ../../src/PowerlevelsEditModels.cpp:15931
msgctxt "PowerlevelsTypeListModelEdit child communities and rooms"
msgid "Edit child communities and rooms"
msgstr "Editar comunidades y salas infantiles"

#: ../../src/PowerlevelsEditModels.cpp:15933
msgctxt "PowerlevelsTypeListModelChange parent communities"
msgid "Change parent communities"
msgstr "Cambiar las comunidades parentales"

#: ../../src/PowerlevelsEditModels.cpp:15936
msgctxt "PowerlevelsTypeListModelStart a call"
msgid "Start a call"
msgstr "Iniciar una llamada"

#: ../../src/PowerlevelsEditModels.cpp:15938
msgctxt "PowerlevelsTypeListModelNegotiate a call"
msgid "Negotiate a call"
msgstr "Negociar una llamada"

#: ../../src/PowerlevelsEditModels.cpp:15940
msgctxt "PowerlevelsTypeListModelAnswer a call"
msgid "Answer a call"
msgstr "Responder a una llamada"

#: ../../src/PowerlevelsEditModels.cpp:15942
msgctxt "PowerlevelsTypeListModelHang up a call"
msgid "Hang up a call"
msgstr "Colgar una llamada"

#: ../../src/PowerlevelsEditModels.cpp:15944
msgctxt "PowerlevelsTypeListModelReject a call"
msgid "Reject a call"
msgstr "Rechazar una llamada"

# Suggested in Weblate: Cambiar los emotes de la sala
#: ../../src/PowerlevelsEditModels.cpp:15946
msgctxt "PowerlevelsTypeListModelChange the room emotes"
msgid "Change the room emotes"
msgstr "Cambiar los emotes de sala"

#: ../../src/PowerlevelsEditModels.cpp:16176
msgctxt "PowerlevelsUserListModelOther users"
msgid "Other users"
msgstr "Otros usuarios"

#: ../../src/main.cpp:16396
msgctxt ""
"QCoreApplicationCreate a unique profile which allows you to log into several "
"accounts at the same time and start multiple instances of nheko."
msgid ""
"Create a unique profile which allows you to log into several accounts at the "
"same time and start multiple instances of nheko."
msgstr ""
"Cree un perfil único que le permita iniciar sesión en varias cuentas al "
"mismo tiempo e iniciar varias instancias de nheko."

#: ../../src/main.cpp:16398
msgctxt "QCoreApplicationprofile"
msgid "profile"
msgstr "perfil"

#: ../../src/main.cpp:16399
msgctxt "QCoreApplicationprofile name"
msgid "profile name"
msgstr "nombre del perfil"

#: ../../src/main.cpp:16369
msgctxt "QObjectAlias for '--log-level trace'."
msgid "Alias for '--log-level trace'."
msgstr "Alias de '--log-level trace'."

#: ../../src/main.cpp:16373
msgctxt ""
"QObjectSet the global log level, or a comma-separated list of "
"<component>=<level> pairs, or both. For example, to set the default log "
"level to 'warn' but disable logging for the 'ui' component, pass "
"'warn,ui=off'. levels:{trace,debug,info,warning,error,critical,off} "
"components:{crypto,db,mtx,net,qml,ui}"
msgid ""
"Set the global log level, or a comma-separated list of <component>=<level> "
"pairs, or both. For example, to set the default log level to 'warn' but "
"disable logging for the 'ui' component, pass 'warn,ui=off'. "
"levels:{trace,debug,info,warning,error,critical,off} "
"components:{crypto,db,mtx,net,qml,ui}"
msgstr ""
"Establece el nivel de registro global, o una lista separada por comas de "
"pares <component>=<level>, o ambos. Por ejemplo, para establecer el nivel de "
"registro por defecto en 'warn' pero deshabilitar el registro para el "
"componente 'ui', pasa 'warn,ui=off'. "
"niveles:{trace,debug,info,warning,error,critical,off} "
"componentes:{crypto,db,mtx,net,qml,ui}"

#: ../../src/main.cpp:16378
msgctxt "QObjectlevel"
msgid "level"
msgstr "nivel"

#: ../../src/main.cpp:16382
msgctxt ""
"QObjectSet the log output type. A comma-separated list is allowed. The "
"default is 'file,stderr'. types:{file,stderr,none}"
msgid ""
"Set the log output type. A comma-separated list is allowed. The default is "
"'file,stderr'. types:{file,stderr,none}"
msgstr ""
"Establezca el tipo de salida de registro. Se permite una lista separada por "
"comas. Por defecto es 'file,stderr'. tipos:{file,stderr,none}"

#: ../../src/main.cpp:16384
msgctxt "QObjecttype"
msgid "type"
msgstr "tipo"

#: ../../src/main.cpp:16388
msgctxt "QObjectRecompacts the database which might improve performance."
msgid "Recompacts the database which might improve performance."
msgstr "Recompacta la base de datos, lo que puede mejorar el rendimiento."

#: ../../src/notifications/ManagerMac.cpp:16330
msgctxt "QObjectRespond"
msgid "Respond"
msgstr "Responder"

#: ../../src/notifications/ManagerMac.cpp:16331
msgctxt "QObjectSend"
msgid "Send"
msgstr "Enviar"

#: ../../src/notifications/ManagerMac.cpp:16332
msgctxt "QObjectWrite a message..."
msgid "Write a message…"
msgstr "Escribe un mensaje..."

#: ../qml/dialogs/ReCaptchaDialog.qml:16372
msgctxt "ReCaptchaDialogSolve the reCAPTCHA and press the confirm button"
msgid "Solve the reCAPTCHA and press the confirm button"
msgstr "Resuelve el reCAPTCHA y pulsa el botón confirmar"

#: ../qml/dialogs/ReCaptchaDialog.qml:16380
msgctxt "ReCaptchaDialogOpen reCAPTCHA"
msgid "Open reCAPTCHA"
msgstr "Abrir reCAPTCHA"

#: ../qml/dialogs/ReCaptchaDialog.qml:16385
msgctxt "ReCaptchaDialogCancel"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: ../qml/dialogs/ReCaptchaDialog.qml:16390
msgctxt "ReCaptchaDialogConfirm"
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"

#: ../qml/dialogs/ReadReceipts.qml:16429
msgctxt "ReadReceiptsRead receipts"
msgid "Read receipts"
msgstr "Leer recibos"

#: ../../src/ReadReceiptsModel.cpp:16540
msgctxt "ReadReceiptsModelYesterday, %1"
msgid "Yesterday, %1"
msgstr "Ayer, %1"

#: ../../src/RegisterPage.cpp:16623
msgctxt "RegisterPageAutodiscovery failed. Received malformed response."
msgid "Autodiscovery failed. Received malformed response."
msgstr ""
"Error en la detección automática. Se ha recibido una respuesta malformada."

#: ../../src/RegisterPage.cpp:16630
msgctxt ""
"RegisterPageAutodiscovery failed. Unknown error when requesting .well-known."
msgid "Autodiscovery failed. Unknown error while requesting .well-known."
msgstr ""
"Error en la detección automática. Error desconocido al solicitar .well-known."

#: ../../src/RegisterPage.cpp:16655
msgctxt ""
"RegisterPageThe required endpoints were not found. Possibly not a Matrix "
"server."
msgid "The required endpoints were not found. Possibly not a Matrix server."
msgstr ""
"No se han encontrado los puntos finales requeridos. Posiblemente no sea un "
"servidor Matrix."

#: ../../src/RegisterPage.cpp:16662
msgctxt ""
"RegisterPageReceived malformed response. Make sure the homeserver domain is "
"valid."
msgid "Received malformed response. Make sure the homeserver domain is valid."
msgstr ""
"Recibió respuesta malformada. Asegúrese de que el dominio del homeserver es "
"válido."

#: ../../src/RegisterPage.cpp:16667
msgctxt ""
"RegisterPageAn unknown error occured. Make sure the homeserver domain is "
"valid."
msgid "An unknown error occured. Make sure the homeserver domain is valid."
msgstr ""
"Se ha producido un error desconocido. Asegúrese de que el dominio del "
"homeserver es válido."

#: ../../src/RegisterPage.cpp:16689
msgctxt ""
"RegisterPageThe selected server does not support a version of the Matrix "
"protocol that this client understands (%1 to %2). You can't register."
msgid ""
"The selected server does not support a version of the Matrix protocol that "
"this client understands (%1 to %2). You can't register."
msgstr ""

#: ../../src/RegisterPage.cpp:16701
msgctxt "RegisterPageServer does not support querying registration flows!"
msgid "Server does not support querying registration flows!"
msgstr "¡El servidor no admite la consulta de flujos de registro!"

#: ../../src/RegisterPage.cpp:16706
msgctxt "RegisterPageServer does not support registration."
msgid "Server does not support registration."
msgstr "El servidor no soporta el registro."

#: ../../src/RegisterPage.cpp:16734
msgctxt "RegisterPageInvalid username."
msgid "Invalid username."
msgstr "Nombre de usuario no válido."

#: ../../src/RegisterPage.cpp:16736
msgctxt "RegisterPageName already in use."
msgid "Name already in use."
msgstr "Nombre ya en uso."

#: ../../src/RegisterPage.cpp:16738
msgctxt "RegisterPagePart of the reserved namespace."
msgid "Part of the reserved namespace."
msgstr "Forma parte del espacio de nombres reservado."

#: ../qml/pages/RegisterPage.qml:16796
msgctxt "RegisterPageHomeserver"
msgid "Homeserver"
msgstr "Homeserver"

#: ../qml/pages/RegisterPage.qml:16797
msgctxt "RegisterPageyour.server"
msgid "your.server"
msgstr "su.servidor"

#: ../qml/pages/RegisterPage.qml:16800
msgctxt ""
"RegisterPageA server that allows registration. Since matrix is "
"decentralized, you need to first find a server you can register on or host "
"your own."
msgid ""
"A server that allows registration. Since matrix is decentralized, you need "
"to first find a server you can register on or host your own."
msgstr ""
"Un servidor que permita el registro. Como matrix está descentralizada, "
"primero tienes que encontrar un servidor en el que puedas registrarte o "
"alojar el tuyo propio."

#: ../qml/pages/RegisterPage.qml:16832
msgctxt "RegisterPageUsername"
msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario"

#: ../qml/pages/RegisterPage.qml:16833
msgctxt ""
"RegisterPageThe username must not be empty, and must contain only the "
"characters a-z, 0-9, ., _, =, -, and /."
msgid ""
"The username must not be empty, and must contain only the characters a-z, 0-"
"9, ., _, =, -, and /."
msgstr ""
"El nombre de usuario no debe estar vacio, y sólo debe contener los "
"carácteres a-z, 0-9, ., _, =, -, y /."

#: ../qml/pages/RegisterPage.qml:16852
#: ../qml/pages/RegisterPage.qml:16954
msgctxt "RegisterPageBack"
msgid "Back"
msgstr "Atrás"

# Suggested in Weblate: contraseña
#: ../qml/pages/RegisterPage.qml:16875
msgctxt "RegisterPagePassword"
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"

#: ../qml/pages/RegisterPage.qml:16877
msgctxt ""
"RegisterPagePlease choose a secure password. The exact requirements for "
"password strength may depend on your server."
msgid ""
"Please choose a secure password. The exact requirements for password "
"strength may depend on your server."
msgstr ""
"Elija una contraseña segura. Los requisitos exactos de seguridad de la "
"contraseña pueden depender de su servidor."

#: ../qml/pages/RegisterPage.qml:16884
msgctxt "RegisterPagePassword confirmation"
msgid "Password confirmation"
msgstr "Confirmar contraseña"

#: ../qml/pages/RegisterPage.qml:16893
msgctxt "RegisterPageYour passwords do not match!"
msgid "Your passwords do not match!"
msgstr "¡Sus contraseñas no coinciden!"

# Suggested in Weblate: Nombre de dispositivo
#: ../qml/pages/RegisterPage.qml:16901
msgctxt "RegisterPageDevice name"
msgid "Device name"
msgstr "Nombre del dispositivo"

#: ../qml/pages/RegisterPage.qml:16903
msgctxt ""
"RegisterPageA name for this device which will be shown to others when "
"verifying your devices. If nothing is provided a default is used."
msgid ""
"A name for this device which will be shown to others when verifying your "
"devices. If nothing is provided a default is used."
msgstr ""
"Un nombre para este dispositivo que se mostrará a los demás cuando "
"verifiquen sus dispositivos. Si no se indica nada, se utilizará un nombre "
"predeterminado."

#: ../qml/pages/RegisterPage.qml:16934
msgctxt "RegisterPageREGISTER"
msgid "REGISTER"
msgstr "REGISTRARSE"

#: ../qml/ReplyPopup.qml:16975
msgctxt "ReplyPopupClose"
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"

#: ../qml/ReplyPopup.qml:16991
msgctxt "ReplyPopupCancel Edit"
msgid "Cancel Edit"
msgstr "Cancelar edición"

#: ../qml/ReplyPopup.qml:17007
msgctxt "ReplyPopupCancel Thread"
msgid "Cancel Thread"
msgstr "Cancelar hilo"

#: ../qml/dialogs/ReportMessage.qml:17022
msgctxt "ReportMessageReport message"
msgid "Report message"
msgstr "Reportar el mensaje"

#: ../qml/dialogs/ReportMessage.qml:17037
msgctxt ""
"ReportMessageThis message you are reporting will be sent to your server "
"administrator for review. Please note that not all server administrators "
"review reported content. You should also ask a room moderator to remove the "
"content if necessary."
msgid ""
"This message you are reporting will be sent to your server administrator for "
"review. Please note that not all server administrators review reported "
"content. You should also ask a room moderator to remove the content if "
"necessary."
msgstr ""
"Este mensaje será enviado al administrador del servidor para su revisión. "
"Tenga en cuenta que no todos los administradores de servidores revisan los "
"contenidos denunciados. También puede pedir a un moderador de sala que "
"elimine el contenido si es necesario."

#: ../qml/dialogs/ReportMessage.qml:17041
msgctxt "ReportMessageEnter your reason for reporting:"
msgid "Enter your reason for reporting:"
msgstr "Escriba el motivo del reporte:"

#: ../qml/dialogs/ReportMessage.qml:17051
msgctxt "ReportMessageHow bad is the message?"
msgid "How bad is the message?"
msgstr "¿Cómo de malo es el mensaje?"

#: ../qml/dialogs/ReportMessage.qml:17069
msgctxt "ReportMessageNot bad"
msgid "Not bad"
msgstr "Nada mal"

#: ../qml/dialogs/ReportMessage.qml:17071
msgctxt "ReportMessageMild"
msgid "Mild"
msgstr "Suave"

#: ../qml/dialogs/ReportMessage.qml:17073
msgctxt "ReportMessageBad"
msgid "Bad"
msgstr "Mal"

#: ../qml/dialogs/ReportMessage.qml:17075
msgctxt "ReportMessageSerious"
msgid "Serious"
msgstr "Grave"

#: ../qml/dialogs/ReportMessage.qml:17077
msgctxt "ReportMessageExtremely serious"
msgid "Extremely serious"
msgstr "Muy grave"

#: ../qml/dialogs/RoomDirectory.qml:17101
msgctxt "RoomDirectoryExplore Public Rooms"
msgid "Explore Public Rooms"
msgstr "Explorar salas públicas"

#: ../qml/dialogs/RoomDirectory.qml:17193
msgctxt "RoomDirectoryJoin"
msgid "Join"
msgstr "Unirse"

#: ../qml/dialogs/RoomDirectory.qml:17193
msgctxt "RoomDirectoryOpen"
msgid "Open"
msgstr "Abrir"

#: ../qml/dialogs/RoomDirectory.qml:17247
msgctxt "RoomDirectorySearch for public rooms"
msgid "Search for public rooms"
msgstr "Buscar salas públicas"

#: ../qml/dialogs/RoomDirectory.qml:17259
msgctxt "RoomDirectoryChoose custom homeserver"
msgid "Choose custom homeserver"
msgstr "Elegir un homeserver personalizado"

#: ../qml/dialogs/RoomDirectory.qml:17277
msgctxt "RoomDirectoryClose"
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"

#: ../../src/Cache.cpp:19355
msgctxt "RoomInfono version stored"
msgid "no version stored"
msgstr "ninguna version guardada"

#: ../qml/RoomList.qml:19404
msgctxt "RoomListStart a new chat"
msgid "Start a new chat"
msgstr "Comenzar un nuevo chat"

#: ../qml/RoomList.qml:19417
msgctxt "RoomListJoin a room"
msgid "Join a room"
msgstr "Unirse a una sala"

#: ../qml/RoomList.qml:19422
msgctxt "RoomListCreate a new room"
msgid "Create a new room"
msgstr "Crear una nueva sala"

# Suggested in Weblate: Comenzar un chat privado
#: ../qml/RoomList.qml:19431
msgctxt "RoomListStart a direct chat"
msgid "Start a direct chat"
msgstr "Iniciar un chat directo"

#: ../qml/RoomList.qml:19440
msgctxt "RoomListCreate a new community"
msgid "Create a new community"
msgstr "Crear una nueva comunidad"

#: ../qml/RoomList.qml:19456
msgctxt "RoomListRoom directory"
msgid "Room directory"
msgstr "Directorio de salas"

#: ../qml/RoomList.qml:19474
msgctxt "RoomListSearch rooms (Ctrl+K)"
msgid "Search rooms (Ctrl+K)"
msgstr "Buscar salas (Ctrl+K)"

#: ../qml/RoomList.qml:19498
msgctxt "RoomListUser settings"
msgid "User settings"
msgstr "Ajustes de usuario"

#: ../qml/RoomList.qml:19592
msgctxt "RoomListLogout"
msgid "Logout"
msgstr "Cerrar sesión"

# Suggested in Weblate: Inserte su estado:
#: ../qml/RoomList.qml:19604
msgctxt "RoomListEnter your status message:"
msgid "Enter your status message:"
msgstr "Escriba su mensaje de estado:"

#: ../qml/RoomList.qml:19605
msgctxt "RoomListStatus Message"
msgid "Status Message"
msgstr "Mensaje de estado"

#: ../qml/RoomList.qml:19617
msgctxt "RoomListProfile settings"
msgid "Profile settings"
msgstr "Ajustes de perfil"

#: ../qml/RoomList.qml:19622
msgctxt "RoomListSet status message"
msgid "Set status message"
msgstr "Establecer mensaje de estado"

#: ../qml/RoomList.qml:19633
msgctxt "RoomListAutomatic online status"
msgid "Automatic online status"
msgstr "Estado en línea automático"

#: ../qml/RoomList.qml:19640
msgctxt "RoomListOnline"
msgid "Online"
msgstr "En línea"

#: ../qml/RoomList.qml:19647
msgctxt "RoomListUnavailable"
msgid "Unavailable"
msgstr "No disponible"

#: ../qml/RoomList.qml:19654
msgctxt "RoomListOffline"
msgid "Offline"
msgstr "Fuera de línea"

#. Cross-signing setup has not run yet.
#: ../qml/RoomList.qml:19708
msgctxt "RoomListEncryption not set up"
msgid "Encryption not set up"
msgstr "El cifrado no está configurado"

#. The user just signed in with this device and hasn't verified their master key.
#: ../qml/RoomList.qml:19711
msgctxt "RoomListUnverified login"
msgid "Unverified login"
msgstr "Inicio de sesión sin verificar"

# Suggested in Weblate: Por favor verifique el resto de sus dispositivos
#. There are unverified devices signed in to this account.
#: ../qml/RoomList.qml:19714
msgctxt "RoomListPlease verify your other devices"
msgid "Please verify your other devices"
msgstr "Por favor verifica el resto de tus dispositivos"

#: ../qml/RoomList.qml:19728
msgctxt "RoomListClose"
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"

# Suggested in Weblate: Inserte la etiqueta que desee usar:
#: ../qml/RoomList.qml:20107
msgctxt "RoomListEnter the tag you want to use:"
msgid "Enter the tag you want to use:"
msgstr "Introduzca la etiqueta que desee utilizar:"

#: ../qml/RoomList.qml:20108
msgctxt "RoomListNew tag"
msgid "New tag"
msgstr "Nueva etiqueta"

#: ../qml/RoomList.qml:20115
msgctxt "RoomListOpen separately"
msgid "Open separately"
msgstr "Abrir por separado"

# Suggested in Weblate: &Marcar como leido
#: ../qml/RoomList.qml:20127
msgctxt "RoomListMark as read"
msgid "Mark as read"
msgstr "Marcar como leído"

#: ../qml/RoomList.qml:20132
msgctxt "RoomListRoom settings"
msgid "Room settings"
msgstr "Ajustes de la sala"

#: ../qml/RoomList.qml:20137
msgctxt "RoomListLeave room"
msgid "Leave room"
msgstr "Salir de la sala"

# Suggested in Weblate: Copiar enlace de la sala
#: ../qml/RoomList.qml:20142
msgctxt "RoomListCopy room link"
msgid "Copy room link"
msgstr "Copiar el enlace de la sala"

#: ../qml/RoomList.qml:20149
msgctxt "RoomListTag room as:"
msgid "Tag room as:"
msgstr "Etiquetar sala como:"

# Suggested in Weblate: Favoritos
#: ../qml/RoomList.qml:20162
msgctxt "RoomListFavourite"
msgid "Favourite"
msgstr "Favorito"

#: ../qml/RoomList.qml:20164
msgctxt "RoomListLow priority"
msgid "Low priority"
msgstr "Prioridad baja"

# Suggested in Weblate: Avisos del servidor
#: ../qml/RoomList.qml:20166
msgctxt "RoomListServer notice"
msgid "Server notice"
msgstr "Aviso del servidor"

# Suggested in Weblate: Crear nueva etiqueta…
#: ../qml/RoomList.qml:20179
msgctxt "RoomListCreate new tag..."
msgid "Create new tag…"
msgstr "Crear nueva etiqueta..."

#: ../qml/dialogs/RoomMembers.qml:20199
msgctxt "RoomMembersMembers of %1"
msgid "Members of %1"
msgstr "Miembros de: %1"

#: ../qml/dialogs/RoomMembers.qml:20231
msgctxt ""
"RoomMembers\n"
"Summary above list of members%n people in %1"
msgid "%n person in %1"
msgid_plural "%n people in %1"
msgstr[0] "%n persona en %1"
msgstr[1] "%n personas en %1"

#: ../qml/dialogs/RoomMembers.qml:20241
msgctxt "RoomMembersInvite more people"
msgid "Invite more people"
msgstr "Invitar a más personas"

# Suggested in Weblate: Buscar…
#: ../qml/dialogs/RoomMembers.qml:20249
msgctxt "RoomMembersSearch..."
msgid "Search..."
msgstr "Buscar..."

# Suggested in Weblate: Ordenar por:
#: ../qml/dialogs/RoomMembers.qml:20259
msgctxt "RoomMembersSort by: "
msgid "Sort by: "
msgstr "Ordenar por: "

#: ../qml/dialogs/RoomMembers.qml:20265
msgctxt "RoomMembersUser ID"
msgid "User ID"
msgstr "ID de usuario"

# Suggested in Weblate: Sobrenombre
#: ../qml/dialogs/RoomMembers.qml:20266
msgctxt "RoomMembersDisplay name"
msgid "Display name"
msgstr "Mostrar nombre"

# Suggested in Weblate: nivel de poder
#: ../qml/dialogs/RoomMembers.qml:20267
msgctxt "RoomMembersPower level"
msgid "Power level"
msgstr "Power level"

#: ../qml/dialogs/RoomMembers.qml:20365
msgctxt "RoomMembersThis room is not encrypted!"
msgid "This room is not encrypted!"
msgstr "¡Esta sala no está cifrada!"

#: ../qml/dialogs/RoomMembers.qml:20369
msgctxt "RoomMembersThis user is verified."
msgid "This user is verified."
msgstr "Este usuario está verificado."

#: ../qml/dialogs/RoomMembers.qml:20371
msgctxt ""
"RoomMembersThis user isn't verified, but is still using the same master key "
"from the first time you met."
msgid ""
"This user isn't verified, but is still using the same master key from the "
"first time you met."
msgstr ""
"Este usuario no está verificado, pero está usando la misma clave maestra "
"desde la primera vez que se conocieron."

# Suggested in Weblate: ¡Este usuario tiene dispositivos sin verificar!
#: ../qml/dialogs/RoomMembers.qml:20373
msgctxt "RoomMembersThis user has unverified devices!"
msgid "This user has unverified devices!"
msgstr "¡Este usuario tiene dispositivos no verificados!"

#: ../../src/ui/RoomSettings.cpp:20617
msgctxt "RoomSettingsFailed to enable encryption: %1"
msgid "Failed to enable encryption: %1"
msgstr "Error al activar el cifrado: %1"

#: ../../src/ui/RoomSettings.cpp:21021
msgctxt "RoomSettingsSelect an avatar"
msgid "Select an avatar"
msgstr "Selecciona un avatar"

#: ../../src/ui/RoomSettings.cpp:21021
msgctxt "RoomSettingsAll Files (*)"
msgid "All Files (*)"
msgstr "Todos los archivos (*)"

#: ../../src/ui/RoomSettings.cpp:21033
msgctxt "RoomSettingsThe selected file is not an image"
msgid "The selected file is not an image"
msgstr "El archivo seleccionado no es una imagen"

#: ../../src/ui/RoomSettings.cpp:21038
msgctxt "RoomSettingsError while reading file: %1"
msgid "Error while reading file: %1"
msgstr "Error al leer el archivo: %1"

#: ../../src/ui/RoomSettings.cpp:21070
#: ../../src/ui/RoomSettings.cpp:21089
msgctxt "RoomSettingsFailed to upload image: %s"
msgid "Failed to upload image: %s"
msgstr "Error al subir la imagen: %s"

#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21116
msgctxt "RoomSettingsDialogRoom Settings"
msgid "Room Settings"
msgstr "Ajustes de la sala"

#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21151
msgctxt "RoomSettingsDialogChange room avatar."
msgid "Change room avatar."
msgstr "Cambiar el avatar de la sala."

#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21248
msgctxt "RoomSettingsDialogChange name of this room"
msgid "Change name of this room"
msgstr "Cambiar nombre de esta sala"

#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21271
msgctxt ""
"RoomSettingsDialogSince room state can't be encrypted, make sure no "
"confidential information is stored in the room name!"
msgid ""
"Since room state can't be encrypted, make sure no confidential information "
"is stored in the room name!"
msgstr ""

#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21282
msgctxt "RoomSettingsDialog%n member(s)"
msgid "%n member"
msgid_plural "%n members"
msgstr[0] "%n miembro"
msgstr[1] "%n miembros"

#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21290
msgctxt "RoomSettingsDialogView members of %1"
msgid "View members of %1"
msgstr "Ver los miembros de %1"

#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21314
msgctxt "RoomSettingsDialogNo topic set"
msgid "No topic set"
msgstr "No se ha establecido ningún tema"

#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21338
msgctxt "RoomSettingsDialogChange topic of this room"
msgid "Change topic of this room"
msgstr "Cambiar el tema de la sala"

#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21362
msgctxt ""
"RoomSettingsDialogSince room state can't be encrypted, make sure no "
"confidential information is stored in the room topic!"
msgid ""
"Since room state can't be encrypted, make sure no confidential information "
"is stored in the room topic!"
msgstr ""

#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21381
msgctxt "RoomSettingsDialogNOTIFICATIONS"
msgid "NOTIFICATIONS"
msgstr "NOTIFICACIONES"

#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21390
msgctxt "RoomSettingsDialogNotifications"
msgid "Notifications"
msgstr "Notificaciones"

#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21398
msgctxt "RoomSettingsDialogMuted"
msgid "Muted"
msgstr "Silenciado"

#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21398
msgctxt "RoomSettingsDialogMentions only"
msgid "Mentions only"
msgstr "Sólo menciones"

#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21398
msgctxt "RoomSettingsDialogAll messages"
msgid "All messages"
msgstr "Todos los mensajes"

#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21409
msgctxt "RoomSettingsDialogENTRY PERMISSIONS"
msgid "ENTRY PERMISSIONS"
msgstr "PERMISOS DE ENTRADA"

#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21418
msgctxt "RoomSettingsDialogAnyone can join"
msgid "Anyone can join"
msgstr "Cualquiera puede unirse"

#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21432
msgctxt "RoomSettingsDialogAllow knocking"
msgid "Allow knocking"
msgstr "Permitir hacer toc"

#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21451
msgctxt "RoomSettingsDialogAllow joining via other rooms"
msgid "Allow joining via other rooms"
msgstr "Permitir el acceso a través de otras salas"

#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21470
msgctxt "RoomSettingsDialogRooms to join via"
msgid "Rooms to join via"
msgstr "Salas para unirse a través de"

#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21482
#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21724
msgctxt "RoomSettingsDialogChange"
msgid "Change"
msgstr "Cambiar"

#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21483
msgctxt ""
"RoomSettingsDialogChange the list of rooms users can join this room via. "
"Usually this is the official community of this room."
msgid ""
"Change the list of rooms users can join this room via. Usually this is the "
"official community of this room."
msgstr ""
"Cambia la lista de salas a través de las cuales los usuarios pueden unirse a "
"esta sala. Normalmente se trata de la comunidad oficial de esta sala."

#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21489
msgctxt "RoomSettingsDialogAllow guests to join"
msgid "Allow guests to join"
msgstr "Permitir a los invitados unirse"

#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21506
msgctxt "RoomSettingsDialogApply access rules"
msgid "Apply access rules"
msgstr "Aplicar reglas de acceso"

#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21513
msgctxt "RoomSettingsDialogMESSAGE VISIBILITY"
msgid "MESSAGE VISIBILITY"
msgstr "VISIBILIDAD DEL MENSAJE"

#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21522
msgctxt "RoomSettingsDialogAllow viewing history without joining"
msgid "Allow viewing history without joining"
msgstr "Permitir ver el historial sin unirse"

#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21525
msgctxt ""
"RoomSettingsDialogThis is useful to see previews of the room or view it on "
"public websites."
msgid ""
"This is useful to see previews of the room or view it on public websites."
msgstr ""
"Esto es útil para ver vistas previas de la sala o visualizarla en sitios web "
"públicos."

#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21545
msgctxt "RoomSettingsDialogMembers can see messages since"
msgid "Members can see messages since"
msgstr "Los miembros pueden ver los mensajes desde"

#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21549
msgctxt ""
"RoomSettingsDialogHow much of the history is visible to joined members. "
"Changing this won't affect the visibility of already sent messages. It only "
"applies to new messages."
msgid ""
"How much of the history is visible to joined members. Changing this won't "
"affect the visibility of already sent messages. It only applies to new "
"messages."
msgstr ""
"Cuánto del historial es visible para los miembros unidos. Cambiar esto no "
"afectará a la visibilidad de los mensajes ya enviados. Sólo se aplica a los "
"mensajes nuevos."

#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21568
msgctxt "RoomSettingsDialogEverything"
msgid "Everything"
msgstr "Todo"

#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21569
msgctxt ""
"RoomSettingsDialogAs long as the user joined, they can see all previous "
"messages."
msgid "As long as the user joined, they can see all previous messages."
msgstr ""
"Mientras el usuario esté registrado, podrá ver todos los mensajes anteriores."

#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21576
msgctxt "RoomSettingsDialogThey got invited"
msgid "They got invited"
msgstr "Fueron invitados"

#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21577
msgctxt ""
"RoomSettingsDialogMembers can only see messages from when they got invited "
"going forward."
msgid "Members can only see messages from when they got invited going forward."
msgstr ""
"Los miembros sólo pueden ver los mensajes desde que fueron invitados en "
"adelante."

#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21584
msgctxt "RoomSettingsDialogThey joined"
msgid "They joined"
msgstr "Se unieron"

#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21585
msgctxt ""
"RoomSettingsDialogMembers can only see messages since after they joined."
msgid "Members can only see messages since after they joined."
msgstr "Los miembros sólo pueden ver los mensajes desde que se unieron."

#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21595
msgctxt "RoomSettingsDialogApply visibility changes"
msgid "Apply visibility changes"
msgstr "Aplicar los cambios de visibilidad"

#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21611
msgctxt "RoomSettingsDialogLocally hidden events"
msgid "Locally hidden events"
msgstr "Eventos ocultos localmente"

#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21622
#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21640
#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21700
#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21712
msgctxt "RoomSettingsDialogConfigure"
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"

#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21623
msgctxt "RoomSettingsDialogSelect events to hide in this room"
msgid "Select events to hide in this room"
msgstr "Seleccionar eventos para ocultar en esta sala"

#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21629
msgctxt "RoomSettingsDialogAutomatic event deletion"
msgid "Automatic event deletion"
msgstr "Eliminación automática de eventos"

#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21641
msgctxt ""
"RoomSettingsDialogSelect if your events get automatically deleted in this "
"room."
msgid "Select if your events get automatically deleted in this room."
msgstr "Seleccione si sus eventos se borran automáticamente en esta sala."

#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21647
msgctxt "RoomSettingsDialogGENERAL SETTINGS"
msgid "GENERAL SETTINGS"
msgstr "AJUSTES GENERALES"

#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21656
msgctxt "RoomSettingsDialogEncryption"
msgid "Encryption"
msgstr "Cifrado"

#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21678
msgctxt "RoomSettingsDialogEnd-to-End Encryption"
msgid "End-to-End Encryption"
msgstr "Cifrado de extremo a extremo"

#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21679
msgctxt ""
"RoomSettingsDialogEncryption is currently experimental and things might "
"break unexpectedly. <br>\n"
"                                Please take note that it can't be disabled "
"afterwards."
msgid ""
"Encryption is currently experimental and things might break unexpectedly. "
"<br>\n"
"                                Please take note that it can't be disabled "
"afterwards."
msgstr ""

#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21695
msgctxt "RoomSettingsDialogPermission"
msgid "Permissions"
msgstr "Permiso"

#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21701
msgctxt "RoomSettingsDialogView and change the permissions in this room"
msgid "View and change the permissions in this room"
msgstr "Ver y cambiar los permisos en esta sala"

#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21707
msgctxt "RoomSettingsDialogAliases"
msgid "Aliases"
msgstr "Alias"

#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21713
msgctxt "RoomSettingsDialogView and change the addresses/aliases of this room"
msgid "View and change the addresses/aliases of this room"
msgstr "Ver y cambiar las direcciones/alias de esta sala"

#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21719
msgctxt "RoomSettingsDialogSticker & Emote Settings"
msgid "Sticker & Emote Settings"
msgstr "Ajustes de pegatinas y emotes"

#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21725
msgctxt ""
"RoomSettingsDialogChange what packs are enabled, remove packs, or create new "
"ones"
msgid "Change what packs are enabled, remove packs, or create new ones"
msgstr "Cambie los packs activados, elimine packs o cree otros nuevos"

#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21731
msgctxt "RoomSettingsDialogINFO"
msgid "INFO"
msgstr "INFORMACION"

#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21740
msgctxt "RoomSettingsDialogInternal ID"
msgid "Internal ID"
msgstr "ID Interno"

#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21757
msgctxt "RoomSettingsDialogCopied to clipboard"
msgid "Copied to clipboard"
msgstr "Copiado al portapapeles"

#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21777
msgctxt "RoomSettingsDialogRoom Version"
msgid "Room Version"
msgstr "Versión de la sala"

#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21796
msgctxt "RoomSettingsDialogshow less"
msgid "show less"
msgstr "mostrar menos"

#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21796
msgctxt "RoomSettingsDialogshow more"
msgid "show more"
msgstr "mostrar más"

#: ../../src/timeline/RoomlistModel.cpp:21955
msgctxt "RoomlistModelPending invite."
msgid "Pending invite."
msgstr "Invitación pendiente."

#: ../../src/timeline/RoomlistModel.cpp:21984
msgctxt "RoomlistModelPreviewing this room"
msgid "Previewing this room"
msgstr "Vista previa de esta sala"

#: ../../src/timeline/RoomlistModel.cpp:22017
msgctxt "RoomlistModelNo preview available"
msgid "No preview available"
msgstr "No hay vista previa disponible"

# Suggested in Weblate: Esta sala posiblemente es inaccesible
#: ../../src/timeline/RoomlistModel.cpp:22019
msgctxt "RoomlistModelThis room is possibly inaccessible"
msgid "This room is possibly inaccessible"
msgstr "Esta sala es posiblemente inaccesible"

# Suggested in Weblate: Por favor inserte su contraseña para iniciar sesión:
#: ../qml/Root.qml:22327
msgctxt "RootPlease enter your login password to continue:"
msgid "Please enter your login password to continue:"
msgstr "Por favor, introduzca su contraseña para continuar:"

# Suggested in Weblate: Por favor inserte un correo electrónico válido para continuar:
#: ../qml/Root.qml:22337
msgctxt "RootPlease enter a valid email address to continue:"
msgid "Please enter a valid email address to continue:"
msgstr "Por favor, introduzca un correo electrónico válido para continuar:"

# Suggested in Weblate: Por favor inserte un número de teléfono válido para continuar:
#: ../qml/Root.qml:22347
msgctxt "RootPlease enter a valid phone number to continue:"
msgid "Please enter a valid phone number to continue:"
msgstr "Por favor, introduzca un número de teléfono válido para continuar:"

# Suggested in Weblate: Por favor inserte el token que se le ha sido enviado:
#: ../qml/Root.qml:22357
msgctxt "RootPlease enter the token which has been sent to you:"
msgid "Please enter the token which has been sent to you:"
msgstr "Introduzca el código que se le ha enviado:"

# Suggested in Weblate: Espere a que el enlace de confirmación llegue, luego continúe.
#: ../qml/Root.qml:22368
msgctxt "RootWait for the confirmation link to arrive, then continue."
msgid "Wait for the confirmation link to arrive, then continue."
msgstr "Espera a que el enlace de confirmación llegue para continuar."

#: ../qml/voip/ScreenShare.qml:22398
msgctxt "ScreenShareShare desktop with %1?"
msgid "Share desktop with %1?"
msgstr "¿Compartir pantalla con %1?"

#: ../qml/voip/ScreenShare.qml:22409
msgctxt "ScreenShareMethod:"
msgid "Method:"
msgstr "Método:"

#: ../qml/voip/ScreenShare.qml:22429
msgctxt "ScreenShareWindow:"
msgid "Window:"
msgstr "Ventana:"

# Suggested in Weblate: Pedir grabación de pantalla
#: ../qml/voip/ScreenShare.qml:22444
msgctxt "ScreenShareRequest screencast"
msgid "Request screencast"
msgstr "Solicitar screencast"

#: ../qml/voip/ScreenShare.qml:22460
msgctxt "ScreenShareFrame rate:"
msgid "Frame rate:"
msgstr "Tasa de fotogramas:"

# Suggested in Weblate: Incluir su cámara sobre el video
#: ../qml/voip/ScreenShare.qml:22479
msgctxt "ScreenShareInclude your camera picture-in-picture"
msgid "Include your camera picture-in-picture"
msgstr "Incluir tu cámara picture-in-picture"

#: ../qml/voip/ScreenShare.qml:22491
msgctxt "ScreenShareRequest remote camera"
msgid "Request remote camera"
msgstr "Solicitar cámara remota"

#: ../qml/voip/ScreenShare.qml:22492
#: ../qml/voip/ScreenShare.qml:22501
msgctxt "ScreenShareView your callee's camera like a regular video call"
msgid "View your callee's camera like a regular video call"
msgstr ""
"Ver la cámara de la persona que estás llamando como si fuera una "
"videollamada normal"

#: ../qml/voip/ScreenShare.qml:22506
msgctxt "ScreenShareHide mouse cursor"
msgid "Hide mouse cursor"
msgstr "Esconder el cursor del mouse"

#: ../qml/voip/ScreenShare.qml:22527
msgctxt "ScreenShareShare"
msgid "Share"
msgstr "Compartir"

#: ../qml/voip/ScreenShare.qml:22543
msgctxt "ScreenSharePreview"
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"

#: ../qml/voip/ScreenShare.qml:22550
msgctxt "ScreenShareCancel"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

# Suggested in Weblate: Hubo un error al conectarse al almacenamiento secreto
#: ../../src/Cache.cpp:17430
msgctxt "SecretStorageFailed to connect to secret storage"
msgid "Failed to connect to secret storage"
msgstr "Error al conectar con el almacenamiento secreto"

# Suggested in Weblate: Nheko no pudo conectarse al almacenamiento secreto para guardar los secretos de cifrado. Esto puede tener múltiples razones. Verifique si D-Bus está funcionando y si tiene configurado un servicio como KWallet, Gnome-Keyring, KeepassXC o el equivalente para su plataforma. Si no puede resolver el problema, puede publicarlo aquí: https://github.com/Nheko-Reborn/nheko/issues
#: ../../src/Cache.cpp:17431
msgctxt ""
"SecretStorageNheko could not connect to the secure storage to save "
"encryption secrets to. This can have multiple reasons. Check if your D-Bus "
"service is running and you have configured a service like KWallet, Gnome "
"Keyring, KeePassXC or the equivalent for your platform. If you are having "
"trouble, feel free to open an issue here: https://github.com/Nheko-Reborn/"
"nheko/issues"
msgid ""
"Nheko could not connect to the secure storage to save encryption secrets to. "
"This can have multiple reasons. Check if your D-Bus service is running and "
"you have configured a service like KWallet, Gnome Keyring, KeePassXC or the "
"equivalent for your platform. If you are having trouble, feel free to open "
"an issue here: https://github.com/Nheko-Reborn/nheko/issues"
msgstr ""
"Nheko no pudo conectarse al almacenamiento secreto para guardar los secretos "
"cifrados. Esto puede tener múltiples razones. Verifica si D-Bus está "
"funcionando y has configurado un servicio como KWallet, Gnome-Keyring, "
"KeepassXC o el equivalente para tu plataforma. Si estás teniendo problemas, "
"puedes abrir un problema aquí: https://github.com/Nheko-Reborn/nheko/issues"

# Suggested in Weblate: Esta es su clave de seguridad. La necesitará para restaurar acceso a sus mensajes cifrados y claves de verificación. Manténgala segura. ¡No la comparta con nadie y no la pierda! ¡No la deje ir! ¡No acepte $200 por ella!
#: ../qml/SelfVerificationCheck.qml:17481
msgctxt ""
"SelfVerificationCheckThis is your recovery key. You will need it to restore "
"access to your encrypted messages and verification keys. Keep this safe. "
"Don't share it with anyone and don't lose it! Do not pass go! Do not collect "
"$200!"
msgid ""
"This is your recovery key. You will need it to restore access to your "
"encrypted messages and verification keys. Keep this safe. Don't share it "
"with anyone and don't lose it! Do not pass go! Do not collect $200!"
msgstr ""
"Esta es tu clave de seguridad. La necesitaras para restaurar acceso a tus "
"mensajes cifrados y claves de verificación. Mantenla segura. ¡No la "
"compartas con nadie y no la pierdas! ¡No la dejes ir! ¡No aceptes $200 por "
"ella!"

# Suggested in Weblate: Cifrado configurado de forma exitosa
#: ../qml/SelfVerificationCheck.qml:17502
msgctxt "SelfVerificationCheckEncryption setup successfully"
msgid "Encryption setup successfully"
msgstr "Cifrado configurado correctamente"

# Suggested in Weblate: No se pudo configurar el cifrado: %1
# Suggested in Weblate: Error al activar la encriptación: %1
#: ../qml/SelfVerificationCheck.qml:17510
msgctxt "SelfVerificationCheckFailed to setup encryption: %1"
msgid "Failed to setup encryption: %1"
msgstr "Error al configurar el cifrado: %1"

#: ../qml/SelfVerificationCheck.qml:17542
msgctxt "SelfVerificationCheckSetup Encryption"
msgid "Setup Encryption"
msgstr "Configurar cifrado"

# Suggested in Weblate: ¡Hola y bienvenido a Matrix!
# Parece que usted es nuevo. Antes de que pueda cifrar tus mensajes de forma segura, debemos configurar unas cuantas cosas. Puede presionar aceptar de inmediato o ajustar unas cuantas opciones básicas. También intentamos explicar algunas de las funciones básicas. ¡Puede omitir esas partes, pero podrían ser útiles!
#: ../qml/SelfVerificationCheck.qml:17551
msgctxt ""
"SelfVerificationCheckHello and welcome to Matrix!\n"
"It seems like you are new. Before you can securely encrypt your messages, we "
"need to setup a few small things. You can either press accept immediately or "
"adjust a few basic options. We also try to explain a few of the basics. You "
"can skip those parts, but they might prove to be helpful!"
msgid ""
"Hello and welcome to Matrix!\n"
"It seems like you are new. Before you can securely encrypt your messages, we "
"need to setup a few small things. You can either press accept immediately or "
"adjust a few basic options. We also try to explain a few of the basics. You "
"can skip those parts, but they might prove to be helpful!"
msgstr ""
"¡Hola y bienvenido a Matrix!\n"
"Parece que eres nuevo. Antes de que puedas cifrar tus mensajes de forma "
"segura, debemos configurar unas cuantas cosas. Puedes presionar aceptar de "
"inmediato o ajustar unas cuantas opciones básicas. También intentamos "
"explicar algunas de las bases. Puedes omitir esas partes pero, ¡podrían ser "
"útiles!"

#: ../qml/SelfVerificationCheck.qml:17659
msgctxt "SelfVerificationCheckActivate Encryption"
msgid "Activate Encryption"
msgstr "Activar cifrado"

#: ../qml/SelfVerificationCheck.qml:17668
msgctxt ""
"SelfVerificationCheckIt seems like you have encryption already configured "
"for this account. To be able to access your encrypted messages and make this "
"device appear as trusted, you can either verify an existing device or (if "
"you have one) enter your recovery passphrase. Please select one of the "
"options below.\n"
"If you choose verify, you need to have the other device available. If you "
"choose \"enter passphrase\", you will need your recovery key or passphrase. "
"If you click cancel, you can choose to verify yourself at a later point."
msgid ""
"It seems like you have encryption already configured for this account. To be "
"able to access your encrypted messages and make this device appear as "
"trusted, you can either verify an existing device or (if you have one) enter "
"your recovery passphrase. Please select one of the options below.\n"
"If you choose verify, you need to have the other device available. If you "
"choose \"enter passphrase\", you will need your recovery key or passphrase. "
"If you click cancel, you can choose to verify yourself at a later point."
msgstr ""
"Parece que ya tienes el cifrado configurado en esta cuenta. Para poder "
"acceder a tus mensajes cifrados y hacer que este dispositivo aparezca como "
"confiable puedes verificar con un dispositivo ya existente o (si tienes una) "
"utilizar tu clave de recuperación. Por favor selecciona una de las opciones "
"abajo.\n"
"Si escoges verificar, necesitas tener otro dispositivo disponible. Si "
"escoges \"insertar contraseña\", necesitaras tu clave de recuperación o "
"contraseña. Si haces click en cancelar, puedes verificar tu dispositivo en "
"otro momento."

#: ../qml/SelfVerificationCheck.qml:17673
msgctxt "SelfVerificationCheckverify"
msgid "verify"
msgstr "verificar"

# Suggested in Weblate: Insertar frase de recuperación
#: ../qml/SelfVerificationCheck.qml:17682
msgctxt "SelfVerificationCheckenter passphrase"
msgid "enter passphrase"
msgstr "insertar contraseña"

#: ../../src/encryption/SelfVerificationStatus.cpp:17735
msgctxt "SelfVerificationStatusFailed to create keys for cross-signing!"
msgid "Failed to create keys for cross-signing!"
msgstr "¡Error al crear claves para la firma cruzada!"

#: ../../src/encryption/SelfVerificationStatus.cpp:17751
msgctxt "SelfVerificationStatusFailed to create keys for online key backup!"
msgid "Failed to create keys for online key backup!"
msgstr "¡Error en la creación de claves para la copia de seguridad en línea!"

#: ../../src/encryption/SelfVerificationStatus.cpp:17780
msgctxt ""
"SelfVerificationStatusFailed to create keys for secure server side secret "
"storage!"
msgid "Failed to create keys for secure server side secret storage!"
msgstr "¡Error en la creación de llaves para el almacenamiento secreto!"

#: ../../src/encryption/SelfVerificationStatus.cpp:17824
msgctxt "SelfVerificationStatusEncryption Setup"
msgid "Encryption Setup"
msgstr "Configuración de cifrado"

# Suggested in Weblate: Falló en la configuración de cifrado: %1
#: ../../src/encryption/SelfVerificationStatus.cpp:17830
msgctxt "SelfVerificationStatusEncryption setup failed: %1"
msgid "Encryption setup failed: %1"
msgstr "Error en la configuración del cifrado: %1"

#: ../../src/encryption/SelfVerificationStatus.cpp:17988
msgctxt ""
"SelfVerificationStatusIdentity key changed. This breaks E2EE, so logging out."
msgid "Identity key changed. This breaks E2EE, so logging out."
msgstr ""
"Clave de identidad cambiada. Esto rompe la E2EE, por lo que se cierra la "
"sesión."

#: ../../src/SingleImagePackModel.cpp:18272
#: ../../src/SingleImagePackModel.cpp:18287
#: ../../src/SingleImagePackModel.cpp:18306
msgctxt "SingleImagePackModelFailed to update image pack: %1"
msgid "Failed to update image pack: %1"
msgstr "Error al actualizar el pack de imágenes: %1"

#: ../../src/SingleImagePackModel.cpp:18320
msgctxt "SingleImagePackModelFailed to delete old image pack: %1"
msgid "Failed to delete old image pack: %1"
msgstr "Error al eliminar el antiguo pack de imágenes %1"

#: ../../src/SingleImagePackModel.cpp:18333
#: ../../src/SingleImagePackModel.cpp:18378
msgctxt "SingleImagePackModelFailed to open image: %1"
msgid "Failed to open image: %1"
msgstr "Error al abrir la imagen: %1"

#: ../../src/SingleImagePackModel.cpp:18363
#: ../../src/SingleImagePackModel.cpp:18392
msgctxt "SingleImagePackModelFailed to upload image: %1"
msgid "Failed to upload image: %1"
msgstr "Error al subir la imagen: %1"

#: ../qml/components/SpaceMenu.qml:18408
#, fuzzy
msgctxt "SpaceMenuAdd or remove from community..."
msgid "Add or remove from community..."
msgstr "Añadir o eliminar de la comunidad..."

# Suggested in Weblate: Comunidad oficial de esta sala
#: ../qml/components/SpaceMenuLevel.qml:18436
msgctxt "SpaceMenuLevelOfficial community for this room"
msgid "Official community for this room"
msgstr "Comunidad oficial para esta sala"

# Suggested in Weblate: Comunidad afiliada de esta sala
#: ../qml/components/SpaceMenuLevel.qml:18444
msgctxt "SpaceMenuLevelAffiliated community for this room"
msgid "Affiliated community for this room"
msgstr "Comunidad afiliada para esta sala"

# Suggested in Weblate: Listado solo para comunidades miembro
#: ../qml/components/SpaceMenuLevel.qml:18452
msgctxt "SpaceMenuLevelListed only for community members"
msgid "Listed only for community members"
msgstr "Sólo para miembros de la comunidad"

# Suggested in Weblate: Listado solo para miembros de la sala
#: ../qml/components/SpaceMenuLevel.qml:18460
msgctxt "SpaceMenuLevelListed only for room members"
msgid "Listed only for room members"
msgstr "Sólo para miembros de la sala"

#: ../qml/components/SpaceMenuLevel.qml:18468
msgctxt "SpaceMenuLevelNot related"
msgid "Not related"
msgstr "No relacionado"

#: ../qml/StatusIndicator.qml:18486
msgctxt "StatusIndicatorFailed"
msgid "Failed"
msgstr "Falló"

#: ../qml/StatusIndicator.qml:18488
msgctxt "StatusIndicatorSent"
msgid "Sent"
msgstr "Enviado"

#: ../qml/StatusIndicator.qml:18490
msgctxt "StatusIndicatorReceived"
msgid "Received"
msgstr "Recibido"

# Suggested in Weblate: Leído
#: ../qml/StatusIndicator.qml:18492
msgctxt "StatusIndicatorRead"
msgid "Read"
msgstr "Leer"

#: ../qml/emoji/StickerPicker.qml:18561
msgctxt "StickerPickerSearch"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"

# Suggested in Weblate: Cambiar qué packs están habilitados, remover packs, o crear nuevos
#: ../qml/emoji/StickerPicker.qml:18750
msgctxt ""
"StickerPickerChange what packs are enabled, remove packs, or create new ones"
msgid "Change what packs are enabled, remove packs, or create new ones"
msgstr "Cambie los packs activados, elimine packs o cree otros nuevos"

#: ../qml/device-verification/Success.qml:18760
msgctxt "SuccessSuccessful Verification"
msgid "Successful Verification"
msgstr "Verificación Exitosa"

# Suggested in Weblate: ¡Verificación exitosa! ¡Ambos lados verificaron sus dispositivos!
#: ../qml/device-verification/Success.qml:18770
msgctxt "SuccessVerification successful! Both sides verified their devices!"
msgid "Verification successful!  Both sides verified their devices!"
msgstr "¡Verificación exitosa! ¡Ambas partes han verificado sus dispositivos!"

#: ../qml/device-verification/Success.qml:18784
msgctxt "SuccessClose"
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"

#: ../qml/TimelineDefaultMessageStyle.qml:18951
msgctxt "TimelineDefaultMessageStylePart of a thread"
msgid "Part of a thread"
msgstr "Parte de un hilo"

#: ../qml/TimelineEvent.qml:19039
msgctxt "TimelineEvent%1 placed a voice call."
msgid "%1 placed a voice call."
msgstr "%1 hizo una llamada de voz."

#: ../qml/TimelineEvent.qml:19041
msgctxt "TimelineEvent%1 placed a video call."
msgid "%1 placed a video call."
msgstr "%1 hizo una videollamada."

# Suggested in Weblate: %1 llamó
#: ../qml/TimelineEvent.qml:19043
msgctxt "TimelineEvent%1 placed a call."
msgid "%1 placed a call."
msgstr "%1 hizo una llamada."

# Suggested in Weblate: %1 respondió a la llamada
#: ../qml/TimelineEvent.qml:19065
msgctxt "TimelineEvent%1 answered the call."
msgid "%1 answered the call."
msgstr "%1 contestó la llamada."

#: ../qml/TimelineEvent.qml:19067
msgctxt "TimelineEvent%1 rejected the call."
msgid "%1 rejected the call."
msgstr "%1 rechazó la llamada."

#: ../qml/TimelineEvent.qml:19069
msgctxt "TimelineEvent%1 selected answer."
msgid "%1 selected answer."
msgstr "%1 seleccionó la respuesta."

#: ../qml/TimelineEvent.qml:19071
msgctxt "TimelineEvent%1 ended the call."
msgid "%1 ended the call."
msgstr "%1 terminó la llamada."

#: ../qml/TimelineEvent.qml:19073
#: ../qml/TimelineEvent.qml:19075
msgctxt "TimelineEvent%1 is negotiating the call..."
msgid "%1 is negotiating the call..."
msgstr "%1 está negociando la llamada..."

#: ../qml/TimelineEvent.qml:19166
msgctxt "TimelineEventAllow them in"
msgid "Allow them in"
msgstr "Permitir que entren"

#: ../qml/TimelineEvent.qml:19188
msgctxt "TimelineEventThis room was replaced for the following reason: %1"
msgid "This room was replaced for the following reason: %1"
msgstr "Esta sala ha sido sustituida por el siguiente motivo: %1"

#: ../qml/TimelineEvent.qml:19196
msgctxt "TimelineEventGo to replacement room"
msgid "Go to replacement room"
msgstr "Ir a la sala de sustitución"

#: ../qml/TimelineMetadata.qml:19236
msgctxt "TimelineMetadataEdited"
msgid "Edited"
msgstr "Editado"

#: ../qml/TimelineMetadata.qml:19252
msgctxt "TimelineMetadataPart of a thread"
msgid "Part of a thread"
msgstr "Parte de un hilo"

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:20856
#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:20873
msgctxt "TimelineModelMessage redaction failed: %1"
msgid "Message redaction failed: %1"
msgstr "Error en la redacción del mensaje: %1"

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:20995
#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:21000
msgctxt "TimelineModelFailed to encrypt event, sending aborted!"
msgid "Failed to encrypt event, sending aborted!"
msgstr "Error al cifrar el evento, ¡abortando el envío!"

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:21196
msgctxt "TimelineModelSave image"
msgid "Save image"
msgstr "Guardar imagen"

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:21198
msgctxt "TimelineModelSave video"
msgid "Save video"
msgstr "Guardar vídeo"

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:21200
msgctxt "TimelineModelSave audio"
msgid "Save audio"
msgstr "Guarda audio"

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:21202
msgctxt "TimelineModelSave file"
msgid "Save file"
msgstr "Guardar archivo"

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:21550
msgctxt ""
"TimelineModel\n"
"Multiple users are typing. First argument is a comma separated list of "
"potentially multiple users. Second argument is the last user of that list. ("
"If only one user is typing, %1 is empty. You should still use it in your "
"string though to silence Qt warnings.)%1 and %2 are typing."
msgid "%1%2 is typing."
msgid_plural "%1 and %2 are typing."
msgstr[0] "%1 %2 está escribiendo."
msgstr[1] "%1 y %2 están escribiendo."

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:21610
msgctxt "TimelineModel%1 opened the room to the public."
msgid "%1 opened the room to the public."
msgstr "%1 ha abierto la sala al público."

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:21614
msgctxt "TimelineModel%1 allowed to join this room by knocking."
msgid "%1 allowed to join this room by knocking."
msgstr "%1 se le permitió unirse a esta sala haciendo toc a la puerta."

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:21621
msgctxt ""
"TimelineModel%1 allowed members of the following rooms to automatically join "
"this room: %2"
msgid ""
"%1 allowed members of the following rooms to automatically join this room: %2"
msgstr ""
"%1 permitió a los miembros de las siguientes salas unirse automáticamente a "
"a esta sala: %2"

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:21640
msgctxt "TimelineModel%1 made the room open to guests."
msgid "%1 made the room open to guests."
msgstr "%1 abrió la sala a los invitados."

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:21642
msgctxt "TimelineModel%1 has closed the room to guest access."
msgid "%1 has closed the room to guest access."
msgstr "%1 ha cerrado la sala al acceso de invitados."

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:21657
msgctxt ""
"TimelineModel%1 made the room history world readable. Events may be now read "
"by non-joined people."
msgid ""
"%1 made the room history world readable. Events may be now read by non-"
"joined people."
msgstr ""
"%1 hizo el historial de la sala legible para cualquiera. Ahora los eventos "
"pueden ser leídos por personas que no se hayan unido."

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:21661
msgctxt ""
"TimelineModel%1 set the room history visible to members from this point on."
msgid "%1 set the room history visible to members from this point on."
msgstr ""
"%1 hizo el historial futuro visible a los miembros a partir de éste momento."

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:21663
msgctxt ""
"TimelineModel%1 set the room history visible to members since they were "
"invited."
msgid "%1 set the room history visible to members since they were invited."
msgstr ""
"%1 hizo el historial de la sala visible a los miembros desde el momento en "
"el que fueron invitados."

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:21665
msgctxt ""
"TimelineModel%1 set the room history visible to members since they joined "
"the room."
msgid "%1 set the room history visible to members since they joined the room."
msgstr ""
"%1 hizo el historial visible a los miembros desde el momento en el que se "
"unieron a la sala."

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:21694
#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:21939
msgctxt "TimelineModel%1 has changed the room's permissions."
msgid "%1 has changed the room's permissions."
msgstr "%1 cambió los permisos de la sala."

# Suggested in Weblate: %1 ha cambiado el nivel de expulsión de la sala de %2 a %3.
#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:21717
msgctxt "TimelineModel%1 has changed the room's kick powerlevel from %2 to %3."
msgid "%1 has changed the room's kick powerlevel from %2 to %3."
msgstr "%1 ha cambiado el powerlevel de expulsión de la sala de %2 a %3."

# Suggested in Weblate: %n miembro ahora puede expulsar miembros de la sala., %n miembros ahora pueden expulsar miembros de la sala.
#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:21732
msgctxt "TimelineModel%n member(s) can now kick room members."
msgid "%n member can now kick room members."
msgid_plural "%n members can now kick room members."
msgstr[0] "%n ahora un miembro puede expulsar a los miembros de la sala."
msgstr[1] "%n ahora los miembros pueden expulsar a los miembros de la sala."

# Suggested in Weblate: %1 ahora puede expulsar miembros de la sala.
#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:21736
msgctxt "TimelineModel%1 can now kick room members."
msgid "%1 can now kick room members."
msgstr "%1 ahora puede expulsar a los miembros de la sala."

# Suggested in Weblate: %1 ha cambiado el nivel de expurgación de la sala de %2 a %3.
#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:21748
msgctxt "TimelineModel%1 has changed the room's redact powerlevel from %2 to %3."
msgid "%1 has changed the room's redact powerlevel from %2 to %3."
msgstr "%1 ha cambiado el powerlevel de la sala de %2 a %3."

# Suggested in Weblate: %n miembro ahora puede expurgar mensajes de la sala., %n miembros ahora pueden expurgar mensajes de la sala.
#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:21762
msgctxt "TimelineModel%n member(s) can now redact room messages."
msgid "%n member can now redact room messages."
msgid_plural "%n members can now redact room messages."
msgstr[0] "%n ahora puede redactar mensajes de sala."
msgstr[1] "%n ahora pueden redactar mensajes de sala."

# Suggested in Weblate: %1 ahora puede expurgar mensajes de la sala.
#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:21768
msgctxt "TimelineModel%1 can now redact room messages."
msgid "%1 can now redact room messages."
msgstr "%1 ya puede redactar mensajes de sala."

# Suggested in Weblate: %1 ha cambiado el nivel de baneo de la sala de %2 a %3.
#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:21780
msgctxt "TimelineModel%1 has changed the room's ban powerlevel from %2 to %3."
msgid "%1 has changed the room's ban powerlevel from %2 to %3."
msgstr "%1 ha cambiado el powerlevel de baneo de la sala de %2 a %3."

# Suggested in Weblate: %n miembro ahora puede banear miembros de la sala., %n miembros ahora pueden banear miembros de la sala.
#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:21795
msgctxt "TimelineModel%n member(s) can now ban room members."
msgid "%n member can now ban room members."
msgid_plural "%n members can now ban room members."
msgstr[0] "%n ahora un miembro puede banear a los miembros de la sala."
msgstr[1] "%n ahora los miembros pueden banear a los miembros de la sala."

# Suggested in Weblate: %1 ahora puede banear miembros de la sala.
#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:21799
msgctxt "TimelineModel%1 can now ban room members."
msgid "%1 can now ban room members."
msgstr "%1 ahora puede banear a los miembros de la sala."

# Suggested in Weblate: %1 ha cambiado el nivel del state_default de la sala de %2 a %3.
#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:21812
msgctxt ""
"TimelineModel%1 has changed the room's state_default powerlevel from %2 to "
"%3."
msgid "%1 has changed the room's state_default powerlevel from %2 to %3."
msgstr "%1 ha cambiado el state_default powerlevel de la sala de %2 a %3."

# Suggested in Weblate: %n miembro ahora puede enviar eventos de estado., %n miembros ahora pueden enviar eventos de estado.
#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:21827
msgctxt "TimelineModel%n member(s) can now send state events."
msgid "%n member can now send state events."
msgid_plural "%n members can now send state events."
msgstr[0] "%n ahora un miembro puede enviar eventos de estado."
msgstr[1] "%n ahora los miembros pueden enviar eventos de estado."

# Suggested in Weblate: %1 ahora puede enviar eventos de estado.
#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:21831
msgctxt "TimelineModel%1 can now send state events."
msgid "%1 can now send state events."
msgstr "%1 ya puede enviar eventos de estado."

# Suggested in Weblate: %1 ha cambiado el nivel de invitaciones de la sala de %2 a %3.
#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:21845
msgctxt "TimelineModel%1 has changed the room's invite powerlevel from %2 to %3."
msgid "%1 has changed the room's invite powerlevel from %2 to %3."
msgstr "%1 ha cambiado el powerlevel de invitación de la sala de %2 a %3."

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:21855
msgctxt ""
"TimelineModel%1 has changed the room's events_default powerlevel from %2 to "
"%3. New users can now not send any events."
msgid ""
"%1 has changed the room's events_default powerlevel from %2 to %3. New users "
"can now not send any events."
msgstr ""
"%1 ha cambiado el events_default powerlevel de la sala de %2 a %3. Ahora los "
"nuevos usuarios no pueden enviar eventos."

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:21864
msgctxt ""
"TimelineModel%1 has changed the room's events_default powerlevel from %2 to "
"%3. New users can now send events that are not otherwise restricted."
msgid ""
"%1 has changed the room's events_default powerlevel from %2 to %3. New users "
"can now send events that are not otherwise restricted."
msgstr ""
"%1 ha cambiado el events_default powerlevel de la sala de %2 a %3. Ahora los "
"nuevos usuarios pueden enviar eventos que no estén restringidos."

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:21871
msgctxt ""
"TimelineModel%1 has changed the room's events_default powerlevel from %2 to "
"%3."
msgid "%1 has changed the room's events_default powerlevel from %2 to %3."
msgstr "%1 ha cambiado el events_default powerlevel de la sala de %2 a %3."

# Suggested in Weblate: %1 volvió a %2 un administrador de esta sala.
#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:21883
msgctxt "TimelineModel%1 has made %2 an administrator of this room."
msgid "%1 has made %2 an administrator of this room."
msgstr "%1 ha nombrado a %2 administrador de esta sala."

# Suggested in Weblate: %1 volvió a %2 un moderador de esta sala.
#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:21887
msgctxt "TimelineModel%1 has made %2 a moderator of this room."
msgid "%1 has made %2 a moderator of this room."
msgstr "%1 ha nombrado a %2 moderador de esta sala."

# Suggested in Weblate: %1 degradó %2 a moderador de esta sala.
#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:21891
msgctxt "TimelineModel%1 has downgraded %2 to moderator of this room."
msgid "%1 has downgraded %2 to moderator of this room."
msgstr "%1 ha rebajado %2 a moderador de esta sala."

# Suggested in Weblate: %1 ha cambiado el nivel de %2 de %3 a %4.
#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:21895
msgctxt "TimelineModel%1 has changed the powerlevel of %2 from %3 to %4."
msgid "%1 has changed the powerlevel of %2 from %3 to %4."
msgstr "%1 ha cambiado el powerlevel de %2 de %3 a %4."

# Suggested in Weblate: %1 permitió solo a administradores enviar "%2".
#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:21911
msgctxt "TimelineModel%1 allowed only administrators to send \"%2\"."
msgid "%1 allowed only administrators to send \"%2\"."
msgstr "%1 sólo permitía a los administradores enviar \"%2\"."

# Suggested in Weblate: %1 permitió solo a moderadores enviar "%2".
#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:21914
msgctxt "TimelineModel%1 allowed only moderators to send \"%2\"."
msgid "%1 allowed only moderators to send \"%2\"."
msgstr "%1 sólo permitía a los moderadores enviar \"%2\"."

# Suggested in Weblate: %1 permitió a todos enviar: "%2".
#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:21917
msgctxt "TimelineModel%1 allowed everyone to send \"%2\"."
msgid "%1 allowed everyone to send \"%2\"."
msgstr "%1 permitió a todos enviar \"%2\"."

# Suggested in Weblate: %1 ha cambiado el nivel de poder del tipo de evento "%2" del predeterminado a %3.
#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:21921
msgctxt ""
"TimelineModel%1 has changed the powerlevel of event type \"%2\" from the "
"default to %3."
msgid ""
"%1 has changed the powerlevel of event type \"%2\" from the default to %3."
msgstr ""
"%1 ha cambiado el powerlevel del tipo de evento \"%2\" del predeterminado a "
"%3."

# Suggested in Weblate: %1 ha cambiado el nivel de poder del tipo de evento "%2" de %3 a %4.
#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:21927
msgctxt ""
"TimelineModel%1 has changed the powerlevel of event type \"%2\" from %3 to "
"%4."
msgid "%1 has changed the powerlevel of event type \"%2\" from %3 to %4."
msgstr "%1 ha cambiado el powerlevel del tipo de evento \"%2\" de %3 a %4."

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:21986
msgctxt "TimelineModel(empty)"
msgid "(empty)"
msgstr "(vacío)"

# Suggested in Weblate: %1 removió las siguientes imágenes del pack %2: <br>%3
#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:21992
msgctxt "TimelineModel%1 removed the following images from the pack %2:<br>%3"
msgid "%1 removed the following images from the pack %2:<br>%3"
msgstr "%1 ha eliminado las siguientes imágenes del pack %2:<br>%3"

# Suggested in Weblate: %1 agregó las siguientes imágenes al pack %2:<br>%3
#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:21998
msgctxt "TimelineModel%1 added the following images to the pack %2:<br>%3"
msgid "%1 added the following images to the pack %2:<br>%3"
msgstr "%1 ha añadido las siguientes imágenes al pack %2:<br>%3"

# Suggested in Weblate: %1 cambió el sticker y emotes en esta sala.
#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:22003
msgctxt "TimelineModel%1 changed the sticker and emotes in this room."
msgid "%1 changed the sticker and emotes in this room."
msgstr "%1 ha cambiado las pegatinas y los emotes de esta sala."

# Suggested in Weblate: %1 deshabilitó la regla de baneo de usuarios que emparejan %2.
#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:22038
msgctxt "TimelineModel%1 disabled the rule to ban users matching %2."
msgid "%1 disabled the rule to ban users matching %2."
msgstr "%1 deshabilitó la regla para banear usuarios que coincidan con %2."

# Suggested in Weblate: %1 agregó una regla de baneo de usuarios que emparejan %2 por '%3'.
#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:22041
msgctxt "TimelineModel%1 added a rule to ban users matching %2 for '%3'."
msgid "%1 added a rule to ban users matching %2 for '%3'."
msgstr ""
"%1 añadió una regla para banear usuarios que coincidan con %2 para '%3'."

# Suggested in Weblate: %1 deshabilitó la regla de baneo de salas que emparejan %2.
#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:22063
msgctxt "TimelineModel%1 disabled the rule to ban rooms matching %2."
msgid "%1 disabled the rule to ban rooms matching %2."
msgstr "%1 desactivó la regla para banear salas que coincidan con %2."

# Suggested in Weblate: %1 agregó una regla de baneo de salas que emparejan %2 por '%3'.
#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:22066
msgctxt "TimelineModel%1 added a rule to ban rooms matching %2 for '%3'."
msgid "%1 added a rule to ban rooms matching %2 for '%3'."
msgstr "%1 añadió una regla para banear salas que coincidan con %2 para '%3'."

# Suggested in Weblate: %1 deshabilitó la regla de baneo de servidores que emparejan %2.
#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:22088
msgctxt "TimelineModel%1 disabled the rule to ban servers matching %2."
msgid "%1 disabled the rule to ban servers matching %2."
msgstr "%1 desactivó la regla para banear servidores que coincidan con %2."

# Suggested in Weblate: %1 agregó una regla de baneo de servidores que emparejan %2 por '%3'.
#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:22091
msgctxt "TimelineModel%1 added a rule to ban servers matching %2 for '%3'."
msgid "%1 added a rule to ban servers matching %2 for '%3'."
msgstr ""
"%1 añadió una regla para banear servidores que coincidan con %2 para '%3'."

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:22125
msgctxt "TimelineModelRemoved by %1"
msgid "Removed by %1"
msgstr "Eliminado por %1"

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:22127
msgctxt "TimelineModel%1 (%2) removed this message at %3"
msgid "%1 (%2) removed this message at %3"
msgstr "%1 (%2) eliminó este mensaje a las %3"

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:22129
msgctxt "TimelineModelRemoved by %1 because: %2"
msgid "Removed by %1 because: %2"
msgstr "Eliminado por %1 porque: %2"

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:22130
msgctxt ""
"TimelineModel%1 (%2) removed this message at %3\n"
"Reason: %4"
msgid ""
"%1 (%2) removed this message at %3\n"
"Reason: %4"
msgstr ""
"%1 (%2) eliminó este mensaje a las %3\n"
"Motivo: %4"

# Suggested in Weblate: %2 revocó la invitación a las %1.
#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:22274
msgctxt "TimelineModel%2 revoked the invite to %1."
msgid "%2 revoked the invite to %1."
msgstr "%2 revocó la invitación a %1."

# Suggested in Weblate: %2 expulsó a %1.
#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:22269
msgctxt "TimelineModel%2 kicked %1."
msgid "%2 kicked %1."
msgstr "%2 expulso a %1."

# Suggested in Weblate: %2 desbaneó a %1.
#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:22276
msgctxt "TimelineModel%2 unbanned %1."
msgid "%2 unbanned %1."
msgstr "%2 desbaneado %1."

# Suggested in Weblate: %2 rechazó la tocada de puerta de %1.
#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:22281
msgctxt "TimelineModel%2 rejected the knock from %1."
msgid "%2 rejected the knock from %1."
msgstr "%2 rechazó el toc de %1."

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:22249
msgctxt "TimelineModel%1 changed their avatar."
msgid "%1 changed their avatar."
msgstr "%1 cambió su avatar."

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:22251
msgctxt "TimelineModel%1 changed some profile info."
msgid "%1 changed some profile info."
msgstr "%1 cambió información en su perfil."

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:22256
msgctxt "TimelineModel%1 joined."
msgid "%1 joined."
msgstr "%1 se unió."

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:22259
msgctxt "TimelineModel%1 joined via authorisation from %2's server."
msgid "%1 joined via authorisation from %2's server."
msgstr "%1 se unió a través de la autorización del servidor de %2."

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:22272
msgctxt "TimelineModel%1 rejected their invite."
msgid "%1 rejected their invite."
msgstr "%1 rechazó la invitación."

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:22267
msgctxt "TimelineModel%1 left the room."
msgid "%1 left the room."
msgstr "%1 abandonó la sala."

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:22298
msgctxt "TimelineModelReason: %1"
msgid "Reason: %1"
msgstr "Motivo: %1"

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:22279
msgctxt "TimelineModel%1 redacted their knock."
msgid "%1 redacted their knock."
msgstr "%1 redactó su toc."

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:19967
msgctxt "TimelineModel%1 changed which servers are allowed in this room."
msgid "%1 changed which servers are allowed in this room."
msgstr "%1 changed which servers are allowed in this room."

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:19971
msgctxt "TimelineModel%1 removed the room name."
msgid "%1 removed the room name."
msgstr "%1 eliminó el nombre de la sala."

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:19974
msgctxt "TimelineModel%1 changed the room name to: %2"
msgid "%1 changed the room name to: %2"
msgstr "%1 cambió el nombre de la habitación a: %2"

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:19979
msgctxt "TimelineModel%1 removed the topic."
msgid "%1 removed the topic."
msgstr "%1 eliminó el tema."

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:19982
msgctxt "TimelineModel%1 changed the topic to: %2"
msgid "%1 changed the topic to: %2"
msgstr "%1 cambió el tema a: %2"

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:19987
msgctxt "TimelineModel%1 changed the room avatar to: %2"
msgid "%1 changed the room avatar to: %2"
msgstr "%1 cambió el avatar de la habitación a: %2"

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:19995
msgctxt "TimelineModel%1 removed the room avatar."
msgid "%1 removed the room avatar."
msgstr "%1 eliminó el avatar de la sala."

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:19998
msgctxt "TimelineModel%1 changed the pinned messages."
msgid "%1 changed the pinned messages."
msgstr "%1 cambió los mensajes fijados."

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:20005
msgctxt "TimelineModel%1 changed the addresses for this room."
msgid "%1 changed the addresses for this room."
msgstr "%1 cambió las direcciones para esta sala."

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:20008
msgctxt "TimelineModel%1 changed the parent communities for this room."
msgid "%1 changed the parent communities for this room."
msgstr "%1 cambió las comunidades parentales para esta sala."

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:20011
msgctxt "TimelineModel%1 created and configured room: %2"
msgid "%1 created and configured room: %2"
msgstr "%1 creó y configuró la sala: %2"

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:20029
msgctxt "TimelineModel%1 changed unknown state event %2."
msgid "%1 changed unknown state event %2."
msgstr "%1 cambió evento de estado desconocido %2."

# Suggested in Weblate: Te has unido a la sala
#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:20584
msgctxt "TimelineModelYou joined this room."
msgid "You joined this room."
msgstr "Te has unido a esta sala."

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:20699
msgctxt "TimelineModel%n hour(s) later"
msgid "%n hour later"
msgid_plural "%n hours later"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

# Suggested in Weblate: %1 hizo a esta sala requerir una invitación para unirse.
#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:21612
msgctxt "TimelineModel%1 made this room require an invitation to join."
msgid "%1 made this room require an invitation to join."
msgstr "%1 hizo que esta sala requiriera una invitación para entrar."

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:22232
msgctxt "TimelineModel%1 invited %2."
msgid "%1 invited %2."
msgstr "%1 invitó a %2."

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:22243
msgctxt ""
"TimelineModel%1 has changed their avatar and changed their display name to "
"%2."
msgid "%1 has changed their avatar and changed their display name to %2."
msgstr "%1 cambió su avatar y su nombre a %2."

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:22247
msgctxt "TimelineModel%1 has changed their display name to %2."
msgid "%1 has changed their display name to %2."
msgstr "%1 cambió su nombre a %2."

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:22283
msgctxt ""
"TimelineModel\n"
"This is a leave event after the user already left and shouldn't happen apart "
"from state resets%1 left after having already left!"
msgid "%1 left after having already left!"
msgstr "¡%1 se fue después de ya haberse ido!"

# Suggested in Weblate: %1 baneó a %2
#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:22290
msgctxt "TimelineModel%1 banned %2"
msgid "%1 banned %2"
msgstr "%1 baneado %2"

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:22293
msgctxt "TimelineModel%1 knocked."
msgid "%1 knocked."
msgstr "%1 hizo toc a la puerta."

#: ../qml/TimelineSectionHeader.qml:22432
msgctxt "TimelineSectionHeader%1's status message"
msgid "%1's status message"
msgstr "mensaje de estado de %1"

#: ../qml/TimelineView.qml:22483
msgctxt "TimelineViewNo room open"
msgid "No room open"
msgstr "Ninguna sala abierta"

#: ../qml/TimelineView.qml:22592
msgctxt "TimelineViewYou are about to notify the whole room"
msgid "You are about to notify the whole room"
msgstr "Estás a punto de notificar a toda la sala"

# Suggested in Weblate: Mencionarás a %1
#: ../qml/TimelineView.qml:22592
msgctxt "TimelineViewYou will be mentioning %1"
msgid "You will be mentioning %1"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: El comando /%1 no es reconocido y será enviado com parte de su mensaje
#: ../qml/TimelineView.qml:22598
msgctxt ""
"TimelineViewThe command /%1 is not recognized and will be sent as part of "
"your message"
msgid ""
"The command /%1 is not recognized and will be sent as part of your message"
msgstr "El comando /%1 no es reconocido y será enviado como parte de su mensaje"

# Suggested in Weblate: /%1 parece ser un comando incompleto. Para enviarlo de todas formas, agregue un espacio al final de su mensaje.
#: ../qml/TimelineView.qml:22603
msgctxt ""
"TimelineView/%1 looks like an incomplete command. To send it anyway, add a "
"space to the end of your message."
msgid ""
"/%1 looks like an incomplete command. To send it anyway, add a space to the "
"end of your message."
msgstr ""
"/%1 parece un comando incompleto. Para enviarlo de todos modos, añade un "
"espacio al final del mensaje."

#: ../qml/TimelineView.qml:22644
msgctxt "TimelineViewNo preview available"
msgid "No preview available"
msgstr "No hay vista previa disponible"

#: ../qml/TimelineView.qml:22649
msgctxt "TimelineViewSettings"
msgid "Settings"
msgstr "Ajustes"

# Suggested in Weblate: %n miembro
#: ../qml/TimelineView.qml:22668
msgctxt "TimelineView%n member(s)"
msgid "%n member"
msgid_plural "%n members"
msgstr[0] "%n miembro"
msgstr[1] "%n miembros"

#: ../qml/TimelineView.qml:22671
msgctxt "TimelineViewView members of %1"
msgid "View members of %1"
msgstr "Ver miembros de %1"

# Suggested in Weblate: Esta sala posiblemente es inaccesible. Si esta sala es privada, debería removerla de esta comunidad.
#: ../qml/TimelineView.qml:22689
msgctxt ""
"TimelineViewThis room is possibly inaccessible. If this room is private, you "
"should remove it from this community."
msgid ""
"This room is possibly inaccessible. If this room is private, you should "
"remove it from this community."
msgstr ""
"Esta habitación es posiblemente inaccesible. Si esta sala es privada, debes "
"eliminarla de esta comunidad."

#: ../qml/TimelineView.qml:22695
msgctxt "TimelineViewjoin the conversation"
msgid "join the conversation"
msgstr "unirse a la conversación"

#: ../qml/TimelineView.qml:22702
msgctxt "TimelineViewaccept invite"
msgid "accept invite"
msgstr "aceptar invitación"

#: ../qml/TimelineView.qml:22709
msgctxt "TimelineViewdecline invite"
msgid "decline invite"
msgstr "rechazar invitación"

# Suggested in Weblate: declinar invitación e ignorar usuario
#: ../qml/TimelineView.qml:22716
msgctxt "TimelineViewdecline invite and ignore user"
msgid "decline invite and ignore user"
msgstr ""

#: ../qml/TimelineView.qml:22726
msgctxt "TimelineViewleave"
msgid "leave"
msgstr "irse"

#: ../qml/TimelineView.qml:22741
msgctxt "TimelineViewInvited by %1 (%2)"
msgid "Invited by %1 (%2)"
msgstr "Invitado por %1 (%2)"

# Suggested in Weblate: Esconder razón de la invitación
#: ../qml/TimelineView.qml:22784
msgctxt "TimelineViewHide invite reason"
msgid "Hide invite reason"
msgstr "Ocultar el motivo de la invitación"

# Suggested in Weblate: Mostrar razón de la invitación
#: ../qml/TimelineView.qml:22784
msgctxt "TimelineViewShow invite reason"
msgid "Show invite reason"
msgstr "Mostrar el motivo de la invitación"

#: ../qml/TimelineView.qml:22803
msgctxt "TimelineViewBack to room list"
msgid "Back to room list"
msgstr "Volver a la lista de salas"

#: ../qml/TopBar.qml:22823
msgctxt "TopBarNo room selected"
msgid "No room selected"
msgstr "Ninguna sala seleccionada"

#: ../qml/TopBar.qml:22877
msgctxt "TopBarIn %1"
msgid "In %1"
msgstr "En %1"

#: ../qml/TopBar.qml:22890
msgctxt "TopBarBack to room list"
msgid "Back to room list"
msgstr "Volver a la lista de salas"

#: ../qml/TopBar.qml:22945
msgctxt "TopBarShow only notifications"
msgid ""
msgstr ""

#: ../qml/TopBar.qml:22964
msgctxt "TopBarShow or hide pinned messages"
msgid "Show or hide pinned messages"
msgstr "Mostrar u ocultar mensajes fijados"

# Suggested in Weblate: Mostrar miembros de sala.
#: ../qml/TopBar.qml:22995
msgctxt "TopBarShow room members."
msgid "Show room members."
msgstr "Mostrar miembros de la sala."

#: ../qml/TopBar.qml:22998
msgctxt "TopBarThis room contains only verified devices."
msgid "This room contains only verified devices."
msgstr "Esta sala sólo contiene dispositivos verificados."

#: ../qml/TopBar.qml:23000
msgctxt ""
"TopBarThis room contains verified devices and devices which have never "
"changed their master key."
msgid ""
"This room contains verified devices and devices which have never changed "
"their master key."
msgstr ""
"Esta sala contiene dispositivos verificados y dispositivos que nunca han "
"cambiado su clave maestra."

#: ../qml/TopBar.qml:23002
msgctxt "TopBarThis room contains unverified devices!"
msgid "This room contains unverified devices!"
msgstr "¡Esta sala contiene dispositivos sin verificar!"

#: ../qml/TopBar.qml:23029
msgctxt "TopBarSearch this room"
msgid "Search this room"
msgstr "Buscar en esta sala"

#: ../qml/TopBar.qml:23053
msgctxt "TopBarRoom options"
msgid "Room options"
msgstr "Ajustes de la sala"

#: ../qml/TopBar.qml:23071
msgctxt "TopBarInvite users"
msgid "Invite users"
msgstr "Invitar usuarios"

#: ../qml/TopBar.qml:23077
msgctxt "TopBarMembers"
msgid "Members"
msgstr "Miembros"

#: ../qml/TopBar.qml:23082
msgctxt "TopBarLeave room"
msgid "Leave room"
msgstr "Salir de la sala"

#: ../qml/TopBar.qml:23087
msgctxt "TopBarSettings"
msgid "Settings"
msgstr "Ajustes"

#: ../qml/TopBar.qml:23139
msgctxt "TopBarUnpin"
msgid "Unpin"
msgstr "Desfijar"

# Suggested in Weblate: Ingresar consulta de búsqueda
#: ../qml/TopBar.qml:23185
msgctxt "TopBarEnter search query"
msgid "Enter search query"
msgstr "Introducir consulta de búsqueda"

#: ../../src/TrayIcon.cpp:23295
msgctxt "TrayIconShow"
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"

#: ../../src/TrayIcon.cpp:23296
msgctxt "TrayIconQuit"
msgid "Quit"
msgstr "Salir"

#: ../../src/TrayIcon.cpp:23328
msgctxt ""
"TrayIcon\n"
"%n unread message(s)"
msgid ""
"\n"
"%n unread message"
msgid_plural ""
"\n"
"%n unread messages"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../../src/ui/UIA.cpp:23386
msgctxt "UIANo available registration flows!"
msgid "No available registration flows!"
msgstr "¡No hay flujos de registro disponibles!"

#: ../../src/ui/UIA.cpp:23436
#: ../../src/ui/UIA.cpp:23458
#: ../../src/ui/UIA.cpp:23471
msgctxt "UIARegistration aborted"
msgid "Registration aborted"
msgstr "Registro abortado"

#: ../../src/ui/UIA.cpp:23448
msgctxt "UIAPlease enter a valid registration token."
msgid "Please enter a valid registration token."
msgstr "Por favor, introduzca un token de registro válido."

#: ../../src/ui/UIA.cpp:23608
msgctxt "UIAInvalid token"
msgid "Invalid token"
msgstr "Token inválido"

# Suggested in Weblate: Subir archivo, Subir %n archivos
#: ../qml/UploadBox.qml:23698
msgctxt "UploadBoxUpload %n file(s)"
msgid "Upload file"
msgid_plural "Upload %n files"
msgstr[0] "Subir archivo %n"
msgstr[1] "Subir archivos %n"

#: ../../src/ui/UserProfile.cpp:23916
msgctxt "UserProfileSign out device %1"
msgid "Sign out device %1"
msgstr "Cerrar sesión en el dispositivo %1"

#: ../../src/ui/UserProfile.cpp:23926
msgctxt "UserProfileYou signed out this device."
msgid "You signed out this device."
msgstr "Cerraste sesión en este dispositivo."

#: ../../src/ui/UserProfile.cpp:23976
msgctxt "UserProfileFailed to ignore \"%1\": %2"
msgid "Failed to ignore \"%1\": %2"
msgstr "Error al ignorar \"%1\": %2"

#: ../../src/ui/UserProfile.cpp:24198
msgctxt "UserProfileSelect an avatar"
msgid "Select an avatar"
msgstr "Selecciona un avatar"

#: ../../src/ui/UserProfile.cpp:24198
msgctxt "UserProfileAll Files (*)"
msgid "All Files (*)"
msgstr "Todos los archivos (*)"

#: ../../src/ui/UserProfile.cpp:24210
msgctxt "UserProfileThe selected file is not an image"
msgid "The selected file is not an image"
msgstr "El archivo seleccionado no es una imagen"

#: ../../src/ui/UserProfile.cpp:24215
msgctxt "UserProfileError while reading file: %1"
msgid "Error while reading file: %1"
msgstr "Error al leer el archivo: %1"

#: ../qml/dialogs/UserProfile.qml:24240
msgctxt "UserProfileGlobal User Profile"
msgid "Global User Profile"
msgstr "Perfil de Usuario Global"

#: ../qml/dialogs/UserProfile.qml:24240
msgctxt "UserProfileRoom User Profile"
msgid "Room User Profile"
msgstr "Perfil de Usuario en esta Sala"

#: ../qml/dialogs/UserProfile.qml:24283
msgctxt "UserProfileChange avatar globally."
msgid "Change avatar globally."
msgstr "Cambiar el avatar globalmente."

#: ../qml/dialogs/UserProfile.qml:24283
msgctxt "UserProfileChange avatar. Will only apply to this room."
msgid "Change avatar. Will only apply to this room."
msgstr "Cambiar el avatar. Sólo aplicara a esta sala."

#: ../qml/dialogs/UserProfile.qml:24367
msgctxt "UserProfileChange display name globally."
msgid "Change display name globally."
msgstr "Cambiar el nombre de usuario globalmente."

#: ../qml/dialogs/UserProfile.qml:24367
msgctxt "UserProfileChange display name. Will only apply to this room."
msgid "Change display name. Will only apply to this room."
msgstr "Cambiar el nombre de usuario. Sólo aplicara a esta sala."

# Suggested in Weblate:  <i><b>Estado:</b> %1</i>
#: ../qml/dialogs/UserProfile.qml:24390
msgctxt "UserProfile<i><b>Status:</b> %1</i>"
msgid "<i><b>Status:</b> %1</i>"
msgstr "<i><b>Estado:</b> %1</i>"

#: ../qml/dialogs/UserProfile.qml:24415
msgctxt "UserProfileRoom: %1"
msgid "Room: %1"
msgstr "Sala: %1"

#: ../qml/dialogs/UserProfile.qml:24416
msgctxt ""
"UserProfileThis is a room-specific profile. The user's name and avatar may "
"be different from their global versions."
msgid ""
"This is a room-specific profile. The user's name and avatar may be different "
"from their global versions."
msgstr ""
"Este es un perfil específico para esta sala. El nombre de usuario y avatar "
"pueden ser diferentes de sus versiones globales."

#: ../qml/dialogs/UserProfile.qml:24431
msgctxt "UserProfileOpen the global profile for this user."
msgid "Open the global profile for this user."
msgstr "Abrir el perfil global para este usuario."

#: ../qml/dialogs/UserProfile.qml:24440
#: ../qml/dialogs/UserProfile.qml:24687
msgctxt "UserProfileVerify"
msgid "Verify"
msgstr "Verificar"

#: ../qml/dialogs/UserProfile.qml:24482
msgctxt "UserProfileStart a private chat."
msgid "Start a private chat."
msgstr "Empezar un chat privado."

#: ../qml/dialogs/UserProfile.qml:24492
msgctxt "UserProfileKick the user."
msgid "Kick the user."
msgstr "Expulsar al usuario."

#: ../qml/dialogs/UserProfile.qml:24503
msgctxt "UserProfileBan the user."
msgid "Ban the user."
msgstr "Banear al usuario."

#: ../qml/dialogs/UserProfile.qml:24514
msgctxt "UserProfileUnignore the user."
msgid "Unignore the user."
msgstr "No ignorar al usuario."

#: ../qml/dialogs/UserProfile.qml:24514
msgctxt "UserProfileIgnore the user."
msgid "Ignore the user."
msgstr "Ignora al usuario."

#: ../qml/dialogs/UserProfile.qml:24526
msgctxt "UserProfileRefresh device list."
msgid "Refresh device list."
msgstr "Refrescar lista de dispositivos."

#: ../qml/dialogs/UserProfile.qml:24540
msgctxt "UserProfileDevices"
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"

#: ../qml/dialogs/UserProfile.qml:24543
msgctxt "UserProfileShared Rooms"
msgid "Shared Rooms"
msgstr "Salas compartidas"

#: ../qml/dialogs/UserProfile.qml:24605
msgctxt "UserProfileSign out this device."
msgid "Sign out this device."
msgstr "Cerrar sesión en este dispositivo."

#: ../qml/dialogs/UserProfile.qml:24636
msgctxt "UserProfileChange device name."
msgid "Change device name."
msgstr "Cambiar el nombre del dispositivo."

#: ../qml/dialogs/UserProfile.qml:24658
msgctxt "UserProfileLast seen %1 from %2"
msgid "Last seen %1 from %2"
msgstr "Última vez visto %1 a las %2"

#: ../qml/dialogs/UserProfile.qml:24687
msgctxt "UserProfileUnverify"
msgid "Unverify"
msgstr "Sin verificar"

#: ../../src/UserSettingsPage.h:24975
msgctxt "UserSettingsDefault"
msgid "Default"
msgstr "Por defecto"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26023
msgctxt "UserSettingsModelTheme"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26025
msgctxt "UserSettingsModelScale factor"
msgid "Scale factor"
msgstr "Factor de escala"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26027
msgctxt "UserSettingsModelHighlight message on hover"
msgid "Highlight message on hover"
msgstr "Destacar los mensajes al pasar el mouse por encima"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26029
msgctxt "UserSettingsModelLarge Emoji in timeline"
msgid "Large Emoji in timeline"
msgstr "Activar emojis grandes en el chat"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26031
msgctxt "UserSettingsModelMinimize to tray"
msgid "Minimize to tray"
msgstr ""
"Minimizar la ventana a un icono en la barra de tareas cuando esta se cierre"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26033
msgctxt "UserSettingsModelStart in tray"
msgid "Start in tray"
msgstr "Abrir automáticamente después de iniciar sesión en el sistema"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26037
msgctxt "UserSettingsModelScrollbars in room list"
msgid "Scrollbars in room list"
msgstr "Barras de desplazamiento en la lista de salas"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26039
msgctxt "UserSettingsModelSend messages as Markdown"
msgid "Send messages as Markdown"
msgstr "Enviar mensajes en formato Markdown"

# Suggested in Weblate: Activar mensajes en burbujas
#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26043
msgctxt "UserSettingsModelEnable message bubbles"
msgid "Enable message bubbles"
msgstr "Activar las burbujas en los mensajes"

# Suggested in Weblate: Activar fotos de perfil pequeñas
#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26045
msgctxt "UserSettingsModelEnable small Avatars"
msgid "Enable small Avatars"
msgstr "Activar avatares pequeños"

# Suggested in Weblate: Reproducir automáticamente los GIFs sólo al pasar el mouse por encima
#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26047
msgctxt "UserSettingsModelPlay animated images only on hover"
msgid "Play animated images only on hover"
msgstr "Regroducir automáticamente los GIFs sólo al pasar el mouse por encima"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26049
msgctxt "UserSettingsModelShow images automatically"
msgid "Show images automatically"
msgstr ""

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26051
msgctxt "UserSettingsModelTyping notifications"
msgid "Typing notifications"
msgstr "Indicador de escritura"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26053
msgctxt "UserSettingsModelSort rooms by unreads"
msgid "Sort rooms by unreads"
msgstr "Organizar salas por mensajes no leidos"

# Suggested in Weblate: Ordenar salas alfabéticamente
#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26055
msgctxt "UserSettingsModelSort rooms alphabetically"
msgid "Sort rooms alphabetically"
msgstr "Ordenar las salas alfabéticamente"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26057
msgctxt "UserSettingsModelShow buttons in timeline"
msgid "Show buttons in timeline"
msgstr "Mostrar botones en la línea de tiempo"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26059
msgctxt "UserSettingsModelLimit width of timeline"
msgid "Limit width of timeline"
msgstr "Limitar la anchura de la línea de tiempo"

# Suggested in Weblate: En vistos
#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26061
msgctxt "UserSettingsModelRead receipts"
msgid "Read receipts"
msgstr "Vistos"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26063
msgctxt "UserSettingsModelHidden events"
msgid "Hidden events"
msgstr "Eventos ocultos"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26065
msgctxt "UserSettingsModelIgnored users"
msgid "Ignored users"
msgstr "Usuarios ignorados"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26067
msgctxt "UserSettingsModelDesktop notifications"
msgid "Desktop notifications"
msgstr "Notificaciones de escritorio"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26069
msgctxt "UserSettingsModelAlert on notification"
msgid "Alert on notification"
msgstr "Alertar cuando haya una notificación"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26071
msgctxt "UserSettingsModelCircular Avatars"
msgid "Circular Avatars"
msgstr "Avatares circulares"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26073
msgctxt "UserSettingsModelUse identicons"
msgid "Use identicons"
msgstr "Usar identicons"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26075
msgctxt "UserSettingsModelOpen images with external program"
msgid "Open images with external program"
msgstr "Abrir imágenes con un programa externo"

# Suggested in Weblate: Abrir videos con un programa externo
#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26077
msgctxt "UserSettingsModelOpen videos with external program"
msgid "Open videos with external program"
msgstr "Abrir vídeos con un programa externo"

# Suggested in Weblate: Descrifrar mensajes en la barra lateral
#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26079
msgctxt "UserSettingsModelDecrypt messages in sidebar"
msgid "Decrypt messages in sidebar"
msgstr "Descifrar mensajes en la barra lateral"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26081
msgctxt "UserSettingsModelDecrypt notifications"
msgid "Decrypt notifications"
msgstr "Descifrar notificaciones"

# Suggested in Weblate: Mostrar efectos elegantes como confeti
#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26085
msgctxt "UserSettingsModelDisplay fancy effects such as confetti"
msgid "Display fancy effects such as confetti"
msgstr "Mostrar efectos como confeti"

# Suggested in Weblate: Reducir o deshabilitar animaciones
#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26087
msgctxt "UserSettingsModelReduce or disable animations"
msgid "Reduce or disable animations"
msgstr "Reducir o desactivar animaciones"

# Suggested in Weblate: Privacidad de pantalla
#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26089
msgctxt "UserSettingsModelPrivacy Screen"
msgid "Privacy Screen"
msgstr "Pantalla de privacidad"

# Suggested in Weblate: Tiempo de espera para privacidad de pantalla (en segundos [0 - 3600])
#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26091
msgctxt "UserSettingsModelPrivacy screen timeout (in seconds [0 - 3600])"
msgid "Privacy screen timeout (in seconds [0 - 3600])"
msgstr "Tiempo de espera de la pantalla de privacidad (en segundos [0 - 3600])"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26093
msgctxt "UserSettingsModelTouchscreen mode"
msgid "Touchscreen mode"
msgstr "Modo de pantalla táctil"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26095
msgctxt "UserSettingsModelDisable swipe motions"
msgid "Disable swipe motions"
msgstr ""

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26097
msgctxt "UserSettingsModelFont size"
msgid "Font size"
msgstr "Tamaño de la fuente"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26099
msgctxt "UserSettingsModelFont Family"
msgid "Font Family"
msgstr "Nombre de la fuente"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26101
msgctxt "UserSettingsModelEmoji Font Family"
msgid "Emoji Font Family"
msgstr "Nombre de fuente para Emojis"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26103
msgctxt "UserSettingsModelRingtone"
msgid "Ringtone"
msgstr "Tono"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26105
msgctxt "UserSettingsModelMicrophone"
msgid "Microphone"
msgstr "Micrófono"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26107
msgctxt "UserSettingsModelCamera"
msgid "Camera"
msgstr "Cámara"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26109
msgctxt "UserSettingsModelCamera resolution"
msgid "Camera resolution"
msgstr "Resolución de la cámara"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26111
msgctxt "UserSettingsModelCamera frame rate"
msgid "Camera frame rate"
msgstr "Tasa de fotogramas de la cámara"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26113
msgctxt "UserSettingsModelAllow fallback call assist server"
msgid "Allow fallback call assist server"
msgstr "Permitir el servidor de respaldo de asistencia"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26115
msgctxt "UserSettingsModelSend encrypted messages to verified users only"
msgid "Send encrypted messages to verified users only"
msgstr "Enviar mensajes cifrados sólo a usuarios verificados"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26117
msgctxt "UserSettingsModelShare keys with verified users and devices"
msgid "Share keys with verified users and devices"
msgstr "Compartir claves con usuarios y dispositivos verificados"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26119
msgctxt "UserSettingsModelOnline Key Backup"
msgid "Online Key Backup"
msgstr "Copia de seguridad de claves en línea"

# Suggested in Weblate: perfil
#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26121
msgctxt "UserSettingsModelProfile"
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26123
msgctxt "UserSettingsModelUser ID"
msgid "User ID"
msgstr "ID de usuario"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26125
msgctxt "UserSettingsModelAccesstoken"
msgid "Accesstoken"
msgstr "Token de acceso"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26127
msgctxt "UserSettingsModelDevice ID"
msgid "Device ID"
msgstr "ID de dispositivo"

# Suggested in Weblate: Huella digital de dispositivo
#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26129
msgctxt "UserSettingsModelDevice Fingerprint"
msgid "Device Fingerprint"
msgstr "Huella de dispositivo"

# Suggested in Weblate: Servidor hogar
# Suggested in Weblate: Servidor base
#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26131
msgctxt "UserSettingsModelHomeserver"
msgid "Homeserver"
msgstr "Homeserver"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26133
msgctxt "UserSettingsModelVersion"
msgid "Version"
msgstr "Versión"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26135
msgctxt "UserSettingsModelPlatform"
msgid "Platform"
msgstr "Plataforma"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26137
msgctxt "UserSettingsModelGENERAL"
msgid "GENERAL"
msgstr "GENERAL"

# Suggested in Weblate: ACCESIBILDAD
#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26139
msgctxt "UserSettingsModelACCESSIBILITY"
msgid "ACCESSIBILITY"
msgstr "ACCESIBILIDAD"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26141
msgctxt "UserSettingsModelTIMELINE"
msgid "TIMELINE"
msgstr "LÍNEA DE TIEMPO"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26143
msgctxt "UserSettingsModelSIDEBAR"
msgid "SIDEBAR"
msgstr "BARRA LATERAL"

# Suggested in Weblate: BARRA DE BANDEJA
#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26145
msgctxt "UserSettingsModelTRAY"
msgid "TRAY"
msgstr "BANDEJA"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26147
msgctxt "UserSettingsModelGLOBAL MESSAGE VISIBILITY"
msgid "GLOBAL MESSAGE VISIBILITY"
msgstr "VISIBILIDAD GLOBAL DE LOS MENSAJES"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26149
msgctxt "UserSettingsModelNOTIFICATIONS"
msgid "NOTIFICATIONS"
msgstr "NOTIFICACIONES"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26151
msgctxt "UserSettingsModelCALLS"
msgid "CALLS"
msgstr "LLAMADAS"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26153
msgctxt "UserSettingsModelENCRYPTION"
msgid "ENCRYPTION"
msgstr "CIFRADO"

# Suggested in Weblate: INFORMACIÓN
#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26155
msgctxt "UserSettingsModelINFO"
msgid "INFO"
msgstr "INFORMACION"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26157
msgctxt "UserSettingsModelSession Keys"
msgid "Session Keys"
msgstr "Claves de sesión"

# Suggested in Weblate: Secretos de verificación cruzada
#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26159
msgctxt "UserSettingsModelCross Signing Secrets"
msgid "Cross Signing Secrets"
msgstr "Secretos de la firma cruzada"

# Suggested in Weblate: Clave de respaldo en-línea
#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26161
msgctxt "UserSettingsModelOnline backup key"
msgid "Online backup key"
msgstr "Clave de copia de seguridad en línea"

# Suggested in Weblate: Clave de auto verificación
#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26163
msgctxt "UserSettingsModelSelf signing key"
msgid "Self signing key"
msgstr "Clave para autofirmar"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26165
msgctxt "UserSettingsModelUser signing key"
msgid "User signing key"
msgstr "Clave de usuario para firmas"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26167
msgctxt "UserSettingsModelMaster signing key"
msgid "Master signing key"
msgstr "Clave privada maestra para firmar"

# Suggested in Weblate: Exponer información de la sala via D-Bus
#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26169
msgctxt "UserSettingsModelExpose room information via D-Bus"
msgid "Expose room information via D-Bus"
msgstr "Exponer la información de las salas mediante D-Bus"

# Suggested in Weblate: Actualizar periódicamente información de enrutamiento de la comunidad
#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26171
msgctxt "UserSettingsModelPeriodically update community routing information"
msgid "Periodically update community routing information"
msgstr "Actualizar periódicamente la información de enrutamiento comunitaria"

# Suggested in Weblate: Eliminar periódicamente eventos expirados
#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26173
msgctxt "UserSettingsModelPeriodically delete expired events"
msgid "Periodically delete expired events"
msgstr "Eliminar periódicamente los eventos caducados"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26289
msgctxt "UserSettingsModelDefault"
msgid "Default"
msgstr "Por defecto"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26328
msgctxt ""
"UserSettingsModelSet the notification sound to play when a call invite "
"arrives"
msgid "Set the notification sound to play when a call invite arrives"
msgstr "Escoge el sonido de notificación para las invitaciones de llamadas"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26338
msgctxt ""
"UserSettingsModelSet timeout (in seconds) for how long after window loses\n"
"focus before the screen will be blurred.\n"
"Set to 0 to blur immediately after focus loss. Max value of 1 hour (3600 "
"seconds)"
msgid ""
"Set timeout (in seconds) for how long after window loses\n"
"focus before the screen will be blurred.\n"
"Set to 0 to blur immediately after focus loss. Max value of 1 hour (3600 "
"seconds)"
msgstr ""
"Establecer el tiempo de espera (en segundos) para el tiempo después de que "
"la ventana\n"
"pierde el enfoque antes de que la pantalla se desenfoque.\n"
"Si se ajusta a 0, la pantalla se desenfoca inmediatamente después de la "
"pérdida de enfoque. Valor máximo de 1 hora (3600 segundos)"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26345
msgctxt ""
"UserSettingsModelChange the background color of messages when you hover over "
"them."
msgid "Change the background color of messages when you hover over them."
msgstr "Cambiar el color de fondo de los mensajes al pasar el mouse por encima."

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26347
msgctxt ""
"UserSettingsModelMake font size larger if messages with only a few emojis "
"are displayed."
msgid "Make font size larger if messages with only a few emojis are displayed."
msgstr ""
"Hacer el tamaño de la fuente más grande si se muestran mensajes que sólo "
"tienen unos cuantos emojis."

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26349
msgctxt ""
"UserSettingsModelKeep the application running in the background after "
"closing the client window."
msgid ""
"Keep the application running in the background after closing the client "
"window."
msgstr ""
"Mantener la aplicación en segundo plano después de cerrar la ventana del "
"cliente."

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26352
msgctxt ""
"UserSettingsModelStart the application in the background without showing the "
"client window."
msgid ""
"Start the application in the background without showing the client window."
msgstr ""
"Ejecutar la aplicación en segundo plano sin mostrar la ventana del cliente."

# Suggested in Weblate: Muestra barras de desplazamiento en la lista de salas y lista de comunidades.
#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26356
msgctxt ""
"UserSettingsModelShows scrollbars in the room list and communities list."
msgid "Shows scrollbars in the room list and communities list."
msgstr "Muestra barras de desplazamiento en la lista de salas y comunidades."

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26358
msgctxt ""
"UserSettingsModelAllow using markdown in messages.\n"
"When disabled, all messages are sent as a plain text."
msgid ""
"Allow using markdown in messages.\n"
"When disabled, all messages are sent as a plain text."
msgstr ""
"Permitir usar markdown en los mensajes.\n"
"Cuando está deshabilitado, todos los mensajes son enviados en texto sin "
"formato."

# Suggested in Weblate: Los mensajes se muestran con un fondo de burbuja. Esto también genera unos cambios de la disposición (mejoras en progreso)
#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26367
msgctxt ""
"UserSettingsModelMessages get a bubble background. This also triggers some "
"layout changes (WIP)."
msgid ""
"Messages get a bubble background. This also triggers some layout changes "
"(WIP)."
msgstr ""
"Los mensajes tienen un fondo de burbujas. Esto también provoca algunos "
"cambios de diseño (WIP)."

# Suggested in Weblate: Los avatares se redimensionan para alcanzar arriba del mensaje.
#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26370
msgctxt "UserSettingsModelAvatars are resized to fit above the message."
msgid "Avatars are resized to fit above the message."
msgstr "Los avatares se redimensionan para que quepan encima del mensaje."

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26372
msgctxt ""
"UserSettingsModelPlays media like GIFs or WEBPs only when explicitly "
"hovering over them."
msgid "Plays media like GIFs or WEBPs only when explicitly hovering over them."
msgstr ""
"Reproducir archivos como GIFs o WEBPs únicamente cuando pases sobre ellos."

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26374
msgctxt ""
"UserSettingsModelIf images should be automatically displayed. You can select "
"between always showing images by default, only show them by default in "
"private rooms or always require interaction to show images."
msgid ""
"If images should be automatically displayed. You can select between always "
"showing images by default, only show them by default in private rooms or "
"always require interaction to show images."
msgstr ""

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26378
msgctxt ""
"UserSettingsModelShow who is typing in a room.\n"
"This will also enable or disable sending typing notifications to others."
msgid ""
"Show who is typing in a room.\n"
"This will also enable or disable sending typing notifications to others."
msgstr ""
"Mostrar quién está escribiendo en una sala.\n"
"Esto también activa o desactiva enviar notificaciones cuando estes "
"escribiendo."

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26382
msgctxt ""
"UserSettingsModelDisplay rooms with new messages first.\n"
"If this is off, the list of rooms will only be sorted by the preferred "
"sorting order.\n"
"If this is on, rooms which have active notifications (the small circle with "
"a number in it) will be sorted on top. Rooms that you have muted will still "
"be sorted by the preferred sorting order, since you don't seem to consider "
"them as important as the other rooms."
msgid ""
"Display rooms with new messages first.\n"
"If this is off, the list of rooms will only be sorted by the preferred "
"sorting order.\n"
"If this is on, rooms which have active notifications (the small circle with "
"a number in it) will be sorted on top. Rooms that you have muted will still "
"be sorted by the preferred sorting order, since you don't seem to consider "
"them as important as the other rooms."
msgstr ""
"Mostrar primero las salas con mensajes nuevos.\n"
"Si está desactivada, la lista de salas sólo se ordenará según el orden "
"preferido.\n"
"Si está activada, las salas que tengan notificaciones activas (el pequeño "
"círculo con un número dentro) se ordenarán en primer lugar. Las salas que "
"hayas silenciado se seguirán ordenando por el orden preferido, ya que no "
"parece que las consideres tan importantes como las demás."

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26391
msgctxt ""
"UserSettingsModelSort rooms alphabetically.\n"
"If this is off, the list of rooms will be sorted by the timestamp of the "
"last message in a room.\n"
"If this is on, rooms that come first alphabetically will be sorted earlier "
"than ones that come later."
msgid ""
"Sort rooms alphabetically.\n"
"If this is off, the list of rooms will be sorted by the timestamp of the "
"last message in a room.\n"
"If this is on, rooms that come first alphabetically will be sorted earlier "
"than ones that come later."
msgstr ""
"Ordenar las salas alfabéticamente.\n"
"Si está desactivada, la lista de salas se ordenará por la fecha y hora del "
"último mensaje en una sala.\n"
"Si está activada, las salas que aparezcan primero en orden alfabético se "
"ordenarán antes que las que aparezcan después."

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26397
msgctxt ""
"UserSettingsModelShow buttons to quickly reply, react or access additional "
"options next to each message."
msgid ""
"Show buttons to quickly reply, react or access additional options next to "
"each message."
msgstr ""
"Mostrar botones para responder rápidamente, reaccionar o acceder opciones "
"adicionales junto a cada mensaje."

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26405
msgctxt ""
"UserSettingsModelConfigure whether to show or hide certain events like room "
"joins."
msgid "Configure whether to show or hide certain events like room joins."
msgstr ""
"Configure si desea mostrar u ocultar determinados eventos, como las uniones "
"de salas."

# Suggested in Weblate: Notificar sobre mensajes recibidos cuando la ventana no esté enfocada.
#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26407
msgctxt ""
"UserSettingsModelNotify about received messages when the client is not "
"currently focused."
msgid ""
"Notify about received messages when the client is not currently focused."
msgstr "Notificar mensajes recibidos cuando el cliente no tenga foco."

# Suggested in Weblate: Cambiar la apariencia de avatares de usuarios en chats.
# OFF - cuadrado, ON - círculo.
#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26413
msgctxt ""
"UserSettingsModelChange the appearance of user avatars in chats.\n"
"OFF - square, ON - circle."
msgid ""
"Change the appearance of user avatars in chats.\n"
"OFF - square, ON - circle."
msgstr ""
"Cambia la apariencia de los avatares de los usuarios en los chats.\n"
"OFF - cuadrado, ON - círculo."

# Suggested in Weblate: Descifrar mensajes mostrados en notificaciones para chats cifrados.
#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26429
msgctxt ""
"UserSettingsModelDecrypt messages shown in notifications for encrypted chats."
msgid "Decrypt messages shown in notifications for encrypted chats."
msgstr ""
"Decifrar los mensajes mostrados en las notificaciones de los chats cifrar."

# Suggested in Weblate: Escoger dónde mostrar el número total de notificaciones contenidas en una comunidad o etiqueta.
#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26431
msgctxt ""
"UserSettingsModelChoose where to show the total number of notifications "
"contained within a community or tag."
msgid ""
"Choose where to show the total number of notifications contained within a "
"community or tag."
msgstr ""
"Elige dónde mostrar el número total de notificaciones contenidas en una "
"comunidad o etiqueta."

# Suggested in Weblate: Algunos mensajes pueden ser enviados con efectos elegantes. Por ejemplo, mensajes enviados con '/confetti' mostrarán confeti en la pantalla.
#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26434
msgctxt ""
"UserSettingsModelSome messages can be sent with fancy effects. For example, "
"messages sent with '/confetti' will show confetti on screen."
msgid ""
"Some messages can be sent with fancy effects. For example, messages sent "
"with '/confetti' will show confetti on screen."
msgstr ""
"Algunos mensajes pueden enviarse con efectos. Por ejemplo, los mensajes "
"enviados con '/confetti' mostrarán confeti en pantalla."

# Suggested in Weblate: Nheko usa animaciones en varios lugares para que objetos luzcan bonito. Esto permite apagarlos si no son de su agrado.
#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26437
msgctxt ""
"UserSettingsModelNheko uses animations in several places to make stuff "
"pretty. This allows you to turn those off if they make you feel unwell."
msgid ""
"Nheko uses animations in several places to make stuff pretty. This allows "
"you to turn those off if they make you feel unwell."
msgstr ""
"Nheko utiliza animaciones en varios lugares para hacer las cosas bonitas. "
"Esto te permite desactivarlas si te sientan mal."

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26445
msgctxt ""
"UserSettingsModelWill prevent swipe motions like swiping left/right between "
"Rooms and Timeline, or swiping a message to reply."
msgid ""
"Will prevent swipe motions like swiping left/right between Rooms and "
"Timeline, or swiping a message to reply."
msgstr ""

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26448
msgctxt ""
"UserSettingsModelChange the scale factor of the whole user interface. "
"Requires a restart to take effect."
msgid ""
"Change the scale factor of the whole user interface. Requires a restart to "
"take effect."
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Automáticamente responde a peticiones de claves de otros usuarios si están verificados, aun si ese dispositivo no debería tener acceso a esas claves de otra forma.
#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26457
msgctxt ""
"UserSettingsModelAutomatically replies to key requests from other users if "
"they are verified, even if that device shouldn't have access to those keys "
"otherwise."
msgid ""
"Automatically replies to key requests from other users if they are verified, "
"even if that device shouldn't have access to those keys otherwise."
msgstr ""
"Responde automáticamente a las solicitudes de claves de otros usuarios si "
"están verificadas, incluso si ese dispositivo no debería tener acceso a esas "
"claves en caso contrario."

# Suggested in Weblate: La clave para verificar sus propios dispositivos. Si está en caché, verificar uno de sus dispositivos lo marcará como verificado para sus demás dispositivos y para usuarios que lo hayan verificado a usted.
#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26490
msgctxt ""
"UserSettingsModelThe key to verify your own devices. If it is cached, "
"verifying one of your devices will mark it verified for all your other "
"devices and for users that have verified you."
msgid ""
"The key to verify your own devices. If it is cached, verifying one of your "
"devices will mark it verified for all your other devices and for users that "
"have verified you."
msgstr ""
"La clave para verificar tus propios dispositivos. Si está en caché, "
"verificar uno de tus dispositivos lo marcará como verificado para todos tus "
"otros dispositivos y para los usuarios que te hayan verificado."

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26409
msgctxt ""
"UserSettingsModelShow an alert when a message is received.\n"
"This usually causes the application icon in the task bar to animate in some "
"fashion."
msgid ""
"Show an alert when a message is received.\n"
"This usually causes the application icon in the task bar to animate in some "
"fashion."
msgstr ""
"Mostrar una alerta cuando un mensaje sea recibido.\n"
"Esto usualmente causa que el icono de la aplicación en la barra de tareas "
"sea animado de alguna forma."

# Suggested in Weblate: Barra lateral en lista de comunidades
#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26035
msgctxt "UserSettingsModelCommunities sidebar"
msgid "Communities sidebar"
msgstr "Barra lateral de Comunidades"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26041
msgctxt "UserSettingsModelSend messages with a shortcut"
msgid ""
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Mostrar número de mensajes para comunidades y etiquetas
#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26083
msgctxt "UserSettingsModelShow message counts for communities and tags"
msgid "Show message counts for communities and tags"
msgstr "Mostrar recuentos de mensajes para comunidades y etiquetas"

# Suggested in Weblate: Establecer la máxima anchura de mensajes en la línea de tiempo (en pixeles). Esto ayuda a la legibilidad en pantallas anchas cuando Nheko está maximizado
#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26335
msgctxt ""
"UserSettingsModelSet the max width of messages in the timeline (in pixels). "
"This can help readability on wide screen when Nheko is maximized"
msgid ""
"Set the max width of messages in the timeline (in pixels). This can help "
"readability on wide screen when Nheko is maximized"
msgstr ""
"Establece la anchura máxima de los mensajes en la línea de tiempo (en "
"píxeles). Esto puede ayudar a la legibilidad en pantalla ancha cuando Nheko "
"está maximizado"

# Suggested in Weblate: Mostrar una columna que contiene comunidade y etiquetas al costado de la lista de salas.
#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26354
msgctxt ""
"UserSettingsModelShow a column containing communities and tags next to the "
"room list."
msgid "Show a column containing communities and tags next to the room list."
msgstr ""
"Mostrar una columna con comunidades y etiquetas junto a la lista de salas."

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26362
msgctxt ""
"UserSettingsModelSelect what Enter key combination sends the message. Shift+"
"Enter adds a new line, unless it has been selected, in which case Enter adds "
"a new line instead.\n"
"\n"
"If an emoji picker or a mention picker is open, it is always handled first."
msgid ""
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Mostrar si su mensaje fue leído.
# El estado es mostrado al costa de marcas de tiempo.
# Atención: ¡Si su servidor hogar no soporta esto, sus salas nunca serán marcadas como leídas!
#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26401
msgctxt ""
"UserSettingsModelShow if your message was read.\n"
"Status is displayed next to timestamps.\n"
"Warning: If your homeserver does not support this, your rooms will never be "
"marked as read!"
msgid ""
"Show if your message was read.\n"
"Status is displayed next to timestamps.\n"
"Warning: If your homeserver does not support this, your rooms will never be "
"marked as read!"
msgstr ""
"Muestra si su mensaje ha sido leído.\n"
"El estado se muestra junto a las marcas de tiempo.\n"
"Advertencia: Si su servidor no soporta esta opción, ¡sus salas nunca serán "
"marcadas como leídas!"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26416
msgctxt ""
"UserSettingsModelDisplay an identicon instead of a letter when no avatar is "
"set."
msgid "Display an identicon instead of a letter when no avatar is set."
msgstr "Mostrar un identicon en lugar de una letra cuando no hay avatar."

# Suggested in Weblate: Abre las imágenes con un programa externo cuando se cliquea la imagen.
# Note que cuando esta opción está activada, archivos abiertos son dejados no-cifrados en el disco y deben ser manualmente eliminados.
#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26418
msgctxt ""
"UserSettingsModelOpens images with an external program when tapping the "
"image.\n"
"Note that when this option is ON, opened files are left unencrypted on disk "
"and must be manually deleted."
msgid ""
"Opens images with an external program when tapping the image.\n"
"Note that when this option is ON, opened files are left unencrypted on disk "
"and must be manually deleted."
msgstr ""
"Abre las imágenes con un programa externo al pulsar sobre la imagen.\n"
"Tenga en cuenta que cuando esta opción está activada, los archivos abiertos "
"quedan sin cifrar en el disco y deben borrarse manualmente."

# Suggested in Weblate: Abre los videos con un programa externo cuando se cliquea el video.
# Note que cuando esta opción está activada, archivos abiertos son dejados no-cifrados en el disco y deben ser manualmente eliminados.
#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26422
msgctxt ""
"UserSettingsModelOpens videos with an external program when tapping the "
"video.\n"
"Note that when this option is ON, opened files are left unencrypted on disk "
"and must be manually deleted."
msgid ""
"Opens videos with an external program when tapping the video.\n"
"Note that when this option is ON, opened files are left unencrypted on disk "
"and must be manually deleted."
msgstr ""
"Abre los vídeos con un programa externo al tocar el vídeo.\n"
"Tenga en cuenta que cuando esta opción está activada, los archivos abiertos "
"quedan sin cifrar en el disco y deben borrarse manualmente."

# Suggested in Weblate: Descifrar mensajes mostrados en la barra lateral.
# Solo afecta a los mensajes en chats crifrados.
#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26426
msgctxt ""
"UserSettingsModelDecrypt the messages shown in the sidebar.\n"
"Only affects messages in encrypted chats."
msgid ""
"Decrypt the messages shown in the sidebar.\n"
"Only affects messages in encrypted chats."
msgstr ""
"Descifra los mensajes mostrados en la barra lateral.\n"
"Solo afecta a los mensajes de los chats cifrados."

# Suggested in Weblate: Cuando la ventana no esté enfocada, la línea de tiempo se volverá borrosa.
#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26440
msgctxt ""
"UserSettingsModelWhen the window loses focus, the timeline will\n"
"be blurred."
msgid ""
"When the window loses focus, the timeline will\n"
"be blurred."
msgstr ""
"Cuando la ventana no este enfocada, la línea de tiempo se volverá borrosa."

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26442
msgctxt ""
"UserSettingsModelWill prevent text selection in the timeline to make touch "
"scrolling easier."
msgid ""
"Will prevent text selection in the timeline to make touch scrolling easier."
msgstr ""
"Evitar seleccionar texto en la línea de tiempo para hacer el desplazamiento "
"táctil más sencillo."

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26451
msgctxt ""
"UserSettingsModelWill use turn.matrix.org as assist when your home server "
"does not offer one."
msgid ""
"Will use turn.matrix.org as assist when your home server does not offer one."
msgstr ""
"Se usará turn.matrix.org como asistencia cuando tu homeserver no lo ofrezca."

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26454
msgctxt ""
"UserSettingsModelRequires a user to be verified to send encrypted messages "
"to them. This improves safety but makes E2EE more tedious."
msgid ""
"Requires a user to be verified to send encrypted messages to them. This "
"improves safety but makes E2EE more tedious."
msgstr ""
"Requiere que un usuario sea verificado para enviarle mensajes cifrados. Esto "
"mejora la seguridad, pero hace que E2EE sea más tedioso."

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26461
msgctxt ""
"UserSettingsModelDownload message encryption keys from and upload to the "
"encrypted online key backup."
msgid ""
"Download message encryption keys from and upload to the encrypted online key "
"backup."
msgstr ""
"Descargue las claves de cifrado de los mensajes y cárguelas en la copia de "
"seguridad de claves cifradas en línea."

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26486
msgctxt ""
"UserSettingsModelThe key to decrypt online key backups. If it is cached, you "
"can enable online key backup to store encryption keys securely encrypted on "
"the server."
msgid ""
"The key to decrypt online key backups. If it is cached, you can enable "
"online key backup to store encryption keys securely encrypted on the server."
msgstr ""
"La clave para decifrar copias de seguridad en línea. Si está en la cache, "
"puedes activar la copia de seguridad en línea para almacenar tus claves de "
"cifrado de forma segura en el servidor."

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26495
msgctxt ""
"UserSettingsModelThe key to verify other users. If it is cached, verifying a "
"user will verify all their devices."
msgid ""
"The key to verify other users. If it is cached, verifying a user will verify "
"all their devices."
msgstr ""
"La clave para verificar a otros usuarios. Si está en la cache, verificar a "
"un usuario verificará a todos sus dispositivos."

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26499
msgctxt ""
"UserSettingsModelYour most important key. You don't need to have it cached, "
"since not caching it makes it less likely it can be stolen and it is only "
"needed to rotate your other signing keys."
msgid ""
"Your most important key. You don't need to have it cached, since not caching "
"it makes it less likely it can be stolen and it is only needed to rotate "
"your other signing keys."
msgstr ""
"Tu clave más importante. No necesitar tenerla en la cache, debido a que no "
"tenerla en cache hace menos probable que pueda ser robada y sólo es "
"necesaria para rotar tus otras llaves de firmas."

# Suggested in Weblate: Permitir a plugins y aplicaciones de terceros cargar información sobre las salas en las que se encuentra mediante D-Bus. Esto puede tener aplicaciones útiles, pero también puede ser usar para propósitos nefarios. Habilitarlo a su propio riesgo.
#
# Este ajuste tomará efecto en el siguiente reinicio.
#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26504
msgctxt ""
"UserSettingsModelAllow third-party plugins and applications to load "
"information about rooms you are in via D-Bus. This can have useful "
"applications, but it also could be used for nefarious purposes. Enable at "
"your own risk.\n"
"\n"
"This setting will take effect upon restart."
msgid ""
"Allow third-party plugins and applications to load information about rooms "
"you are in via D-Bus. This can have useful applications, but it also could "
"be used for nefarious purposes. Enable at your own risk.\n"
"\n"
"This setting will take effect upon restart."
msgstr ""
"Permitir que plugins y aplicaciones de terceros carguen información sobre "
"las salas en las que te encuentras a través de D-Bus. Esto puede tener "
"aplicaciones útiles, pero también podría ser utilizado para fines nefastos. "
"Habilítalo bajo tu propia responsabilidad.\n"
"\n"
"Esta configuración tendrá efecto al reiniciar."

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26510
msgctxt ""
"UserSettingsModelTo allow new users to join a community, the community needs "
"to expose some information about what servers participate in a room to "
"community members. Since the room participants can change over time, this "
"needs to be updated from time to time. This setting enables a background job "
"to do that automatically."
msgid ""
"To allow new users to join a community, the community needs to expose some "
"information about what servers participate in a room to community members. "
"Since the room participants can change over time, this needs to be updated "
"from time to time. This setting enables a background job to do that "
"automatically."
msgstr ""
"Para permitir que nuevos usuarios se unan a una comunidad, ésta necesita "
"exponer cierta información sobre qué servidores participan en una sala a los "
"miembros de la comunidad. Dado que los participantes en una sala pueden "
"cambiar con el tiempo, es necesario actualizar esta información de vez en "
"cuando. Esta opción permite que una tarea en segundo plano lo haga "
"automáticamente."

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26516
msgctxt ""
"UserSettingsModelRegularly redact expired events as specified in the event "
"expiration configuration. Since this is currently not executed server side, "
"you need to have one client running this regularly."
msgid ""
"Regularly redact expired events as specified in the event expiration "
"configuration. Since this is currently not executed server side, you need to "
"have one client running this regularly."
msgstr ""
"Redacta regularmente los eventos caducados según lo especificado en la "
"configuración de caducidad de eventos. Dado que actualmente esto no se "
"ejecuta en el lado del servidor, es necesario tener un cliente que ejecute "
"esto regularmente."

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26520
msgctxt "UserSettingsModelManage your ignored users."
msgid "Manage your ignored users."
msgstr "Gestiona tus usuarios ignorados."

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26662
msgctxt "UserSettingsModelAlways"
msgid "Always"
msgstr ""

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26663
msgctxt "UserSettingsModelOnly in private rooms"
msgid "Only in private rooms"
msgstr ""

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26664
msgctxt "UserSettingsModelNever"
msgid "Never"
msgstr ""

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26668
msgctxt "UserSettingsModelEnter"
msgid ""
msgstr ""

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26669
msgctxt "UserSettingsModelShift+Enter"
msgid ""
msgstr ""

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26670
msgctxt "UserSettingsModelCtrl+Enter"
msgid ""
msgstr ""

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26684
msgctxt "UserSettingsModelSystem font"
msgid "System font"
msgstr "Tipo de letra del sistema"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26689
msgctxt "UserSettingsModelSystem emoji font"
msgid "System emoji font"
msgstr "Fuente de emoji del sistema"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:27027
msgctxt "UserSettingsModelSelect a file"
msgid "Select a file"
msgstr "Seleccionar un archivo"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:27027
msgctxt "UserSettingsModelAll Files (*)"
msgid "All Files (*)"
msgstr "Todos los archivos (*)"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:27130
msgctxt "UserSettingsModelOpen Sessions File"
msgid "Open Sessions File"
msgstr "Abrir el archivo de sesiones"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:27134
#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:27152
#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:27160
#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:27178
#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:27192
#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:27203
#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:27221
msgctxt "UserSettingsModelError"
msgid "Error"
msgstr "Error"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:27143
#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:27169
msgctxt "UserSettingsModelFile Password"
msgid "File Password"
msgstr "Contraseña del archivo"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:27144
msgctxt "UserSettingsModelEnter the passphrase to decrypt the file:"
msgid "Enter the passphrase to decrypt the file:"
msgstr "Inserta la contraseña para decifrar el archivo:"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:27152
#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:27178
msgctxt "UserSettingsModelThe password cannot be empty"
msgid "The password cannot be empty"
msgstr "La contraseña no puede estar vacía"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:27170
msgctxt "UserSettingsModelEnter passphrase to encrypt your session keys:"
msgid "Enter passphrase to encrypt your session keys:"
msgstr "Inserta la contraseña para cifrar tus claves de sesión:"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:27183
msgctxt "UserSettingsModelRepeat File Password"
msgid "Repeat File Password"
msgstr ""

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:27184
msgctxt "UserSettingsModelRepeat the passphrase:"
msgid "Repeat the passphrase:"
msgstr ""

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:27192
msgctxt "UserSettingsModelPasswords don't match"
msgid "Passwords don't match"
msgstr ""

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:27199
msgctxt "UserSettingsModelFile to save the exported session keys"
msgid "File to save the exported session keys"
msgstr "Archivo para guardar las claves de sesión exportadas"

# Suggested in Weblate: EN CACHÉ
#: ../qml/pages/UserSettingsPage.qml:27389
msgctxt "UserSettingsPageCACHED"
msgid "CACHED"
msgstr "EN CACHE"

# Suggested in Weblate: NO ESTA EN LA CACHÉ
#: ../qml/pages/UserSettingsPage.qml:27389
msgctxt "UserSettingsPageNOT CACHED"
msgid "NOT CACHED"
msgstr "NO ESTA EN LA CACHE"

#: ../qml/pages/UserSettingsPage.qml:27396
msgctxt "UserSettingsPageIMPORT"
msgid "IMPORT"
msgstr "IMPORTAR"

#: ../qml/pages/UserSettingsPage.qml:27400
msgctxt "UserSettingsPageEXPORT"
msgid "EXPORT"
msgstr "EXPORTAR"

#: ../qml/pages/UserSettingsPage.qml:27409
msgctxt "UserSettingsPageDOWNLOAD"
msgid "DOWNLOAD"
msgstr "DESCARGAR"

#: ../qml/pages/UserSettingsPage.qml:27413
msgctxt "UserSettingsPageREQUEST"
msgid "REQUEST"
msgstr "SOLICITAR"

#: ../qml/pages/UserSettingsPage.qml:27421
msgctxt "UserSettingsPageCONFIGURE"
msgid "CONFIGURE"
msgstr "CONFIGURAR"

#: ../qml/pages/UserSettingsPage.qml:27439
msgctxt "UserSettingsPageMANAGE"
msgid "MANAGE"
msgstr "GESTIONAR"

#: ../qml/pages/UserSettingsPage.qml:27474
msgctxt "UserSettingsPageBack"
msgid "Back"
msgstr "Atrás"

#: ../../src/encryption/VerificationManager.cpp:27617
msgctxt ""
"VerificationManagerNo encrypted private chat found with this user. Create an "
"encrypted private chat with this user and try again."
msgid ""
"No encrypted private chat found with this user. Create an encrypted private "
"chat with this user and try again."
msgstr ""
"No se han encontrado chats privados cifrados con este usuario. Crea un chat "
"privado cifrado con este usuario e intenta de nuevo."

# Suggested in Weblate: Esperando por el otro grupo…
#: ../qml/device-verification/Waiting.qml:27629
msgctxt "WaitingWaiting for other party…"
msgid "Waiting for other party…"
msgstr "Esperando por el otro grupo..."

#: ../qml/device-verification/Waiting.qml:27641
msgctxt "WaitingWaiting for other side to accept the verification request."
msgid "Waiting for other side to accept the verification request."
msgstr "Esperando a que el otro lado acepte la solicitud de verificación."

#: ../qml/device-verification/Waiting.qml:27643
msgctxt "WaitingWaiting for other side to continue the verification process."
msgid "Waiting for other side to continue the verification process."
msgstr "Esperando por el otro lado para continuar el proceso de verificación."

#: ../qml/device-verification/Waiting.qml:27645
msgctxt "WaitingWaiting for other side to complete the verification process."
msgid "Waiting for other side to complete the verification process."
msgstr "Esperando por el otro lado para completar el proceso de verificación."

#: ../qml/device-verification/Waiting.qml:27664
msgctxt "WaitingCancel"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: ../qml/pages/WelcomePage.qml:27694
msgctxt ""
"WelcomePageWelcome to nheko! The desktop client for the Matrix protocol."
msgid "Welcome to Nheko! The desktop client for the Matrix protocol."
msgstr "¡Bienvenido a nheko! El cliente de escritorio para el protocolo Matrix."

#: ../qml/pages/WelcomePage.qml:27704
msgctxt "WelcomePageEnjoy your stay!"
msgid "Enjoy your stay!"
msgstr "¡Disfrute de su estancia!"

#: ../qml/pages/WelcomePage.qml:27718
msgctxt "WelcomePageREGISTER"
msgid "REGISTER"
msgstr "REGISTRARSE"

# Suggested in Weblate: INICIAR SESIÓN
#: ../qml/pages/WelcomePage.qml:27726
msgctxt "WelcomePageLOGIN"
msgid "LOGIN"
msgstr "INICIAR SESION"

#: ../qml/pages/WelcomePage.qml:27752
msgctxt "WelcomePageReduce animations"
msgid "Reduce animations"
msgstr "Reducir animaciones"

# Suggested in Weblate: Nheko usa animaciones en varios lugares para que objetos luzcan bonito. Esto permite apagarlos si no son de su agrado.
#: ../qml/pages/WelcomePage.qml:27759
msgctxt ""
"WelcomePageNheko uses animations in several places to make stuff pretty. "
"This allows you to turn those off if they make you feel unwell."
msgid ""
"Nheko uses animations in several places to make stuff pretty. This allows "
"you to turn those off if they make you feel unwell."
msgstr ""
"Nheko utiliza animaciones en varios lugares para hacer las cosas bonitas. "
"Esto te permite desactivarlas si te sientan mal."

#: ../../src/Utils.cpp:28143
msgctxt "descriptiveTimeYesterday"
msgid "Yesterday"
msgstr "Ayer"

#: ../../src/emoji/Emoji.cpp:28156
msgctxt "emoji-catagoryPeople"
msgid "People"
msgstr "Personas"

#: ../../src/emoji/Emoji.cpp:28158
msgctxt "emoji-catagoryNature"
msgid "Nature"
msgstr "Naturaleza"

#: ../../src/emoji/Emoji.cpp:28160
msgctxt "emoji-catagoryFood"
msgid "Food"
msgstr "Comida"

#: ../../src/emoji/Emoji.cpp:28162
msgctxt "emoji-catagoryActivity"
msgid "Activity"
msgstr "Actividades"

#: ../../src/emoji/Emoji.cpp:28164
msgctxt "emoji-catagoryTravel"
msgid "Travel"
msgstr "Viajes"

#: ../../src/emoji/Emoji.cpp:28166
msgctxt "emoji-catagoryObjects"
msgid "Objects"
msgstr "Objetos"

#: ../../src/emoji/Emoji.cpp:28168
msgctxt "emoji-catagorySymbols"
msgid "Symbols"
msgstr "Símbolos"

#: ../../src/emoji/Emoji.cpp:28170
msgctxt "emoji-catagoryFlags"
msgid "Flags"
msgstr "Banderas"

#: ../../src/notifications/ManagerMac.cpp:28158
msgctxt "macosNotificationMessage contains spoiler."
msgid "Message contains spoiler."
msgstr ""

#: ../../src/Utils.cpp:27850
msgctxt "message-description sent:You sent an audio clip"
msgid "You sent an audio clip"
msgstr "Enviaste un clip de audio"

#: ../../src/Utils.cpp:27853
msgctxt "message-description sent:%1 sent an audio clip"
msgid "%1 sent an audio clip"
msgstr "%1 envió un clip de audio"

#: ../../src/Utils.cpp:27857
msgctxt "message-description sent:You sent an image"
msgid "You sent an image"
msgstr "Enviaste una imagen"

#: ../../src/Utils.cpp:27859
msgctxt "message-description sent:%1 sent an image"
msgid "%1 sent an image"
msgstr "%1 envió una imagen"

#: ../../src/Utils.cpp:27863
msgctxt "message-description sent:You sent a file"
msgid "You sent a file"
msgstr "Enviaste un archivo"

#: ../../src/Utils.cpp:27865
msgctxt "message-description sent:%1 sent a file"
msgid "%1 sent a file"
msgstr "%1 envió un archivo"

#: ../../src/Utils.cpp:27869
msgctxt "message-description sent:You sent a video"
msgid "You sent a video"
msgstr "Enviaste un vídeo"

#: ../../src/Utils.cpp:27871
msgctxt "message-description sent:%1 sent a video"
msgid "%1 sent a video"
msgstr "%1 envió un vídeo"

#: ../../src/Utils.cpp:27875
msgctxt "message-description sent:You sent a sticker"
msgid "You sent a sticker"
msgstr "Enviaste una pegatina"

#: ../../src/Utils.cpp:27877
msgctxt "message-description sent:%1 sent a sticker"
msgid "%1 sent a sticker"
msgstr "%1 envió una pegatina"

#: ../../src/Utils.cpp:27881
msgctxt "message-description sent:You sent a notification"
msgid "You sent a notification"
msgstr "Enviaste una notificación"

#: ../../src/Utils.cpp:27884
msgctxt "message-description sent:%1 sent a notification"
msgid "%1 sent a notification"
msgstr "%1 envió una notificación"

#: ../../src/Utils.cpp:27890
#: ../../src/Utils.cpp:27916
msgctxt "message-description sent:You sent a spoiler."
msgid "You sent a spoiler."
msgstr ""

#: ../../src/Utils.cpp:27893
#: ../../src/Utils.cpp:27919
msgctxt "message-description sent:%1 sent a spoiler."
msgid "%1 sent a spoiler."
msgstr ""

#: ../../src/Utils.cpp:27899
#: ../../src/Utils.cpp:27925
msgctxt "message-description sent:You: %1"
msgid "You: %1"
msgstr "Tú: %1"

#: ../../src/Utils.cpp:27901
#: ../../src/Utils.cpp:27928
msgctxt "message-description sent:%1: %2"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"

# Suggested in Weblate: Enviaste un efecto de chat
#: ../../src/Utils.cpp:27907
msgctxt "message-description sent:You sent a chat effect"
msgid "You sent a chat effect"
msgstr "Has enviado un efecto de chat"

#: ../../src/Utils.cpp:27910
msgctxt "message-description sent:%1 sent a chat effect"
msgid "%1 sent a chat effect"
msgstr "%1 envió un efecto de chat"

#: ../../src/Utils.cpp:27933
msgctxt "message-description sent:* %1 spoils something."
msgid "* %1 spoils something."
msgstr ""

#: ../../src/Utils.cpp:27941
msgctxt "message-description sent:You sent an encrypted message"
msgid "You sent an encrypted message"
msgstr "Enviaste un mensaje cifrado"

#: ../../src/Utils.cpp:27944
msgctxt "message-description sent:%1 sent an encrypted message"
msgid "%1 sent an encrypted message"
msgstr "%1 envió un mensaje cifrado"

#: ../../src/Utils.cpp:27949
msgctxt "message-description sent:You placed a call"
msgid "You placed a call"
msgstr "Hiciste una llamada"

#: ../../src/Utils.cpp:27951
msgctxt "message-description sent:%1 placed a call"
msgid "%1 placed a call"
msgstr "%1 hizo una llamada"

#: ../../src/Utils.cpp:27955
msgctxt "message-description sent:You answered a call"
msgid "You answered a call"
msgstr "Respondiste a la llamada"

#: ../../src/Utils.cpp:27957
msgctxt "message-description sent:%1 answered a call"
msgid "%1 answered a call"
msgstr "%1 respondió a la llamada"

#: ../../src/Utils.cpp:27961
msgctxt "message-description sent:You ended a call"
msgid "You ended a call"
msgstr "Terminaste la llamada"

#: ../../src/Utils.cpp:27963
msgctxt "message-description sent:%1 ended a call"
msgid "%1 ended a call"
msgstr "%1 terminó la llamada"

# Suggested in Weblate: Rechazaste una llamada
#: ../../src/Utils.cpp:27967
msgctxt "message-description sent:You rejected a call"
msgid "You rejected a call"
msgstr "Has rechazado una llamada"

#: ../../src/Utils.cpp:27969
msgctxt "message-description sent:%1 rejected a call"
msgid "%1 rejected a call"
msgstr "%1 rechazó una llamada"

#: ../../src/Utils.cpp:27972
msgctxt "utilsUnknown Message Type"
msgid "Unknown Message Type"
msgstr "Tipo de mensaje desconocido"
