msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: French (Nheko)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-05-13 04:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: French <https://weblate.nheko.im/projects/nheko/nheko-master/"
"fr/>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Weblate 5.4.2\n"

#: ../qml/voip/ActiveCallBar.qml:103
msgctxt "ActiveCallBarCalling..."
msgid "Calling…"
msgstr "Appel en cours…"

#: ../qml/voip/ActiveCallBar.qml:112
#: ../qml/voip/ActiveCallBar.qml:121
msgctxt "ActiveCallBarConnecting..."
msgid "Connecting…"
msgstr "Connexion en cours…"

#: ../qml/voip/ActiveCallBar.qml:194
msgctxt "ActiveCallBarYou are screen sharing"
msgid "You are screen sharing."
msgstr "Vous êtes en train de partager votre écran"

#: ../qml/voip/ActiveCallBar.qml:211
msgctxt "ActiveCallBarHide/Show Picture-in-Picture"
msgid "Hide/Show Picture-in-Picture"
msgstr "Cacher/Montrer l'incrustation vidéo"

#: ../qml/voip/ActiveCallBar.qml:224
msgctxt "ActiveCallBarUnmute Mic"
msgid "Unmute Mic"
msgstr "Ne plus couper le micro"

#: ../qml/voip/ActiveCallBar.qml:224
msgctxt "ActiveCallBarMute Mic"
msgid "Mute Mic"
msgstr "Couper le micro"

#: ../../src/AliasEditModel.cpp:351
#: ../../src/AliasEditModel.cpp:398
#: ../../src/AliasEditModel.cpp:458
#: ../../src/AliasEditModel.cpp:471
msgctxt "AliasEditingModelFailed to unpublish alias %1: %2"
msgid "Failed to unpublish alias %1: %2"
msgstr "Impossible de dépublier l'alias %1 : %2"

#: ../../src/AliasEditModel.cpp:555
msgctxt "AliasEditingModelFailed to update aliases: %1"
msgid "Failed to update aliases: %1"
msgstr "Impossible de mettre à jour les alias : %1"

#: ../qml/dialogs/AliasEditor.qml:580
msgctxt "AliasEditorAliases to %1"
msgid "Aliases to %1"
msgstr "Alias de %1"

#: ../qml/dialogs/AliasEditor.qml:594
msgctxt ""
"AliasEditorList of aliases to this room. Usually you can only add aliases on "
"your server. You can have one canonical alias and many alternate aliases."
msgid ""
"List of aliases to this room. Usually you can only add aliases on your "
"server. You can have one canonical alias and many alternate aliases."
msgstr ""
"Liste des alias de ce salon. Habituellement, vous ne pouvez ajouter des "
"alias que sur votre serveur. Vous pouvez avoir un alias principal et de "
"nombreux autres alternatifs."

#: ../qml/dialogs/AliasEditor.qml:635
msgctxt "AliasEditorPrimary alias"
msgid "Primary alias"
msgstr "Alias principal"

#: ../qml/dialogs/AliasEditor.qml:635
msgctxt "AliasEditorMake primary alias"
msgid "Make primary alias"
msgstr "Rendre l'alias principal"

#: ../qml/dialogs/AliasEditor.qml:649
msgctxt "AliasEditorAdvertise as an alias in this room"
msgid "Advertise as an alias in this room"
msgstr "Publier l'alias dans ce salon"

#: ../qml/dialogs/AliasEditor.qml:662
msgctxt "AliasEditorPublish in room directory"
msgid "Publish in room directory"
msgstr "Publier dans l'annuaire des salons"

#: ../qml/dialogs/AliasEditor.qml:674
msgctxt "AliasEditorRemove this alias"
msgid "Remove this alias"
msgstr "Retirer cet alias"

#: ../qml/dialogs/AliasEditor.qml:693
msgctxt "AliasEditor#new-alias:server.tld"
msgid "#new-alias:server.tld"
msgstr "#nouvel-alias:serveur.domaine"

#: ../qml/dialogs/AliasEditor.qml:705
msgctxt "AliasEditorAdd"
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"

#: ../qml/dialogs/AllowedRoomsSettingsDialog.qml:729
msgctxt "AllowedRoomsSettingsDialogAllowed rooms settings"
msgid "Allowed rooms settings"
msgstr "Configuration des salons autorisés"

#: ../qml/dialogs/AllowedRoomsSettingsDialog.qml:743
msgctxt ""
"AllowedRoomsSettingsDialogList of rooms that allow access to this room. "
"Anyone who is in any of those rooms can join this room."
msgid ""
"List of rooms that allow access to this room. Anyone who is in any of those "
"rooms can join this room."
msgstr ""
"Liste des salons autorisant l'accès à ce salon. Tout membre d'un de ces "
"salons peut rejoindre celui-ci."

#: ../qml/dialogs/AllowedRoomsSettingsDialog.qml:779
msgctxt "AllowedRoomsSettingsDialogParent community"
msgid "Parent community"
msgstr "Communauté parente"

#: ../qml/dialogs/AllowedRoomsSettingsDialog.qml:779
msgctxt "AllowedRoomsSettingsDialogOther room"
msgid "Other room"
msgstr "Autre salon"

#: ../qml/dialogs/AllowedRoomsSettingsDialog.qml:821
msgctxt "AllowedRoomsSettingsDialogEnter additional rooms not in the list yet..."
msgid "Enter additional rooms not in the list yet..."
msgstr "Entrez d'autres salons qui ne sont pas encore dans la liste…"

#: ../../src/Cache.cpp:4322
msgctxt ""
"Cache\n"
"RoomName%1 and %2"
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 et %2"

#: ../../src/Cache.cpp:4324
msgctxt "Cache%1 and %n other(s)"
msgid "%1 and %n other"
msgid_plural "%1 and %n others"
msgstr[0] "%1 et %n autre"
msgstr[1] "%1 et %n autres"

#: ../../src/Cache.cpp:4326
#: ../../src/Cache.cpp:4501
msgctxt "CacheEmpty Room"
msgid "Empty Room"
msgstr "Salon vide"

#: ../qml/voip/CallInvite.qml:4576
msgctxt "CallInviteVideo Call"
msgid "Video Call"
msgstr "Appel vidéo"

#: ../qml/voip/CallInvite.qml:4576
msgctxt "CallInviteVoice Call"
msgid "Voice Call"
msgstr "Appel audio"

#: ../qml/voip/CallInvite.qml:4638
msgctxt "CallInviteNo microphone found."
msgid "No microphone found."
msgstr "Aucun microphone trouvé."

#: ../qml/voip/CallInviteBar.qml:4703
msgctxt "CallInviteBarVideo Call"
msgid "Video Call"
msgstr "Appel vidéo"

#: ../qml/voip/CallInviteBar.qml:4703
msgctxt "CallInviteBarVoice Call"
msgid "Voice Call"
msgstr "Appel vocal"

#: ../qml/voip/CallInviteBar.qml:4719
msgctxt "CallInviteBarDevices"
msgid "Devices"
msgstr "Appareils"

#: ../qml/voip/CallInviteBar.qml:4730
msgctxt "CallInviteBarAccept"
msgid "Accept"
msgstr "Décrocher"

#: ../qml/voip/CallInviteBar.qml:4734
msgctxt "CallInviteBarNo microphone found."
msgid "No microphone found."
msgstr "Aucun microphone trouvé."

#: ../qml/voip/CallInviteBar.qml:4742
msgctxt "CallInviteBarUnknown microphone: %1"
msgid "Unknown microphone: %1"
msgstr "Microphone inconnu : %1"

#: ../qml/voip/CallInviteBar.qml:4751
msgctxt "CallInviteBarUnknown camera: %1"
msgid "Unknown camera: %1"
msgstr "Caméra inconnue : %1"

#: ../qml/voip/CallInviteBar.qml:4765
msgctxt "CallInviteBarDecline"
msgid "Decline"
msgstr "Rejeter"

#: ../../src/voip/CallManager.cpp:5660
msgctxt "CallManagerX11"
msgid "X11"
msgstr "X11"

#: ../../src/voip/CallManager.cpp:5666
msgctxt "CallManagerPipeWire"
msgid "PipeWire"
msgstr "PipeWire"

#: ../../src/voip/CallManager.cpp:5685
msgctxt "CallManagerEntire screen"
msgid "Entire screen"
msgstr "Tout l'écran"

#: ../../src/ChatPage.cpp:5803
msgctxt "ChatPageFailed to invite user: %1"
msgid "Failed to invite user: %1"
msgstr "Échec lors de l'invitation de %1"

#: ../../src/ChatPage.cpp:5807
#: ../../src/ChatPage.cpp:6792
msgctxt "ChatPageInvited user: %1"
msgid "Invited user: %1"
msgstr "Utilisateur(rice) invité(e) : %1"

#: ../../src/ChatPage.cpp:6055
msgctxt "ChatPage%n unread message(s) in room %1\n"
msgid "%n unread message in room %1\n"
msgid_plural "%n unread messages in room %1\n"
msgstr[0] "%n message non lu dans le salon %1\n"
msgstr[1] "%n messages non lus dans le salon %1\n"

#: ../../src/ChatPage.cpp:6139
msgctxt "ChatPageConfirm logout"
msgid "Confirm logout"
msgstr "Confirmer la déconnexion"

#: ../../src/ChatPage.cpp:6241
msgctxt ""
"ChatPageThe cache on your disk is newer than this version of Nheko supports. "
"Please update Nheko or clear your cache."
msgid ""
"The cache on your disk is newer than this version of Nheko supports. Please "
"update Nheko or clear your cache."
msgstr ""
"Le cache sur votre disque a été créé avec une version de Nheko plus récente "
"que la vôtre. Veuillez mettre Nheko à jour ou vider votre cache."

#: ../../src/ChatPage.cpp:6282
msgctxt "ChatPageFailed to open database, logging out!"
msgid "Failed to open database, logging out!"
msgstr "Impossible d'ouvrir la base de données, déconnexion !"

#: ../../src/ChatPage.cpp:6620
msgctxt "ChatPageKnock on room"
msgid "Knock on room"
msgstr "Frapper à la porte"

#: ../../src/ChatPage.cpp:6624
msgctxt ""
"ChatPageDo you really want to knock on %1? You may optionally provide a "
"reason for others to accept your knock:"
msgid ""
"Do you really want to knock on %1? You may optionally provide a reason for "
"others to accept your knock:"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment frapper à %1 ? Vous pouvez donner une raison aux "
"membres actuels de vous accepter :"

#: ../../src/ChatPage.cpp:6639
msgctxt "ChatPageFailed to knock room: %1"
msgid "Failed to knock room: %1"
msgstr "Impossible de frapper à la porte : %1"

#: ../../src/ChatPage.cpp:6698
msgctxt "ChatPageRoom creation failed: Bad Alias"
msgid "Room creation failed: Bad Alias"
msgstr "Impossible de créer le salon : mauvais alias"

#: ../../src/ChatPage.cpp:6733
msgctxt "ChatPageRoom %1 created."
msgid "Room %1 created."
msgstr "Salon %1 créé."

#: ../../src/ChatPage.cpp:6776
#: ../../src/ChatPage.cpp:7274
msgctxt "ChatPageConfirm invite"
msgid "Confirm invite"
msgstr "Confirmer l'invitation"

#: ../../src/ChatPage.cpp:6777
msgctxt "ChatPageDo you really want to invite %1 (%2)?"
msgid "Do you really want to invite %1 (%2)?"
msgstr "Voulez-vous vraiment inviter %1 (%2) ?"

#: ../../src/ChatPage.cpp:6789
msgctxt "ChatPageFailed to invite %1 to %2: %3"
msgid "Failed to invite %1 to %2: %3"
msgstr "Échec de l'invitation de %1 dans %2 : %3"

#: ../../src/ChatPage.cpp:6821
msgctxt "ChatPageKicked user: %1"
msgid "Kicked user: %1"
msgstr "L'utilisateur %1 a été expulsé"

#: ../../src/ChatPage.cpp:6847
msgctxt "ChatPageFailed to ban %1 in %2: %3"
msgid "Failed to ban %1 in %2: %3"
msgstr "Échec du bannissement de %1 de %2 : %3"

#: ../../src/ChatPage.cpp:6850
msgctxt "ChatPageBanned user: %1"
msgid "Banned user: %1"
msgstr "L'utilisateur %1 a été banni"

#: ../../src/ChatPage.cpp:6858
msgctxt "ChatPageConfirm unban"
msgid "Confirm unban"
msgstr "Confirmer l'annulation du bannissement"

#: ../../src/ChatPage.cpp:6859
msgctxt "ChatPageDo you really want to unban %1 (%2)?"
msgid "Do you really want to unban %1 (%2)?"
msgstr "Voulez-vous vraiment annuler le bannissement de %1 (%2) ?"

#: ../../src/ChatPage.cpp:6870
msgctxt "ChatPageFailed to unban %1 in %2: %3"
msgid "Failed to unban %1 in %2: %3"
msgstr "Échec de l'annulation du bannissement de %1 dans %2 : %3"

#: ../../src/ChatPage.cpp:6873
msgctxt "ChatPageUnbanned user: %1"
msgid "Unbanned user: %1"
msgstr "%1 n'est plus banni(e)"

#: ../../src/ChatPage.cpp:7275
msgctxt "ChatPageDo you really want to start a private chat with %1?"
msgid "Do you really want to start a private chat with %1?"
msgstr "Voulez-vous vraiment commencer une discussion privée avec %1 ?"

#: ../../src/ChatPage.cpp:6227
msgctxt "ChatPageCache migration failed!"
msgid "Cache migration failed!"
msgstr "Échec de la migration du cache !"

#: ../../src/ChatPage.cpp:6140
msgctxt ""
"ChatPageBecause of the following reason Nheko wants to drop you to the login "
"page:\n"
"%1\n"
"If you think this is a mistake, you can close Nheko instead to possibly "
"recover your encryption keys. After you have been dropped to the login page, "
"you can sign in again using your usual methods."
msgid ""
"Because of the following reason Nheko wants to drop you to the login page:\n"
"%1\n"
"If you think this is a mistake, you can close Nheko instead to possibly "
"recover your encryption keys. After you have been dropped to the login page, "
"you can sign in again using your usual methods."
msgstr ""
"Nheko veut vous renvoyer à la page de connexion pour cette raison :\n"
"%1\n"
"Si vous pensez qu'il s'agit d'une erreur, vous pouvez plutôt fermer Nheko "
"pour essayer de récupérer vos clés de chiffrement. De retour à la page de "
"connexion, vous pourrez vous reconnecter par vos méthodes habituelles."

#: ../../src/ChatPage.cpp:6228
msgctxt ""
"ChatPageMigrating the cache to the current version failed. This can have "
"different reasons. Please open an issue at https://github.com/Nheko-Reborn/"
"nheko and try to use an older version in the meantime. Alternatively you can "
"try deleting the cache manually."
msgid ""
"Migrating the cache to the current version failed. This can have different "
"reasons. Please open an issue at https://github.com/Nheko-Reborn/nheko and "
"try to use an older version in the meantime. Alternatively you can try "
"deleting the cache manually."
msgstr ""
"La migration du cache vers la version actuelle a échoué. Plusieurs causes "
"sont possibles. Merci d'ouvrir un rapport d'anomalie sur https://github.com/"
"Nheko-Reborn/nheko et essayez d'utiliser une version antérieure entretemps. "
"Vous pouvez également tenter d'effacer le cache manuellement."

#: ../../src/ChatPage.cpp:6240
msgctxt "ChatPageIncompatible cache version"
msgid "Incompatible cache version"
msgstr "Version du cache incompatible"

#: ../../src/ChatPage.cpp:6304
msgctxt "ChatPageFailed to restore OLM account. Please login again."
msgid "Failed to restore OLM account. Please login again."
msgstr "Échec de la restauration du compte OLM. Veuillez vous reconnecter."

#: ../../src/ChatPage.cpp:6308
#: ../../src/ChatPage.cpp:6312
#: ../../src/ChatPage.cpp:6316
msgctxt "ChatPageFailed to restore save data. Please login again."
msgid "Failed to restore saved data. Please login again."
msgstr ""
"Échec de la restauration des données sauvegardées. Veuillez vous reconnecter."

#: ../../src/ChatPage.cpp:6370
msgctxt ""
"ChatPageFailed to setup encryption keys. Server response: %1 %2. Please try "
"again later."
msgid ""
"Failed to setup encryption keys. Server response: %1 %2. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Échec de la configuration des clés de chiffrement. Réponse du serveur : %1 "
"%2. Veuillez réessayer plus tard."

#: ../../src/ChatPage.cpp:6405
#: ../../src/ChatPage.cpp:6589
msgctxt "ChatPagePlease try to login again: %1"
msgid "Please try to login again: %1"
msgstr "Veuillez re-tenter vous reconnecter : %1"

#: ../../src/ChatPage.cpp:6623
msgctxt ""
"ChatPageYou failed to join %1. You can try to knock so that others can "
"invite you in. Do you want to do so?\n"
"You may optionally provide a reason for others to accept your knock:"
msgid ""
"You failed to join %1. You can try to knock so that others can invite you "
"in. Do you want to do so?\n"
"You may optionally provide a reason for others to accept your knock:"
msgstr ""
"Vous avez échoué à rejoindre %1. Vous pouvez essayer de toquer afin que "
"d'autres membres vous invitent. Souhaitez-vous le faire ?\n"
"Eventuellement, vous pouvez fournir une explication de votre demande aux "
"autres membres :"

#: ../../src/ChatPage.cpp:6675
msgctxt "ChatPageFailed to join room: %1"
msgid "Failed to join room: %1"
msgstr "Impossible de rejoindre le salon : %1"

#: ../../src/ChatPage.cpp:6684
msgctxt "ChatPageFailed to remove invite: %1"
msgid "Failed to remove invite: %1"
msgstr "Impossible de supprimer l'invitation : %1"

#: ../../src/ChatPage.cpp:6718
msgctxt "ChatPageRoom creation failed: %1"
msgid "Room creation failed: %1"
msgstr "Échec de la création du salon : %1"

#: ../../src/ChatPage.cpp:6746
msgctxt "ChatPageFailed to leave room: %1"
msgid "Failed to leave room: %1"
msgstr "Impossible de quitter le salon : %1"

#: ../../src/ChatPage.cpp:6802
msgctxt "ChatPageReason for the kick"
msgid "Reason for the kick"
msgstr "Motif de l’expulsion"

#: ../../src/ChatPage.cpp:6803
msgctxt "ChatPageEnter reason for kicking %1 (%2) or hit enter for no reason:"
msgid "Enter reason for kicking %1 (%2) or hit enter for no reason:"
msgstr ""
"Saisissez un motif pour expulser %1 (%2) ou appuyer sur entrée pour ne pas "
"mettre de motif :"

#: ../../src/ChatPage.cpp:6818
msgctxt "ChatPageFailed to kick %1 from %2: %3"
msgid "Failed to kick %1 from %2: %3"
msgstr "Échec de l'expulsion de %1 de %2  : %3"

#: ../../src/ChatPage.cpp:6831
msgctxt "ChatPageReason for the ban"
msgid "Reason for the ban"
msgstr "Motif du bannissement"

#: ../../src/ChatPage.cpp:6832
msgctxt "ChatPageEnter reason for banning %1 (%2) or hit enter for no reason:"
msgid "Enter reason for banning %1 (%2) or hit enter for no reason:"
msgstr ""
"Saisissez un motif pour bannir %1 (%2) ou appuyez sur entrée pour ne pas "
"mettre de motif :"

#: ../qml/ChatPage.qml:6868
msgctxt "ChatPageNo network connection"
msgid "No network connection"
msgstr "Pas de connexion réseau"

#: ../../src/CommandCompleter.cpp:6988
msgctxt "CommandCompleter/me <message>"
msgid "/me <message>"
msgstr "/me <message>"

#: ../../src/CommandCompleter.cpp:6990
msgctxt "CommandCompleter/react <text>"
msgid "/react <text>"
msgstr "/react <texte>"

#: ../../src/CommandCompleter.cpp:6992
msgctxt "CommandCompleter/join <!roomid|#alias> [reason]"
msgid "/join <!roomid|#alias> [reason]"
msgstr "/join <!idsalon|#alias> [raison]"

#: ../../src/CommandCompleter.cpp:6994
msgctxt "CommandCompleter/knock <!roomid|#alias> [reason]"
msgid "/knock <!roomid|#alias> [reason]"
msgstr "/knock <!idsalon|#alias> [raison]"

#: ../../src/CommandCompleter.cpp:6996
msgctxt "CommandCompleter/part [reason]"
msgid "/part [reason]"
msgstr "/part [raison]"

#: ../../src/CommandCompleter.cpp:6998
msgctxt "CommandCompleter/leave [reason]"
msgid "/leave [reason]"
msgstr "/leave [raison]"

#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7008
msgctxt "CommandCompleter/redact <$eventid|@userid>"
msgid "/redact <$eventid|@userid>"
msgstr "/redact <$idévènement|@idutilisateur>"

#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7010
msgctxt "CommandCompleter/roomnick <displayname>"
msgid "/roomnick <displayname>"
msgstr "/roomnick <nomaffiché>"

#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7012
msgctxt "CommandCompleter/shrug [message]"
msgid "/shrug [message]"
msgstr "/shrug [message]"

#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7026
msgctxt "CommandCompleter/md <message>"
msgid "/md <message>"
msgstr "/md <message>"

#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7028
msgctxt "CommandCompleter/cmark <message>"
msgid "/cmark <message>"
msgstr "/cmark <message>"

#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7030
msgctxt "CommandCompleter/plain <message>"
msgid "/plain <message>"
msgstr "/plain <message>"

#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7032
msgctxt "CommandCompleter/rainbow <message>"
msgid "/rainbow <message>"
msgstr "/rainbow <message>"

#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7034
msgctxt "CommandCompleter/rainbowme <message>"
msgid "/rainbowme <message>"
msgstr "/rainbowme <message>"

#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7036
msgctxt "CommandCompleter/notice <message>"
msgid "/notice <message>"
msgstr "/notice <message>"

#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7038
msgctxt "CommandCompleter/rainbownotice <message>"
msgid "/rainbownotice <message>"
msgstr "/rainbownotice <message>"

#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7040
msgctxt "CommandCompleter/confetti [message]"
msgid "/confetti [message]"
msgstr "/confetti [message]"

#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7042
msgctxt "CommandCompleter/rainbowconfetti [message]"
msgid "/rainbowconfetti [message]"
msgstr "/rainbowconfetti [message]"

#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7000
msgctxt "CommandCompleter/invite <@userid> [reason]"
msgid "/invite <@userid> [reason]"
msgstr "/inviter <@userid> [raison]"

#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7002
msgctxt "CommandCompleter/kick <@userid> [reason]"
msgid "/kick <@userid> [reason]"
msgstr "/kick <@userid> [raison]"

#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7004
msgctxt "CommandCompleter/ban <@userid> [reason]"
msgid "/ban <@userid> [reason]"
msgstr "/ban <@userid> [raison]"

#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7006
msgctxt "CommandCompleter/unban <@userid> [reason]"
msgid "/unban <@userid> [reason]"
msgstr "/unban <@userid> [raison]"

#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7044
msgctxt "CommandCompleter/rainfall [message]"
msgid "/rainfall [message]"
msgstr "/rainfall [message]"

#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7046
msgctxt "CommandCompleter/msgtype <msgtype> [message]"
msgid "/msgtype <msgtype> [message]"
msgstr "/msgtype <typemessage> [message]"

#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7048
msgctxt "CommandCompleter/glitch <message>"
msgid "/glitch <message>"
msgstr "/glitch <message>"

#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7050
msgctxt "CommandCompleter/gradualglitch <message>"
msgid "/gradualglitch <message>"
msgstr "/gradualglitch <message>"

#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7052
msgctxt "CommandCompleter/goto <message reference>"
msgid "/goto <message reference>"
msgstr "/goto <référence du message>"

#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7072
msgctxt "CommandCompleterSend a message expressing an action."
msgid "Send a message expressing an action."
msgstr "Envoyer un message exprimant une action."

#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7074
msgctxt ""
"CommandCompleterSend <text> as a reaction when you’re replying to a message."
msgid "Send <text> as a reaction when you’re replying to a message."
msgstr "Envoyer <text> comme réaction au message auquel vous répondez."

#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7076
msgctxt "CommandCompleterJoin a room. Reason is optional."
msgid "Join a room. Reason is optional."
msgstr "Joins un salon. La raison est optionnelle."

#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7078
msgctxt "CommandCompleterAsk to join a room. Reason is optional."
msgid "Ask to join a room. Reason is optional."
msgstr "Demande de rejoindre un salon. La raison est optionnelle."

#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7080
#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7082
msgctxt "CommandCompleterLeave a room. Reason is optional."
msgid "Leave a room. Reason is optional."
msgstr "Quitte un salon. La raison est optionnelle."

#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7084
msgctxt ""
"CommandCompleterInvite a user into the current room. Reason is optional."
msgid "Invite a user into the current room. Reason is optional."
msgstr "Invite un utilisateur dans le salon actuel. La raison est optionnelle."

#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7086
msgctxt ""
"CommandCompleterKick a user from the current room. Reason is optional. If "
"user is left out, will try to kick the sender you are replying to."
msgid ""
"Kick a user from the current room. Reason is optional. If user is left out, "
"will try to kick the sender you are replying to."
msgstr ""
"Expulser un utilisateur de la salle actuelle. La raison est optionnelle. Si "
"l'utilisateur est exclu, une tentative d'expulsion de l'utilisateur auquel "
"vous êtes en train de répondre sera effectuée."

#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7089
msgctxt ""
"CommandCompleterBan a user from the current room. Reason is optional. If "
"user is left out, will try to ban the sender you are replying to."
msgid ""
"Ban a user from the current room. Reason is optional. If user is left out, "
"will try to ban the sender you are replying to."
msgstr ""
"Bannir un utilisateur de la salle actuelle. La raison est optionnelle. Si "
"l'utilisateur est exclu, une tentative de bannissement de l'utilisateur "
"auquel vous êtes en train de répondre sera effectuée."

#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7092
msgctxt ""
"CommandCompleterUnban a user in the current room. Reason is optional. If "
"user is left out, will try to unban the sender you are replying to."
msgid ""
"Unban a user in the current room. Reason is optional. If user is left out, "
"will try to unban the sender you are replying to."
msgstr ""
"Annuler le banissement d'un utilisateur dans le salon actuel. La raison est "
"optionnelle. Si l'utilisateur est exclu, une tentative d'annulation du "
"bannissement de l'utilisateur auquel vous êtes en train de répondre sera "
"effectuée."

#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7095
msgctxt ""
"CommandCompleterRedact an event by event id or that you are replying to or "
"all locally cached messages of a user."
msgid ""
"Redact an event by event id or that you are replying to or all locally "
"cached messages of a user."
msgstr ""
"Rédiger un événement grâce à un identifiant événement, ou celui auquel vous "
"êtes en train de répondre, ou tous les messages de l'utilisateur mis en "
"cache localement."

#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7098
msgctxt "CommandCompleterChange your displayname in this room."
msgid "Change your displayname in this room."
msgstr "Change votre nom affiché dans ce salon."

#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7100
msgctxt "CommandCompleter¯\\_(ツ)_/¯ with an optional message."
msgid "¯\\_(ツ)_/¯ with an optional message."
msgstr "¯\\_(ツ)_/¯ avec un message optionnel."

#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7102
msgctxt "CommandCompleter(╯°□°)╯︵ ┻━┻"
msgid "(╯°□°)╯︵ ┻━┻"
msgstr "(╯°□°)╯︵ ┻━┻"

#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7104
msgctxt "CommandCompleter┯━┯╭( º _ º╭)"
msgid "┯━┯╭( º _ º╭)"
msgstr "┯━┯╭( º _ º╭)"

#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7106
msgctxt "CommandCompleterノ┬─┬ノ ︵ ( \\o°o)\\"
msgid "ノ┬─┬ノ ︵ ( \\o°o)\\"
msgstr "ノ┬─┬ノ ︵ ( \\o°o)\\"

#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7108
msgctxt "CommandCompleterClear the currently cached messages in this room."
msgid "Clear the currently cached messages in this room."
msgstr "Efface les messages en cache dans ce salon."

#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7110
msgctxt "CommandCompleterRefetch the state in this room."
msgid "Refetch the state in this room."
msgstr "Récupérer à nouveau l'état de ce salon."

#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7112
msgctxt "CommandCompleterRotate the current symmetric encryption key."
msgid "Rotate the current symmetric encryption key."
msgstr "Pivoter les clés de chiffrements symétriques actuelles."

#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7114
msgctxt ""
"CommandCompleterSend a markdown formatted message (ignoring the global "
"setting)."
msgid "Send a markdown formatted message (ignoring the global setting)."
msgstr ""
"Envoyer un message au format markdown (ignorant la configuration globale)."

#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7116
msgctxt ""
"CommandCompleterSend a commonmark formatted message disabling most "
"extensions compared to /md."
msgid ""
"Send a commonmark formatted message disabling most extensions compared to "
"/md."
msgstr ""
"Envoyer un message au format commonmark en désactivant la majorités des "
"extensions contrairement à /md."

#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7119
msgctxt ""
"CommandCompleterSend an unformatted message (ignoring the global setting)."
msgid "Send an unformatted message (ignoring the global setting)."
msgstr "Envoyer un message non formaté (ignorant la configuration globale)."

#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7121
msgctxt "CommandCompleterSend a message in rainbow colors."
msgid "Send a message in rainbow colors."
msgstr "Envoie un message aux couleurs de l'arc-en-ciel."

#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7123
msgctxt "CommandCompleterSend /me in rainbow colors."
msgid "Send /me in rainbow colors."
msgstr "Envoie /me aux couleurs de l'arc-en-ciel."

#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7125
msgctxt "CommandCompleterSend a bot message."
msgid "Send a bot message."
msgstr "Envoie un message de robot."

#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7127
msgctxt "CommandCompleterSend a bot message in rainbow colors."
msgid "Send a bot message in rainbow colors."
msgstr "Envoie un message de robot aux couleurs de l'arc-en-ciel."

#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7129
msgctxt "CommandCompleterSend a message with confetti."
msgid "Send a message with confetti."
msgstr "Envoie un message avec des confettis."

#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7131
msgctxt "CommandCompleterSend a message in rainbow colors with confetti."
msgid "Send a message in rainbow colors with confetti."
msgstr "Envoie des confettis avec un message aux couleurs de l'arc-en-ciel."

#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7133
msgctxt "CommandCompleterSend a message with rain."
msgid "Send a message with rain."
msgstr "Envoyer un message avec de la pluie."

#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7135
msgctxt "CommandCompleterSend a message with a custom message type."
msgid "Send a message with a custom message type."
msgstr "Envoyer un message avec un type spécifique."

# Suggested in Weblate: Envoyer un message avec des défauts.
#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7137
msgctxt "CommandCompleterSend a message with a glitch effect."
msgid "Send a message with a glitch effect."
msgstr "Envoyer un message avec un effet de déformation."

# Suggested in Weblate: Envoyer un message avec des défauts progressifs.
#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7139
msgctxt "CommandCompleterSend a message that gradually glitches."
msgid "Send a message that gradually glitches."
msgstr "Envoyer un message qui se déforme progressivement."

#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7141
msgctxt ""
"CommandCompleterGo to a specific message using an event id, index or matrix: "
"link"
msgid "Go to a specific message using an event id, index or matrix: link"
msgstr ""
"Aller à un message spécifique grâce à un identifiant événement, un indice, "
"ou un lien matrix:"

#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7143
msgctxt "CommandCompleterConvert this room to a direct chat."
msgid "Convert this room to a direct chat."
msgstr "Convertir ce salon en chat direct."

#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7145
msgctxt "CommandCompleterConvert this direct chat into a room."
msgid "Convert this direct chat into a room."
msgstr "Convertir ce chat direct en salon."

#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7147
msgctxt "CommandCompleterIgnore a user."
msgid "Ignore a user."
msgstr "Ignorer un(e) utilisateur(rice)."

#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7149
msgctxt "CommandCompleterStop ignoring a user."
msgid "Stop ignoring a user."
msgstr "Arrêter d'ignorer un(e) utilisateur(rice)."

#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7151
msgctxt ""
"CommandCompleterBlock all invites from a user, a server, to a specific room "
"or set the default."
msgid ""
"Block all invites from a user, a server, to a specific room or set the "
"default."
msgstr ""
"Bloquer toutes les invitations en provenance d'un utilisateur ou d'un "
"serveur pour un salon spécifique, ou bien définir le comportement par défaut."

#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7154
msgctxt ""
"CommandCompleterAllow all invites from a user, a server, to a specific room "
"or set the default."
msgid ""
"Allow all invites from a user, a server, to a specific room or set the "
"default."
msgstr ""
"Autoriser toutes les invitations en provenance d'un utilisateur ou d'un "
"serveur pour un salon spécifique, ou bien définir le comportement par défaut."

#: ../qml/CommunitiesList.qml:7284
msgctxt "CommunitiesListExpand"
msgid "Expand"
msgstr "Développer"

#: ../qml/CommunitiesList.qml:7284
msgctxt "CommunitiesListCollapse"
msgid "Collapse"
msgstr "Réduire"

#: ../qml/CommunitiesList.qml:7376
msgctxt ""
"CommunitiesListDo not show notification counts for this community or tag."
msgid "Do not show notification counts for this community or tag."
msgstr ""
"Ne pas afficher le compteur de notifications pour cette communauté ou cette "
"étiquette."

#: ../qml/CommunitiesList.qml:7383
msgctxt ""
"CommunitiesListHide rooms with this tag or from this community by default."
msgid "Hide rooms with this tag or from this community by default."
msgstr ""
"Cache par défaut les salons avec cette étiquette ou provenant de cette "
"communauté."

#: ../../src/timeline/CommunitiesModel.cpp:7460
msgctxt "CommunitiesModelAll rooms"
msgid "All rooms"
msgstr "Tous les salons"

#: ../../src/timeline/CommunitiesModel.cpp:7462
msgctxt "CommunitiesModelShows all rooms without filtering."
msgid "Shows all rooms without filtering."
msgstr "Montre tous les salons sans filtrer."

#: ../../src/timeline/CommunitiesModel.cpp:7485
msgctxt "CommunitiesModelDirect Chats"
msgid "Direct Chats"
msgstr "Message Privé"

#: ../../src/timeline/CommunitiesModel.cpp:7487
msgctxt "CommunitiesModelShow direct chats."
msgid "Show direct chats."
msgstr "Montrer les messages privés."

#: ../../src/timeline/CommunitiesModel.cpp:7554
msgctxt "CommunitiesModelFavourites"
msgid "Favourites"
msgstr "Favoris"

#: ../../src/timeline/CommunitiesModel.cpp:7556
msgctxt "CommunitiesModelRooms you have favourited."
msgid "Rooms you have favourited."
msgstr "Vos salons favoris."

#: ../../src/timeline/CommunitiesModel.cpp:7563
msgctxt "CommunitiesModelLow Priority"
msgid "Low Priority"
msgstr "Priorité basse"

#: ../../src/timeline/CommunitiesModel.cpp:7565
msgctxt "CommunitiesModelRooms with low priority."
msgid "Rooms with low priority."
msgstr "Salons à priorité basse."

#: ../../src/timeline/CommunitiesModel.cpp:7572
msgctxt "CommunitiesModelServer Notices"
msgid "Server Notices"
msgstr "Notifications du serveur"

#: ../../src/timeline/CommunitiesModel.cpp:7574
msgctxt "CommunitiesModelMessages from your server or administrator."
msgid "Messages from your server or administrator."
msgstr "Messages de votre serveur ou administrateur."

#: ../../src/timeline/CommunitiesModel.cpp:8252
msgctxt "CommunitiesModelFailed to update community: %1"
msgid "Failed to update community: %1"
msgstr "Erreur lors du raffraîchissement de la communauté : %1"

#: ../../src/timeline/CommunitiesModel.cpp:8270
msgctxt "CommunitiesModelFailed to delete room from community: %1"
msgid "Failed to delete room from community: %1"
msgstr "Echec de la suppression du salon de la communauté : %1"

#: ../../src/timeline/CommunitiesModel.cpp:8293
msgctxt "CommunitiesModelFailed to update community for room: %1"
msgid "Failed to update community for room: %1"
msgstr "Échec de la mise à jour de la communauté du salon : %1"

#: ../../src/timeline/CommunitiesModel.cpp:8311
msgctxt "CommunitiesModelFailed to remove community from room: %1"
msgid "Failed to remove community from room: %1"
msgstr "Échec de la suppression de la communauté du salon : %1"

#: ../qml/dialogs/ConfirmJoinRoomDialog.qml:8329
msgctxt "ConfirmJoinRoomDialogConfirm community join"
msgid "Confirm community join"
msgstr "Confirmer l'action de rejoindre la communauté"

#: ../qml/dialogs/ConfirmJoinRoomDialog.qml:8329
msgctxt "ConfirmJoinRoomDialogConfirm room join"
msgid "Confirm room join"
msgstr "Confirmer l'action de rejoindre le salon"

#: ../qml/dialogs/ConfirmJoinRoomDialog.qml:8395
msgctxt "ConfirmJoinRoomDialog%n member(s)"
msgid "%n member"
msgid_plural "%n members"
msgstr[0] "%n membre"
msgstr[1] "%n membres"

#: ../qml/dialogs/ConfirmJoinRoomDialog.qml:8420
msgctxt ""
"ConfirmJoinRoomDialogThis room can't be joined directly. You can, however, "
"knock on the room and room members can accept or decline this join request. "
"You can additionally provide a reason for them to let you in below:"
msgid ""
"This room can't be joined directly. You can, however, knock on the room and "
"room members can accept or decline this join request. You can additionally "
"provide a reason for them to let you in below:"
msgstr ""
"Ce salon ne peut être rejoint directement. Vous pouvez frapper à la porte du "
"salon et les membres peuvent accepter ou non votre requête. Optionnellement "
"vous pouvez fournir une motivation :"

#: ../qml/dialogs/ConfirmJoinRoomDialog.qml:8420
msgctxt ""
"ConfirmJoinRoomDialogDo you want to join this room? You can optionally add a "
"reason below:"
msgid "Do you want to join this room? You can optionally add a reason below:"
msgstr ""
"Voulez-vous rejoindre ce salon ? Optionnellement vous pouvez fournir une "
"motivation :"

#: ../qml/dialogs/ConfirmJoinRoomDialog.qml:8452
msgctxt "ConfirmJoinRoomDialogKnock"
msgid "Knock"
msgstr "Frapper"

#: ../qml/dialogs/ConfirmJoinRoomDialog.qml:8452
msgctxt "ConfirmJoinRoomDialogJoin"
msgid "Join"
msgstr "Rejoindre"

#: ../qml/dialogs/CreateDirect.qml:8466
msgctxt "CreateDirectCreate Direct Chat"
msgid "Create Direct Chat"
msgstr "Créer une conversation privée"

#: ../qml/dialogs/CreateDirect.qml:8526
msgctxt "CreateDirectUser to invite"
msgid "User to invite"
msgstr "Utilisateur à inviter"

#: ../qml/dialogs/CreateDirect.qml:8527
msgctxt "CreateDirect@user:server.tld"
msgid "@user:server.tld"
msgstr "@utilisateur:serveur.tld"

#: ../qml/dialogs/CreateDirect.qml:8542
msgctxt "CreateDirectEncryption"
msgid "Encryption"
msgstr "Chiffrement"

#: ../qml/dialogs/CreateRoom.qml:8559
msgctxt "CreateRoomNew community"
msgid "New community"
msgstr "Nouvelle communauté"

#: ../qml/dialogs/CreateRoom.qml:8559
msgctxt "CreateRoomNew Room"
msgid "New Room"
msgstr "Nouveau salon"

#: ../qml/dialogs/CreateRoom.qml:8586
msgctxt "CreateRoomName"
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#: ../qml/dialogs/CreateRoom.qml:8587
msgctxt "CreateRoomNo name"
msgid "No name"
msgstr "Sans nom"

#: ../qml/dialogs/CreateRoom.qml:8595
msgctxt "CreateRoomTopic"
msgid "Topic"
msgstr "Sujet"

#: ../qml/dialogs/CreateRoom.qml:8596
msgctxt "CreateRoomNo topic"
msgid "No topic"
msgstr "Sans sujet"

#: ../qml/dialogs/CreateRoom.qml:8614
msgctxt "CreateRoomAlias"
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: ../qml/dialogs/CreateRoom.qml:8626
msgctxt "CreateRoomPublic"
msgid "Public"
msgstr "Public"

#: ../qml/dialogs/CreateRoom.qml:8632
msgctxt ""
"CreateRoomPublic rooms can be joined by anyone; private rooms need explicit "
"invites."
msgid ""
"Public rooms can be joined by anyone; private rooms need explicit invites."
msgstr ""
"Un salon public est libre d'accès ; un salon privé nécessite une invitation "
"explicite."

#: ../qml/dialogs/CreateRoom.qml:8645
msgctxt "CreateRoomTrusted"
msgid "Trusted"
msgstr "Vérifié"

#: ../qml/dialogs/CreateRoom.qml:8651
msgctxt "CreateRoomAll invitees are given the same power level as the creator"
msgid "All invitees are given the same power level as the creator"
msgstr "Les utilisateurs invités auront les mêmes permissions que le créateur"

#: ../qml/dialogs/CreateRoom.qml:8666
msgctxt "CreateRoomEncryption"
msgid "Encryption"
msgstr "Chiffrement"

#: ../qml/dialogs/CreateRoom.qml:8672
msgctxt "CreateRoomCaution: Encryption cannot be disabled"
msgid "Caution: Encryption cannot be disabled"
msgstr "Attention, le chiffrement ne peut pas être désactivé"

#: ../qml/dialogs/CreateRoom.qml:8688
msgctxt "CreateRoomCreate Room"
msgid "Create Room"
msgstr "Créer un salon"

#: ../../src/ChatPage.cpp:9000
msgctxt "CrossSigningSecretsDecrypt secrets"
msgid "Decrypt secrets"
msgstr "Déchiffrer les secrets"

#: ../../src/ChatPage.cpp:9002
msgctxt ""
"CrossSigningSecretsEnter your recovery key or passphrase to decrypt your "
"secrets:"
msgid "Enter your recovery key or passphrase to decrypt your secrets:"
msgstr ""
"Entrez votre clé de récupération ou phrase de passe pour déchiffrer vos "
"secrets :"

#: ../../src/ChatPage.cpp:9004
msgctxt ""
"CrossSigningSecretsEnter your recovery key or passphrase called %1 to "
"decrypt your secrets:"
msgid ""
"Enter your recovery key or passphrase called %1 to decrypt your secrets:"
msgstr ""
"Entrez votre clé de récupération ou votre phrase de passe nommée %1 pour "
"déchiffrer vos secrets :"

#: ../../src/ChatPage.cpp:9032
msgctxt "CrossSigningSecretsDecryption failed"
msgid "Decryption failed"
msgstr "Échec du déchiffrement"

#: ../../src/ChatPage.cpp:9033
msgctxt ""
"CrossSigningSecretsFailed to decrypt secrets with the provided recovery key "
"or passphrase"
msgid "Failed to decrypt secrets with the provided recovery key or passphrase"
msgstr ""
"Échec du déchiffrement des secrets avec la clé de récupération ou phrase de "
"passe fournie"

#: ../qml/device-verification/DigitVerification.qml:9043
msgctxt "DigitVerificationVerification Code"
msgid "Verification Code"
msgstr "Code de vérification"

#: ../qml/device-verification/DigitVerification.qml:9051
msgctxt ""
"DigitVerificationPlease verify the following digits. You should see the same "
"numbers on both sides. If they differ, please press 'They do not match!' to "
"abort verification!"
msgid ""
"Please verify the following digits.  You should see the same numbers on both "
"sides.  If they differ, please press 'They do not match!' to abort "
"verification!"
msgstr ""
"Veuillez vérifier les chiffres suivants. Vous devriez voir les mêmes "
"chiffres des deux côtés. Si ceux-ci diffèrent, veuillez choisir « Ils sont "
"différents ! » pour annuler la vérification !"

#: ../qml/device-verification/DigitVerification.qml:9084
msgctxt "DigitVerificationThey do not match!"
msgid "They do not match!"
msgstr "Ils sont différents !"

#: ../qml/device-verification/DigitVerification.qml:9097
msgctxt "DigitVerificationThey match!"
msgid "They match!"
msgstr "Ils sont identiques !"

#: ../qml/device-verification/EmojiVerification.qml:9108
msgctxt "EmojiVerificationVerification Code"
msgid "Verification Code"
msgstr "Code de vérification"

#: ../qml/device-verification/EmojiVerification.qml:9116
msgctxt ""
"EmojiVerificationPlease verify the following emoji. You should see the same "
"emoji on both sides. If they differ, please press 'They do not match!' to "
"abort verification!"
msgid ""
"Please verify the following emoji. You should see the same emoji on both "
"sides. If they differ, please press 'They do not match!' to abort "
"verification!"
msgstr ""
"Veuillez vérifier les émoji suivants. Vous devriez voir les mêmes émoji des "
"deux côtés. S'ils diffèrent, veuillez choisir « Ils sont différents ! » pour "
"annuler la vérification !"

#: ../qml/device-verification/EmojiVerification.qml:9495
msgctxt ""
"EmojiVerificationThe displayed emoji might look different in different "
"clients if a different font is used. Similarly they might be translated into "
"different languages. Nonetheless they should depict one of 64 different "
"objects or animals. For example a lion and a cat are different, but a cat is "
"the same even if one client just shows a cat face, while another client "
"shows a full cat body."
msgid ""
"The displayed emoji might look different in different clients if a different "
"font is used. Similarly they might be translated into different languages. "
"Nonetheless they should depict one of 64 different objects or animals. For "
"example a lion and a cat are different, but a cat is the same even if one "
"client just shows a cat face, while another client shows a full cat body."
msgstr ""
"Les émojis présentés peuvent avoir l'air différents en fonction des polices "
"ou clients utilisés. Ils peuvent être traduit de façon similaire dans "
"d'autres langues. Néanmoins, ils doivent présenter l'un des 64 différents "
"objets ou animaux. Par exemple, un lion et un chat sont différents, mais un "
"chat est le même que l'on présente sa tête sur un client ou son corps entier "
"sur un autre."

#: ../qml/device-verification/EmojiVerification.qml:9505
msgctxt "EmojiVerificationThey do not match!"
msgid "They do not match!"
msgstr "Ils sont différents !"

#: ../qml/device-verification/EmojiVerification.qml:9518
msgctxt "EmojiVerificationThey match!"
msgid "They match!"
msgstr "Ils sont identiques !"

#: ../qml/delegates/Encrypted.qml:9560
msgctxt ""
"EncryptedThere is no key to unlock this message. We requested the key "
"automatically, but you can try requesting it again if you are impatient."
msgid ""
"There is no key to unlock this message. We requested the key automatically, "
"but you can try requesting it again if you are impatient."
msgstr ""
"Il n'y a pas de clé pour déverrouiller ce message. Nous avons demandé la clé "
"automatiquement, mais vous pouvez tenter de la demander à nouveau si vous "
"êtes impatient."

#: ../qml/delegates/Encrypted.qml:9562
msgctxt ""
"EncryptedThis message couldn't be decrypted, because we only have a key for "
"newer messages. You can try requesting access to this message."
msgid ""
"This message couldn't be decrypted, because we only have a key for newer "
"messages. You can try requesting access to this message."
msgstr ""
"Ce message n'a pas pu être déchiffré, car nous n'avons une clef que pour des "
"messages plus récents. Vous pouvez demander l'accès à ce message."

#: ../qml/delegates/Encrypted.qml:9564
msgctxt ""
"EncryptedThere was an internal error reading the decryption key from the "
"database."
msgid ""
"There was an internal error reading the decryption key from the database."
msgstr ""
"Une erreur interne s'est produite durant la lecture de la clef de "
"déchiffrement depuis la base de données."

#: ../qml/delegates/Encrypted.qml:9566
msgctxt "EncryptedThere was an error decrypting this message."
msgid "There was an error decrypting this message."
msgstr "Une erreur s'est produite durant le déchiffrement de ce message."

#: ../qml/delegates/Encrypted.qml:9568
msgctxt "EncryptedThe message couldn't be parsed."
msgid "The message couldn't be parsed."
msgstr "Le message n'a pas pu être traité."

#: ../qml/delegates/Encrypted.qml:9570
msgctxt ""
"EncryptedThe encryption key was reused! Someone is possibly trying to insert "
"false messages into this chat!"
msgid ""
"The encryption key was reused! Someone is possibly trying to insert false "
"messages into this chat!"
msgstr ""
"La clef de chiffrement a été réutilisée ! Quelqu'un essaye peut-être "
"d'insérer de faux messages dans ce chat !"

#: ../qml/delegates/Encrypted.qml:9572
msgctxt "EncryptedUnknown decryption error"
msgid "Unknown decryption error"
msgstr "Erreur de déchiffrement inconnue"

#: ../qml/delegates/Encrypted.qml:9584
msgctxt "EncryptedRequest key"
msgid "Request key"
msgstr "Demander la clé"

#: ../qml/delegates/EncryptionEnabled.qml:9622
msgctxt "EncryptionEnabled%1 enabled end-to-end encryption"
msgid "%1 enabled end-to-end encryption"
msgstr "%1 a activé le chiffrement de bout en bout"

#: ../qml/delegates/EncryptionEnabled.qml:9631
msgctxt ""
"EncryptionEnabledEncryption keeps your messages safe by only allowing the "
"people you sent the message to to read it. For extra security, if you want "
"to make sure you are talking to the right people, you can verify them in "
"real life."
msgid ""
"Encryption keeps your messages safe by only allowing the people you sent the "
"message to to read it. For extra security, if you want to make sure you are "
"talking to the right people, you can verify them in real life."
msgstr ""
"Le chiffrement permet de garder votre communication sécurisée en autorisant "
"uniquement les personnes à qui vous destinez les messages de les lire. Pour "
"plus de sécurité, si vous voulez garantir que vous discuter avec les bonnes "
"personnes, vous pouvez aussi effectuer une vérification dans la vie réelle."

#: ../qml/EncryptionIndicator.qml:9668
msgctxt "EncryptionIndicatorThis message is not encrypted!"
msgid "This message is not encrypted!"
msgstr "Ce message n'est pas chiffré !"

#: ../qml/EncryptionIndicator.qml:9671
msgctxt "EncryptionIndicatorEncrypted by a verified device"
msgid "Encrypted by a verified device"
msgstr "Chiffré par un appareil vérifié"

#: ../qml/EncryptionIndicator.qml:9673
msgctxt ""
"EncryptionIndicatorEncrypted by an unverified device, but you have trusted "
"that user so far."
msgid ""
"Encrypted by an unverified device, but you have trusted that user so far."
msgstr ""
"Chiffré par un appareil non vérifié, mais vous avez déjà fait confiance à ce "
"contact."

#: ../qml/EncryptionIndicator.qml:9675
msgctxt ""
"EncryptionIndicatorKey is from an untrusted source, possibly forwarded from "
"another user or the online key backup. For this reason we can't verify who "
"sent the message."
msgid ""
"Key is from an untrusted source, possibly forwarded from another user or the "
"online key backup. For this reason we can't verify who sent the message."
msgstr ""
"La clé de chiffrement ne provient pas d'une source de confiance, "
"potentiellement transférée depuis un autre utilisateur ou la sauvegarde en "
"ligne. Pour cette raison, nous ne pouvons vérifier qui a envoyé le message."

#: ../qml/EncryptionIndicator.qml:9677
msgctxt "EncryptionIndicatorEncrypted by an unverified device."
msgid "Encrypted by an unverified device."
msgstr "Chiffré par un appareil non vérifié."

#: ../qml/dialogs/EventExpirationDialog.qml:9710
msgctxt "EventExpirationDialogEvent expiration for %1"
msgid "Event expiration for %1"
msgstr "Expiration d'évènement pour %1"

#: ../qml/dialogs/EventExpirationDialog.qml:9713
msgctxt "EventExpirationDialogEvent expiration"
msgid "Event expiration"
msgstr "Expiration d'évènement"

#: ../qml/dialogs/EventExpirationDialog.qml:9731
msgctxt ""
"EventExpirationDialogYou can configure when your messages will be deleted in "
"%1. This only happens when Nheko is open and has permissions to delete "
"messages until Matrix servers support this feature natively. In general 0 "
"means disable."
msgid ""
"You can configure when your messages will be deleted in %1. This only "
"happens when Nheko is open and has permissions to delete messages until "
"Matrix servers support this feature natively. In general 0 means disable."
msgstr ""
"Vous pouvez configurer quand vos messages seront effacés dans %1. Ceci ne "
"fonctionnement que lorsque Nheko est ouvert et a les permissions d'effacer "
"les messages jusqu'à ce que les serveurs Matrix supportent cette "
"fonctionnalité nativement. En général 0 signifie désactivé."

#: ../qml/dialogs/EventExpirationDialog.qml:9734
msgctxt ""
"EventExpirationDialogYou can configure when your messages will be deleted in "
"all rooms unless configured otherwise. This only happens when Nheko is open "
"and has permissions to delete messages until Matrix servers support this "
"feature natively. In general 0 means disable."
msgid ""
"You can configure when your messages will be deleted in all rooms unless "
"configured otherwise. This only happens when Nheko is open and has "
"permissions to delete messages until Matrix servers support this feature "
"natively. In general 0 means disable."
msgstr ""
"Vous pouvez configurer quand vos messages seront effacer de tous salons ("
"sauf si configuré autrement). Ceci ne fonctionnement que lorsque Nheko est "
"ouvert et a les permissions d'effacer les messages jusqu'à ce que les "
"serveurs Matrix supportent cette fonctionnalité nativement. En général 0 "
"signifie désactivé."

#: ../qml/dialogs/EventExpirationDialog.qml:9749
msgctxt "EventExpirationDialogExpire events after X days"
msgid "Expire events after X days"
msgstr "Faire expirer les évènements après X jours"

#: ../qml/dialogs/EventExpirationDialog.qml:9750
msgctxt ""
"EventExpirationDialogAutomatically redacts messages after X days, unless "
"otherwise protected. Set to 0 to disable."
msgid ""
"Automatically redacts messages after X days, unless otherwise protected. Set "
"to 0 to disable."
msgstr ""
"Automatiquement effacer les messages après X jours . Choisir 0 pour "
"désactiver."

#: ../qml/dialogs/EventExpirationDialog.qml:9770
msgctxt "EventExpirationDialogOnly keep latest X events"
msgid "Only keep latest X events"
msgstr "Garder uniquement les X derniers évènements"

#: ../qml/dialogs/EventExpirationDialog.qml:9771
msgctxt ""
"EventExpirationDialogDeletes your events in this room if there are more than "
"X newer messages unless otherwise protected. Set to 0 to disable."
msgid ""
"Deletes your events in this room if there are more than X newer messages "
"unless otherwise protected. Set to 0 to disable."
msgstr ""
"Si possible, efface vos évènements dans ce salon s'il y a plus de X nouveaux "
"messages. Choisir 0 pour désactiver."

#: ../qml/dialogs/EventExpirationDialog.qml:9792
msgctxt "EventExpirationDialogAlways keep latest X events"
msgid "Always keep latest X events"
msgstr "Toujours garder les X derniers évènements"

#: ../qml/dialogs/EventExpirationDialog.qml:9793
msgctxt ""
"EventExpirationDialogThis prevents events to be deleted by the above 2 "
"settings if they are the latest X messages from you in the room."
msgid ""
"This prevents events to be deleted by the above 2 settings if they are the "
"latest X messages from you in the room."
msgstr ""
"Ceci empêche les évènements d'être effacés par les deux configurations ci-"
"dessus s'ils sont vos X derniers messages dans ce salon."

#: ../qml/dialogs/EventExpirationDialog.qml:9814
msgctxt "EventExpirationDialogInclude state events"
msgid "Include state events"
msgstr "Inclure les évènements d'état"

#: ../qml/dialogs/EventExpirationDialog.qml:9815
msgctxt ""
"EventExpirationDialogIf this is turned on, old state events also get "
"redacted. The latest state event of any type+key combination is excluded "
"from redaction to not remove the room name and similar state by accident."
msgid ""
"If this is turned on, old state events also get redacted. The latest state "
"event of any type+key combination is excluded from redaction to not remove "
"the room name and similar state by accident."
msgstr ""
"Si ceci est activé, les vieux évènements d'états seront effacés. Le dernier "
"évènement d'état de n'importe quel combinaison type+clé sera exclu de la "
"suppression pour ne pas perdre le nom du salon ou un évènement similaire par "
"accident."

#: ../../src/ui/EventExpiry.cpp:9865
#: ../../src/ui/EventExpiry.cpp:9875
msgctxt "EventExpiryFailed to set hidden events: %1"
msgid "Failed to set hidden events: %1"
msgstr "Impossible de modifier les évènements cachés : %1"

#: ../qml/device-verification/Failed.qml:9886
msgctxt "FailedVerification failed"
msgid "Verification failed"
msgstr "Échec de la vérification"

#: ../qml/device-verification/Failed.qml:9898
msgctxt "FailedOther client does not support our verification protocol."
msgid "Other client does not support our verification protocol."
msgstr "L'autre client ne supporte pas notre protocole de vérification."

#: ../qml/device-verification/Failed.qml:9902
msgctxt "FailedKey mismatch detected!"
msgid "Key mismatch detected!"
msgstr "Clés non correspondantes détectées !"

#: ../qml/device-verification/Failed.qml:9904
msgctxt "FailedDevice verification timed out."
msgid "Device verification timed out."
msgstr "Délai dépassé pour la vérification de l'appareil."

#: ../qml/device-verification/Failed.qml:9906
msgctxt "FailedOther party canceled the verification."
msgid "Other party canceled the verification."
msgstr "Le correspondant a annulé la vérification."

#: ../qml/device-verification/Failed.qml:9908
msgctxt "FailedThe verification was accepted by a different device."
msgid "The verification was accepted by a different device."
msgstr "La vérification a été acceptée par un autre appareil."

#: ../qml/device-verification/Failed.qml:9910
msgctxt "FailedVerification messages received out of order!"
msgid "Verification messages received out of order!"
msgstr "Messages de vérification reçus dans le désordre !"

#: ../qml/device-verification/Failed.qml:9912
msgctxt "FailedUnknown verification error."
msgid "Unknown verification error."
msgstr "Erreur de vérification inconnue."

#: ../qml/device-verification/Failed.qml:9928
msgctxt "FailedClose"
msgid "Close"
msgstr "Fermer"

#: ../qml/dialogs/FallbackAuthDialog.qml:9953
msgctxt "FallbackAuthDialogFallback authentication"
msgid "Fallback authentication"
msgstr "Authentification alternative"

#: ../qml/dialogs/FallbackAuthDialog.qml:9968
msgctxt ""
"FallbackAuthDialogOpen the fallback, follow the steps, and confirm after "
"completing them."
msgid "Open the fallback, follow the steps, and confirm after completing them."
msgstr ""
"Ouvrir l'alternative, suivre les étapes et confirmer après avoir terminé."

#: ../qml/dialogs/FallbackAuthDialog.qml:9976
msgctxt "FallbackAuthDialogOpen Fallback in Browser"
msgid "Open Fallback in Browser"
msgstr "Ouvrir la solution alternative dans le navigateur"

#: ../qml/dialogs/FallbackAuthDialog.qml:9981
msgctxt "FallbackAuthDialogCancel"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"

#: ../qml/dialogs/FallbackAuthDialog.qml:9986
msgctxt "FallbackAuthDialogConfirm"
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmer"

#: ../qml/ForwardCompleter.qml:10038
msgctxt "ForwardCompleterForward Message"
msgid "Forward Message"
msgstr "Transférer le message"

#: ../../src/GridImagePackModel.cpp:10323
msgctxt "GridImagePackModelAccount Pack"
msgid "Account Pack"
msgstr "Paquet de compte"

#: ../../src/ui/HiddenEvents.cpp:10415
#: ../../src/ui/HiddenEvents.cpp:10425
msgctxt "HiddenEventsFailed to set hidden events: %1"
msgid "Failed to set hidden events: %1"
msgstr "Impossible de modifier les évènements cachés : %1"

#: ../qml/dialogs/HiddenEventsDialog.qml:10458
msgctxt "HiddenEventsDialogHidden events for %1"
msgid "Hidden events for %1"
msgstr "Évènements cachés pour %1"

#: ../qml/dialogs/HiddenEventsDialog.qml:10461
msgctxt "HiddenEventsDialogHidden events"
msgid "Hidden events"
msgstr "Évènements cachés"

#: ../qml/dialogs/HiddenEventsDialog.qml:10479
msgctxt "HiddenEventsDialogThese events will be <b>shown</b> in %1:"
msgid "These events will be <b>shown</b> in %1:"
msgstr "Ces évènements seront <b>affichés</b> dans %1 :"

#: ../qml/dialogs/HiddenEventsDialog.qml:10482
msgctxt "HiddenEventsDialogThese events will be <b>shown</b> in all rooms:"
msgid "These events will be <b>shown</b> in all rooms:"
msgstr "Ces évènements seront <b>affichés</b> dans tous les salons :"

#: ../qml/dialogs/HiddenEventsDialog.qml:10497
msgctxt "HiddenEventsDialogUser events"
msgid "User events"
msgstr "Évènements utilisateur"

#: ../qml/dialogs/HiddenEventsDialog.qml:10498
msgctxt "HiddenEventsDialogJoins, leaves, avatar and name changes, bans, …"
msgid "Joins, leaves, avatar and name changes, bans, …"
msgstr "Arrivées, départs, changements d'avatar et de nom, bannissements, …"

#: ../qml/dialogs/HiddenEventsDialog.qml:10514
msgctxt "HiddenEventsDialogPower level changes"
msgid "Power level changes"
msgstr "Changements de niveau de puissance"

#: ../qml/dialogs/HiddenEventsDialog.qml:10515
msgctxt ""
"HiddenEventsDialogSent when a moderator is added/removed or the permissions "
"of a room are changed."
msgid ""
"Sent when a moderator is added/removed or the permissions of a room are "
"changed."
msgstr ""
"Envoyés quand un modérateur est ajouté/supprimé ou les permissions d'un "
"salon ont changé."

#: ../qml/dialogs/HiddenEventsDialog.qml:10531
msgctxt "HiddenEventsDialogStickers"
msgid "Stickers"
msgstr "Autocollants"

#: ../qml/dialogs/HiddenEventsDialog.qml:10542
msgctxt "HiddenEventsDialogAllowed server changes"
msgid ""
msgstr ""

#: ../qml/dialogs/IgnoredUsers.qml:10558
msgctxt "IgnoredUsersIgnored users"
msgid "Ignored users"
msgstr "Utilisateurs(rices) ignoré(e)s"

#: ../qml/dialogs/IgnoredUsers.qml:10578
msgctxt ""
"IgnoredUsersIgnoring a user hides their messages (they can still see yours!)."
msgid "Ignoring a user hides their messages (they can still see yours!)."
msgstr ""
"Ignorer un utilisateur masque ses messages (ils pourront toujours voir les "
"vôtres)."

#: ../qml/dialogs/IgnoredUsers.qml:10609
msgctxt "IgnoredUsersStop Ignoring."
msgid "Stop Ignoring."
msgstr "Arrêter d'ignorer."

#: ../qml/delegates/ImageMessage.qml:10800
msgctxt "ImageMessageShow"
msgid "Show"
msgstr "Montrer"

#: ../qml/dialogs/ImagePackDeleteDialog.qml:10814
msgctxt ""
"ImagePackDeleteDialogAre you sure you wish to delete the sticker pack '%1'?"
msgid "Are you sure you wish to delete the sticker pack '%1'?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir effacer le paquet d'autocollants '%1' ?"

#: ../qml/dialogs/ImagePackEditorDialog.qml:10836
msgctxt "ImagePackEditorDialogEditing image pack"
msgid "Editing image pack"
msgstr "Modification du paquet d'images"

#: ../qml/dialogs/ImagePackEditorDialog.qml:10892
msgctxt "ImagePackEditorDialogAdd images"
msgid "Add images"
msgstr "Ajouter des images"

#: ../qml/dialogs/ImagePackEditorDialog.qml:10899
msgctxt "ImagePackEditorDialogImages (*.png *.webp *.gif *.jpg *.jpeg)"
msgid "Images (*.png *.webp *.gif *.jpg *.jpeg)"
msgstr "Images (*.png *.webp *.gif *.jpg *.jpeg)"

#: ../qml/dialogs/ImagePackEditorDialog.qml:10900
msgctxt "ImagePackEditorDialogSelect images for pack"
msgid "Select images for pack"
msgstr "Sélectionner des images pour le paquet"

#: ../qml/dialogs/ImagePackEditorDialog.qml:10901
msgctxt "ImagePackEditorDialogAdd to pack"
msgid "Add to pack"
msgstr "Ajouter au paquet"

#: ../qml/dialogs/ImagePackEditorDialog.qml:10962
msgctxt "ImagePackEditorDialogChange the overview image for this pack"
msgid "Change the overview image for this pack"
msgstr "Changer l'image d'aperçu pour le paquet"

#: ../qml/dialogs/ImagePackEditorDialog.qml:10975
msgctxt "ImagePackEditorDialogOverview Image (*.png *.webp *.jpg *.jpeg)"
msgid "Overview Image (*.png *.webp *.jpg *.jpeg)"
msgstr "Image d'aperçu (*.png *.webp *.jpg *.jpeg)"

#: ../qml/dialogs/ImagePackEditorDialog.qml:10976
msgctxt "ImagePackEditorDialogSelect overview image for pack"
msgid "Select overview image for pack"
msgstr "Sélectionner l'image d'aperçu pour le paquet"

#: ../qml/dialogs/ImagePackEditorDialog.qml:10988
msgctxt "ImagePackEditorDialogState key"
msgid "State key"
msgstr "Clef d'état"

#: ../qml/dialogs/ImagePackEditorDialog.qml:10996
msgctxt "ImagePackEditorDialogPackname"
msgid "Packname"
msgstr "Nom de paquet"

#: ../qml/dialogs/ImagePackEditorDialog.qml:11004
msgctxt "ImagePackEditorDialogAttribution"
msgid "Attribution"
msgstr "Attribution"

#: ../qml/dialogs/ImagePackEditorDialog.qml:11013
#: ../qml/dialogs/ImagePackEditorDialog.qml:11088
msgctxt "ImagePackEditorDialogUse as Emoji"
msgid "Use as Emoji"
msgstr "Utiliser en tant qu'émoji"

#: ../qml/dialogs/ImagePackEditorDialog.qml:11026
#: ../qml/dialogs/ImagePackEditorDialog.qml:11101
msgctxt "ImagePackEditorDialogUse as Sticker"
msgid "Use as Sticker"
msgstr "Utiliser en tant qu'autocollant"

#: ../qml/dialogs/ImagePackEditorDialog.qml:11064
msgctxt "ImagePackEditorDialogShortcode"
msgid "Shortcode"
msgstr "Petit code"

#: ../qml/dialogs/ImagePackEditorDialog.qml:11079
msgctxt "ImagePackEditorDialogBody"
msgid "Body"
msgstr "Corps"

#: ../qml/dialogs/ImagePackEditorDialog.qml:11114
msgctxt "ImagePackEditorDialogRemove from pack"
msgid "Remove from pack"
msgstr "Retirer du paquet"

#: ../qml/dialogs/ImagePackEditorDialog.qml:11118
msgctxt "ImagePackEditorDialogRemove"
msgid "Remove"
msgstr "Retirer"

#: ../qml/dialogs/ImagePackSettingsDialog.qml:11141
msgctxt "ImagePackSettingsDialogImage pack settings"
msgid "Image pack settings"
msgstr "Paramètres des paquets d'images"

#: ../qml/dialogs/ImagePackSettingsDialog.qml:11193
msgctxt "ImagePackSettingsDialogCreate account pack"
msgid "Create account pack"
msgstr "Créer un paquet de compte"

#: ../qml/dialogs/ImagePackSettingsDialog.qml:11206
msgctxt "ImagePackSettingsDialogNew room pack"
msgid "New room pack"
msgstr "Nouveau paquet de salle"

#: ../qml/dialogs/ImagePackSettingsDialog.qml:11228
msgctxt "ImagePackSettingsDialogPrivate pack"
msgid "Private pack"
msgstr "Paquet privé"

#: ../qml/dialogs/ImagePackSettingsDialog.qml:11230
msgctxt "ImagePackSettingsDialogPack from this room"
msgid "Pack from this room"
msgstr "Paquet de cette salle"

#: ../qml/dialogs/ImagePackSettingsDialog.qml:11232
msgctxt "ImagePackSettingsDialogPack from parent community"
msgid "Pack from parent community"
msgstr "Paquet de la communauté parente"

#: ../qml/dialogs/ImagePackSettingsDialog.qml:11234
msgctxt "ImagePackSettingsDialogGlobally enabled pack"
msgid "Globally enabled pack"
msgstr "Paquet activé partout"

#: ../qml/dialogs/ImagePackSettingsDialog.qml:11302
msgctxt "ImagePackSettingsDialogEnable globally"
msgid "Enable globally"
msgstr "Activer partout"

#: ../qml/dialogs/ImagePackSettingsDialog.qml:11306
msgctxt "ImagePackSettingsDialogEnables this pack to be used in all rooms"
msgid "Enables this pack to be used in all rooms"
msgstr "Permet d'utiliser ce paquet dans tous les salons"

#: ../qml/dialogs/ImagePackSettingsDialog.qml:11318
msgctxt "ImagePackSettingsDialogEdit"
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"

#: ../qml/dialogs/ImagePackSettingsDialog.qml:11329
msgctxt "ImagePackSettingsDialogRemove"
msgid "Remove"
msgstr "Retirer"

#: ../qml/dialogs/ImagePackSettingsDialog.qml:11390
msgctxt "ImagePackSettingsDialogClose"
msgid "Close"
msgstr "Fermer"

#: ../../src/timeline/InputBar.cpp:11813
msgctxt "InputBarSelect file(s)"
msgid "Select file(s)"
msgstr "Choisir fichier(s)"

#: ../../src/timeline/InputBar.cpp:11813
msgctxt "InputBarAll Files (*)"
msgid "All Files (*)"
msgstr "Tous les types de fichiers (*)"

#: ../../src/timeline/InputBar.cpp:12436
msgctxt ""
"InputBarYou need to pass a valid mxid when ignoring a user. '%1' is not a "
"valid userid."
msgid ""
"You need to pass a valid mxid when ignoring a user. '%1' is not a valid "
"userid."
msgstr ""
"Vous devez fournir un identifiant matrix valide pour ignorer un utilisateur. "
"'%1' n'est pas un identifiant d'utilisateur valide."

#: ../../src/timeline/InputBar.cpp:12443
msgctxt "InputBarFailed to fetch user %1"
msgid "Failed to fetch user %1"
msgstr "La récupération de l'utilisateur %1 a échoué"

#: ../../src/timeline/InputBar.cpp:12855
msgctxt "InputBarUpload of '%1' failed"
msgid "Upload of '%1' failed"
msgstr "La mise en ligne de '%1' n'a pas réussi"

#: ../qml/dialogs/InviteDialog.qml:12895
msgctxt "InviteDialogInvite users to %1"
msgid "Invite users to %1"
msgstr "Inviter des utilisateurs dans %1"

#: ../qml/dialogs/InviteDialog.qml:12945
msgctxt "InviteDialogSearch user"
msgid "Search user"
msgstr "Chercher un utilisateur"

#: ../qml/dialogs/InviteDialog.qml:12958
msgctxt ""
"InviteDialog\n"
"Example user id. The name 'user' can be localized however you "
"want.@user:yourserver.example.com"
msgid "@user:yourserver.example.com"
msgstr "@utilisateur:serveur.domaine.extension"

#: ../qml/dialogs/InviteDialog.qml:13000
msgctxt "InviteDialogSearch on Server"
msgid "Search on Server"
msgstr "Chercher sur le serveur"

#: ../qml/dialogs/InviteDialog.qml:13086
msgctxt "InviteDialogInvite"
msgid "Invite"
msgstr "Inviter"

#: ../qml/dialogs/InviteDialog.qml:13093
msgctxt "InviteDialogCancel"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"

#: ../qml/dialogs/JoinRoomDialog.qml:13107
msgctxt "JoinRoomDialogJoin room"
msgid "Join room"
msgstr "Rejoindre le salon"

#: ../qml/dialogs/JoinRoomDialog.qml:13127
msgctxt "JoinRoomDialogRoom ID or alias"
msgid "Room ID or alias"
msgstr "Identifiant ou alias du salon"

#: ../qml/dialogs/JoinRoomDialog.qml:13158
msgctxt "JoinRoomDialogJoin"
msgid "Join"
msgstr "Rejoindre"

#: ../qml/dialogs/LeaveRoomDialog.qml:13173
msgctxt "LeaveRoomDialogLeave room"
msgid "Leave room"
msgstr "Quitter le salon"

#: ../qml/dialogs/LeaveRoomDialog.qml:13174
msgctxt "LeaveRoomDialogAre you sure you want to leave?"
msgid "Are you sure you want to leave?"
msgstr "Voulez-vous vraiment quitter ?"

#: ../../src/LoginPage.cpp:13252
#: ../../src/LoginPage.cpp:13258
#: ../../src/LoginPage.cpp:13322
#: ../../src/LoginPage.cpp:13455
msgctxt ""
"LoginPageYou have entered an invalid Matrix ID e.g. @user:yourserver.example."
"com"
msgid "You have entered an invalid Matrix ID e.g. @user:yourserver.example.com"
msgstr ""
"Vous avez entré un identifiant Matrix invalide (ex : @utilisateur:serveur."
"domaine.extension)"

#: ../../src/LoginPage.cpp:13292
msgctxt "LoginPageAutodiscovery failed. Received malformed response."
msgid "Autodiscovery failed. Received malformed response."
msgstr "Échec de la découverte automatique. Réponse mal formée reçue."

#: ../../src/LoginPage.cpp:13298
msgctxt ""
"LoginPageAutodiscovery failed. Unknown error when requesting .well-known."
msgid "Autodiscovery failed. Unknown error while requesting .well-known."
msgstr ""
"Échec de la découverte automatique. Erreur inconnue lors de la demande de ."
"well-known."

#: ../../src/LoginPage.cpp:13331
msgctxt ""
"LoginPageThe required endpoints were not found. Possibly not a Matrix server."
msgid "The required endpoints were not found. Possibly not a Matrix server."
msgstr ""
"Les endpoints requis n'ont pas été trouvés. Ce n'est peut-être pas un "
"serveur Matrix."

#: ../../src/LoginPage.cpp:13337
msgctxt ""
"LoginPageReceived malformed response. Make sure the homeserver domain is "
"valid."
msgid "Received malformed response. Make sure the homeserver domain is valid."
msgstr ""
"Réponse mal formée reçue. Vérifiez que le nom de domaine du serveur est "
"valide."

#: ../../src/LoginPage.cpp:13345
msgctxt ""
"LoginPageAn unknown error occured. Make sure the homeserver domain is valid."
msgid "An unknown error occured. Make sure the homeserver domain is valid."
msgstr ""
"Une erreur inconnue est survenue. Vérifiez que le nom de domaine du serveur "
"est valide."

#: ../../src/LoginPage.cpp:13366
msgctxt ""
"LoginPageThe selected server does not support a version of the Matrix "
"protocol, that this client understands (%1 to %2). You can't sign in."
msgid ""
"The selected server does not support a version of the Matrix protocol, that "
"this client understands (%1 to %2). You can't sign in."
msgstr ""
"Le serveur sélectionné ne supporte pas une version du protocole Matrix que "
"ce client supporte (%1 à %2). Vous ne pouvez pas vous connecter."

#: ../../src/LoginPage.cpp:13387
msgctxt "LoginPageSign in with Apple"
msgid "Sign in with Apple"
msgstr "Se connecter avec Apple"

#: ../../src/LoginPage.cpp:13389
msgctxt "LoginPageContinue with Facebook"
msgid "Continue with Facebook"
msgstr "Continuer avec Facebook"

#: ../../src/LoginPage.cpp:13391
msgctxt "LoginPageSign in with Google"
msgid "Sign in with Google"
msgstr "Connexion avec Google"

#: ../../src/LoginPage.cpp:13393
msgctxt "LoginPageSign in with Twitter"
msgid "Sign in with Twitter"
msgstr "Connexion avec Twitter"

#: ../../src/LoginPage.cpp:13395
msgctxt "LoginPageLogin using %1"
msgid "Login using %1"
msgstr "Connexion avec %1"

#: ../../src/LoginPage.cpp:13404
msgctxt "LoginPageSSO LOGIN"
msgid "SSO LOGIN"
msgstr "CONNEXION SSO"

#: ../../src/LoginPage.cpp:13462
msgctxt "LoginPageEmpty password"
msgid "Empty password"
msgstr "Mot de passe vide"

#: ../../src/LoginPage.cpp:13517
msgctxt "LoginPageSSO login failed"
msgid "SSO login failed"
msgstr "Échec de la connexion SSO"

#: ../qml/pages/LoginPage.qml:13575
msgctxt "LoginPageMatrix ID"
msgid "Matrix ID"
msgstr "Identifiant Matrix"

#: ../qml/pages/LoginPage.qml:13576
msgctxt "LoginPagee.g @user:yourserver.example.com"
msgid "e.g @user:yourserver.example.com"
msgstr "ex : @utilisateur:serveur.domaine.extension"

#: ../qml/pages/LoginPage.qml:13579
msgctxt ""
"LoginPageYour login name. A mxid should start with @ followed by the user "
"ID. After the user ID you need to include your server name after a :.\n"
"You can also put your homeserver address there if your server doesn't "
"support .well-known lookup.\n"
"Example: @user:yourserver.example.com\n"
"If Nheko fails to discover your homeserver, it will show you a field to "
"enter the server manually."
msgid ""
"Your login name. A mxid should start with @ followed by the user ID. After "
"the user ID you need to include your server name after a :.\n"
"You can also put your homeserver address there if your server doesn't "
"support .well-known lookup.\n"
"Example: @user:yourserver.example.com\n"
"If Nheko fails to discover your homeserver, it will show you a field to "
"enter the server manually."
msgstr ""
"Votre identifiant, un mxid, doit commencer par un @ suivi d'un identifiant "
"utilisateur. Après cet\n"
"identifiant vous devrez inclure votre serveur précédé par un :.\n"
"Vous pouvez aussi insérer l'adresse de votre serveur si celui-ci ne supporte "
"pas le recherche .well-known.\n"
"Example : @utilisateur:serveur.domaine.extension\n"
"Si Nheko n'arrive pas à découvrir votre serveur, il vous présentera un champ "
"serveur à remplir manuellement."

#: ../qml/pages/LoginPage.qml:13607
msgctxt "LoginPagePassword"
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"

#: ../qml/pages/LoginPage.qml:13609
msgctxt "LoginPageYour password."
msgid "Your password."
msgstr "Votre mot de passe."

#: ../qml/pages/LoginPage.qml:13622
msgctxt "LoginPageShow/Hide Password"
msgid "Show/Hide Password"
msgstr "Montrer/masquer le mot de passe"

#: ../qml/pages/LoginPage.qml:13637
msgctxt "LoginPageDevice name"
msgid "Device name"
msgstr "Nom de l'appareil"

#: ../qml/pages/LoginPage.qml:13639
msgctxt ""
"LoginPageA name for this device which will be shown to others when verifying "
"your devices. If nothing is provided, a default is used."
msgid ""
"A name for this device which will be shown to others when verifying your "
"devices. If nothing is provided, a default is used."
msgstr ""
"Un nom pour cet appareil qui sera visible pour les autres lorsqu'ils "
"vérifieront votre appareil. Si rien n'est fourni, un nom par défaut sera "
"utilisé."

#: ../qml/pages/LoginPage.qml:13649
msgctxt "LoginPageHomeserver address"
msgid "Homeserver address"
msgstr "Adresse du serveur"

#: ../qml/pages/LoginPage.qml:13650
msgctxt "LoginPageyourserver.example.com:8787"
msgid "yourserver.example.com:8787"
msgstr "serveur.domaine.extension:8787"

#: ../qml/pages/LoginPage.qml:13653
msgctxt ""
"LoginPageThe address that can be used to contact your homeserver's client "
"API.\n"
"Example: https://yourserver.example.com:8787"
msgid ""
"The address that can be used to contact your homeserver's client API.\n"
"Example: https://yourserver.example.com:8787"
msgstr ""
"L'adresse qui est utilisée pour contacter l'api client votre serveur.\n"
"Exemple : https://serveur.domaine.extension:8787"

#: ../qml/pages/LoginPage.qml:13685
msgctxt "LoginPageLOGIN"
msgid "LOGIN"
msgstr "CONNEXION"

#: ../qml/pages/LoginPage.qml:13727
msgctxt "LoginPageBack"
msgid "Back"
msgstr "Retour"

#: ../qml/dialogs/LogoutDialog.qml:13739
msgctxt "LogoutDialogLog out"
msgid "Log out"
msgstr "Se déconnecter"

#: ../qml/dialogs/LogoutDialog.qml:13740
msgctxt "LogoutDialogA call is in progress. Log out?"
msgid "A call is in progress. Log out?"
msgstr "Un appel est en cours. Se déconnecter ?"

#: ../qml/dialogs/LogoutDialog.qml:13740
msgctxt "LogoutDialogAre you sure you want to log out?"
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "Êtes-vous certain de vouloir vous déconnecter ?"

#: ../../src/timeline/InputBar.cpp:13586
#: ../../src/timeline/InputBar.cpp:13621
msgctxt "MediaUploadFailed to upload media. Please try again."
msgid "Failed to upload media. Please try again."
msgstr "Échec de l'envoi du média. Veuillez réessayer."

#: ../qml/MessageInput.qml:13668
msgctxt "MessageInputHang up"
msgid "Hang up"
msgstr "Raccrocher"

#: ../qml/MessageInput.qml:13668
msgctxt "MessageInputAlready on a call"
msgid "Already on a call"
msgstr "Déjà dans un appel"

#: ../qml/MessageInput.qml:13668
msgctxt "MessageInputPlace a call"
msgid "Place a call"
msgstr "Appeler"

#: ../qml/MessageInput.qml:13696
msgctxt "MessageInputSend a file"
msgid "Send a file"
msgstr "Envoyer un fichier"

#: ../qml/MessageInput.qml:13764
msgctxt "MessageInputWrite a message..."
msgid "Write a message…"
msgstr "Écrivez un message…"

#: ../qml/MessageInput.qml:14037
msgctxt "MessageInputStickers"
msgid "Stickers"
msgstr "Autocollants"

#: ../qml/MessageInput.qml:14061
msgctxt "MessageInputEmoji"
msgid "Emoji"
msgstr "Émoji"

#: ../qml/MessageInput.qml:14083
msgctxt "MessageInputSend"
msgid "Send"
msgstr "Envoyer"

#: ../qml/MessageInput.qml:14098
msgctxt "MessageInputYou don't have permission to send messages in this room"
msgid "You don't have permission to send messages in this room"
msgstr "Vous n'avez pas l'autorisation d'envoyer des messages dans ce salon"

#: ../qml/MessageInputWarning.qml:14159
msgctxt "MessageInputWarningDon't mention them in this message"
msgid "Don't mention them in this message"
msgstr "Ne les mentionnez pas dans ce message"

#: ../qml/MessageView.qml:14396
msgctxt "MessageViewEdit"
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"

#: ../qml/MessageView.qml:14413
msgctxt "MessageViewReact"
msgid "React"
msgstr "Réagir"

#: ../qml/MessageView.qml:14428
msgctxt "MessageViewReply in thread"
msgid "Reply in thread"
msgstr "Répondre dans un fil"

#: ../qml/MessageView.qml:14428
msgctxt "MessageViewNew thread"
msgid "New thread"
msgstr "Nouveau fil"

#: ../qml/MessageView.qml:14439
msgctxt "MessageViewReply"
msgid "Reply"
msgstr "Répondre"

#: ../qml/MessageView.qml:14450
msgctxt "MessageViewGo to message"
msgid "Go to message"
msgstr "Aller au message"

#: ../qml/MessageView.qml:14467
msgctxt "MessageViewOptions"
msgid "Options"
msgstr "Options"

#: ../qml/MessageView.qml:14600
msgctxt "MessageViewEnter reason for removal or hit enter for no reason:"
msgid "Enter reason for removal or hit enter for no reason:"
msgstr ""
"Entrez la raison de la suppression, ou appuyez sur entrée pour l'omettre :"

#: ../qml/MessageView.qml:14601
msgctxt "MessageViewReason for removal"
msgid "Reason for removal"
msgstr "Raison de la suppression"

#: ../qml/MessageView.qml:14625
msgctxt "MessageViewGo to &message"
msgid "Go to &message"
msgstr "Aller au &message"

#: ../qml/MessageView.qml:14636
#: ../qml/MessageView.qml:14823
msgctxt "MessageView&Copy"
msgid "&Copy"
msgstr "&Copier"

#: ../qml/MessageView.qml:14644
#: ../qml/MessageView.qml:14831
msgctxt "MessageViewCopy &link location"
msgid "Copy &link location"
msgstr "Copier l'adresse du &lien"

#: ../qml/MessageView.qml:14654
msgctxt "MessageViewRe&act"
msgid "Re&act"
msgstr "Ré&agir"

#: ../qml/MessageView.qml:14665
msgctxt "MessageViewRepl&y"
msgid "Repl&y"
msgstr "&Y répondre"

#: ../qml/MessageView.qml:14673
msgctxt "MessageView&Edit"
msgid "&Edit"
msgstr "&Modifier"

#: ../qml/MessageView.qml:14681
msgctxt "MessageView&Thread"
msgid "&Thread"
msgstr "&Fil"

#: ../qml/MessageView.qml:14689
msgctxt "MessageViewUn&pin"
msgid "Un&pin"
msgstr "Désé&pingler"

#: ../qml/MessageView.qml:14689
msgctxt "MessageView&Pin"
msgid "&Pin"
msgstr "É&pingler"

#: ../qml/MessageView.qml:14697
msgctxt "MessageView&Read receipts"
msgid "&Read receipts"
msgstr "&Accusés de lecture"

#: ../qml/MessageView.qml:14704
msgctxt "MessageView&Forward"
msgid "&Forward"
msgstr "&Faire suivre"

#: ../qml/MessageView.qml:14717
msgctxt "MessageView&Mark as read"
msgid "&Mark as read"
msgstr "&Marquer comme lu"

#: ../qml/MessageView.qml:14724
msgctxt "MessageViewView raw message"
msgid "View raw message"
msgstr "Voir le message brut"

#: ../qml/MessageView.qml:14731
msgctxt "MessageViewView decrypted raw message"
msgid "View decrypted raw message"
msgstr "Voir le message déchiffré brut"

#: ../qml/MessageView.qml:14740
msgctxt "MessageViewRemo&ve message"
msgid "Remo&ve message"
msgstr "Enle&ver le message"

#: ../qml/MessageView.qml:14754
msgctxt "MessageViewReport message"
msgid "Report message"
msgstr "Signaler le message"

#: ../qml/MessageView.qml:14765
msgctxt "MessageView&Save as"
msgid "&Save as"
msgstr "Enregistrer &sous"

#: ../qml/MessageView.qml:14773
msgctxt "MessageView&Open in external program"
msgid "&Open in external program"
msgstr "&Ouvrir dans un programme externe"

#: ../qml/MessageView.qml:14781
msgctxt "MessageViewCopy link to eve&nt"
msgid "Copy link to eve&nt"
msgstr "Copier le lien vers l'évène&nement"

#: ../qml/MessageView.qml:14839
msgctxt "MessageView&Go to quoted message"
msgid "&Go to quoted message"
msgstr "Aller au messa&ge cité"

#: ../qml/device-verification/NewVerificationRequest.qml:14849
msgctxt "NewVerificationRequestSend Verification Request"
msgid "Send Verification Request"
msgstr "Envoyer la demande de vérification"

#: ../qml/device-verification/NewVerificationRequest.qml:14849
msgctxt "NewVerificationRequestReceived Verification Request"
msgid "Received Verification Request"
msgstr "Demande de vérification reçue"

#: ../qml/device-verification/NewVerificationRequest.qml:14863
msgctxt ""
"NewVerificationRequestTo allow other users to see which of your devices "
"actually belong to you, you can verify them. This also allows key backup to "
"work automatically. Verify an unverified device now? (Please make sure you "
"have one of those devices available.)"
msgid ""
"To allow other users to see which of your devices actually belong to you, "
"you can verify them. This also allows key backup to work automatically. "
"Verify an unverified device now? (Please make sure you have one of those "
"devices available.)"
msgstr ""
"Pour permettre aux utilisateurs de voir quels appareils vous appartiennent, "
"vous pouvez les vérifier avec eux. Ceci permets au sauvegarde de clé de "
"chiffrement de fonctionner automatiquement. Vérifier un appareil maintenant "
"? (Merci de vérifier que vous avez l'un de ces appareils disponible à "
"proximité.)"

#: ../qml/device-verification/NewVerificationRequest.qml:14865
msgctxt ""
"NewVerificationRequestTo allow other users to see which of your devices "
"actually belong to you, you can verify them. This also allows key backup to "
"work automatically. Verify %1 now?"
msgid ""
"To allow other users to see which of your devices actually belong to you, "
"you can verify them. This also allows key backup to work automatically. "
"Verify %1 now?"
msgstr ""
"Pour permettre aux utilisateurs de voir quels appareils vous appartiennent, "
"vous pouvez les vérifier avec eux. Ceci permets au sauvegarde de clé de "
"chiffrement de fonctionner automatiquement. Vérifier %1 maintenant ?"

#: ../qml/device-verification/NewVerificationRequest.qml:14867
msgctxt ""
"NewVerificationRequestTo ensure that no malicious user can eavesdrop on your "
"encrypted communications you can verify the other party."
msgid ""
"To ensure that no malicious user can eavesdrop on your encrypted "
"communications you can verify the other party."
msgstr ""
"Pour vous assurer que personne ne puisse intercepter vos communications "
"chiffrées, vous pouvez vérifier le correspondant."

#: ../qml/device-verification/NewVerificationRequest.qml:14870
msgctxt "NewVerificationRequest%1 has requested to verify their device %2."
msgid "%1 has requested to verify their device %2."
msgstr "%1 a demandé à vérifier leur appareil %2."

#: ../qml/device-verification/NewVerificationRequest.qml:14872
msgctxt ""
"NewVerificationRequest%1 using the device %2 has requested to be verified."
msgid "%1 using the device %2 has requested to be verified."
msgstr "%1 a utilisé l'appareil %2 pour demander à être vérifié."

#: ../qml/device-verification/NewVerificationRequest.qml:14874
msgctxt "NewVerificationRequestYour device (%1) has requested to be verified."
msgid "Your device (%1) has requested to be verified."
msgstr "Votre appareil (%1) a demandé à être vérifié."

#: ../qml/device-verification/NewVerificationRequest.qml:14886
msgctxt "NewVerificationRequestCancel"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"

#: ../qml/device-verification/NewVerificationRequest.qml:14886
msgctxt "NewVerificationRequestDeny"
msgid "Deny"
msgstr "Refuser"

#: ../qml/device-verification/NewVerificationRequest.qml:14899
msgctxt "NewVerificationRequestStart verification"
msgid "Start verification"
msgstr "Démarrer la vérification"

#: ../qml/device-verification/NewVerificationRequest.qml:14899
msgctxt "NewVerificationRequestAccept"
msgid "Accept"
msgstr "Accepter"

#: ../../src/notifications/Manager.cpp:14945
#: ../../src/notifications/ManagerMac.cpp:15035
msgctxt "NotificationsManager%1 sent an encrypted message"
msgid "%1 sent an encrypted message"
msgstr "%1 a envoyé un message chiffré"

#: ../../src/notifications/ManagerMac.cpp:15047
msgctxt ""
"NotificationsManager\n"
"Format a reply in a notification. %1 is the sender.%1 replied with a spoiler."
msgid "%1 replied with a spoiler."
msgstr "%1 a répondu avec un spoiler."

#: ../../src/notifications/ManagerMac.cpp:15057
msgctxt ""
"NotificationsManager\n"
"Format a reply in a notification. %1 is the sender, %2 the message%1 replied:"
" %2"
msgid "%1 replied: %2"
msgstr "%1 a répondu : %2"

#: ../../src/notifications/ManagerMac.cpp:15056
msgctxt "NotificationsManager%1 replied with an encrypted message"
msgid "%1 replied with an encrypted message"
msgstr "%1 a répondu avec un message chiffré"

#: ../../src/notifications/ManagerMac.cpp:15062
msgctxt "NotificationsManager%1 replied to a message"
msgid "%1 replied to a message"
msgstr "%1 a répondu à un message"

#: ../../src/notifications/ManagerMac.cpp:15062
msgctxt "NotificationsManager%1 sent a message"
msgid "%1 sent a message"
msgstr "%1 a envoyé un message"

#: ../qml/voip/PlaceCall.qml:15101
msgctxt "PlaceCallPlace a call to %1?"
msgid "Place a call to %1?"
msgstr "Appeler %1 ?"

#: ../qml/voip/PlaceCall.qml:15117
msgctxt "PlaceCallNo microphone found."
msgid "No microphone found."
msgstr "Pas de microphone trouvé."

#: ../qml/voip/PlaceCall.qml:15141
msgctxt "PlaceCallVoice"
msgid "Voice"
msgstr "Vocal"

#: ../qml/voip/PlaceCall.qml:15154
msgctxt "PlaceCallVideo"
msgid "Video"
msgstr "Vidéo"

#: ../qml/voip/PlaceCall.qml:15167
msgctxt "PlaceCallScreen"
msgid "Screen"
msgstr "Écran"

#: ../qml/voip/PlaceCall.qml:15183
msgctxt "PlaceCallCancel"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"

#: ../qml/delegates/Placeholder.qml:15194
msgctxt "Placeholderunimplemented event: "
msgid "unimplemented event: "
msgstr "Évènement non implémenté : "

#: ../qml/dialogs/PowerLevelEditor.qml:15220
msgctxt "PowerLevelEditorPermissions in %1"
msgid "Permissions in %1"
msgstr "Permissions dans %1"

#: ../qml/dialogs/PowerLevelEditor.qml:15234
msgctxt ""
"PowerLevelEditorBe careful when editing permissions. You can't lower the "
"permissions of people with a same or higher level than you. Be careful when "
"promoting others."
msgid ""
"Be careful when editing permissions. You can't lower the permissions of "
"people with a same or higher level than you. Be careful when promoting "
"others."
msgstr ""
"Soyez prudent(e) en modifiant les permissions. Vous ne pouvez réduire les "
"permissions de personnes d'un niveau plus grand ou équivalent au vôtre. "
"Soyez prudent en élevant les permissions d'autres personnes."

#: ../qml/dialogs/PowerLevelEditor.qml:15247
msgctxt "PowerLevelEditorRoles"
msgid "Roles"
msgstr "Rôles"

#: ../qml/dialogs/PowerLevelEditor.qml:15250
msgctxt "PowerLevelEditorUsers"
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"

#: ../qml/dialogs/PowerLevelEditor.qml:15270
msgctxt "PowerLevelEditorMove permissions between roles to change them"
msgid "Move permissions between roles to change them"
msgstr "Déplacer les permissions entre les rôles pour les changer"

#: ../qml/dialogs/PowerLevelEditor.qml:15293
#: ../qml/dialogs/PowerLevelEditor.qml:15536
msgctxt "PowerLevelEditorCreator"
msgid ""
msgstr ""

#: ../qml/dialogs/PowerLevelEditor.qml:15295
#: ../qml/dialogs/PowerLevelEditor.qml:15538
msgctxt "PowerLevelEditorAdministrator (%1)"
msgid "Administrator (%1)"
msgstr "Administrateur (%1)"

#: ../qml/dialogs/PowerLevelEditor.qml:15297
#: ../qml/dialogs/PowerLevelEditor.qml:15540
msgctxt "PowerLevelEditorModerator (%1)"
msgid "Moderator (%1)"
msgstr "Modérateur (%1)"

#: ../qml/dialogs/PowerLevelEditor.qml:15299
#: ../qml/dialogs/PowerLevelEditor.qml:15542
msgctxt "PowerLevelEditorUser (%1)"
msgid "User (%1)"
msgstr "Utilisateur (%1)"

#: ../qml/dialogs/PowerLevelEditor.qml:15301
#: ../qml/dialogs/PowerLevelEditor.qml:15544
msgctxt "PowerLevelEditorCustom (%1)"
msgid "Custom (%1)"
msgstr "Personnalisé (%1)"

#: ../qml/dialogs/PowerLevelEditor.qml:15314
msgctxt "PowerLevelEditorRemove event type"
msgid "Remove event type"
msgstr "Supprimer le type d'évènement"

#: ../qml/dialogs/PowerLevelEditor.qml:15314
msgctxt "PowerLevelEditorAdd event type"
msgid "Add event type"
msgstr "Ajouter le type d'évènement"

#: ../qml/dialogs/PowerLevelEditor.qml:15356
msgctxt "PowerLevelEditorAdd new role"
msgid "Add new role"
msgstr "Ajouter un nouveau rôle"

#: ../qml/dialogs/PowerLevelEditor.qml:15394
msgctxt "PowerLevelEditorAdd"
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"

#: ../qml/dialogs/PowerLevelEditor.qml:15410
msgctxt "PowerLevelEditorMove users up or down to change their permissions"
msgid "Move users up or down to change their permissions"
msgstr "Déplacez les utilisateurs pour changer leurs permissions"

#: ../qml/dialogs/PowerLevelEditor.qml:15557
msgctxt "PowerLevelEditorRemove user"
msgid "Remove user"
msgstr "Retirer un utilisateur"

#: ../qml/dialogs/PowerLevelEditor.qml:15557
msgctxt "PowerLevelEditorAdd user"
msgid "Add user"
msgstr "Ajouter un utilisateur"

#: ../qml/dialogs/PowerLevelSpacesApplyDialog.qml:15582
msgctxt "PowerLevelSpacesApplyDialogApply permission changes"
msgid "Apply permission changes"
msgstr "Appliquer les changements de permissions"

#: ../qml/dialogs/PowerLevelSpacesApplyDialog.qml:15596
msgctxt ""
"PowerLevelSpacesApplyDialogWhich of the subcommunities and rooms should "
"these permissions be applied to?"
msgid ""
"Which of the subcommunities and rooms should these permissions be applied to?"
msgstr ""
"Auxquelles de ces sous-communautés et salons devraient ces permissions être "
"appliquées ?"

#: ../qml/dialogs/PowerLevelSpacesApplyDialog.qml:15610
msgctxt "PowerLevelSpacesApplyDialogApply permissions recursively"
msgid "Apply permissions recursively"
msgstr "Appliquer les permissions récursivement"

#: ../qml/dialogs/PowerLevelSpacesApplyDialog.qml:15622
msgctxt "PowerLevelSpacesApplyDialogOverwrite exisiting modifications in rooms"
msgid "Overwrite exisiting modifications in rooms"
msgstr "Écraser les modifications existantes dans les salons"

#: ../qml/dialogs/PowerLevelSpacesApplyDialog.qml:15663
msgctxt ""
"PowerLevelSpacesApplyDialogNo permissions to apply the new permissions here"
msgid "No permissions to apply the new permissions here"
msgstr "Pas autorisé(e) à appliquer les nouvelles permissions ici"

#: ../qml/dialogs/PowerLevelSpacesApplyDialog.qml:15664
msgctxt "PowerLevelSpacesApplyDialogNo changes needed"
msgid "No changes needed"
msgstr "Pas de changement nécessaire"

#: ../qml/dialogs/PowerLevelSpacesApplyDialog.qml:15665
msgctxt ""
"PowerLevelSpacesApplyDialogExisting modifications to the permissions in this "
"room will be overwritten"
msgid ""
"Existing modifications to the permissions in this room will be overwritten"
msgstr "Les modifications existantes de ce salon seront écrasées"

#: ../qml/dialogs/PowerLevelSpacesApplyDialog.qml:15666
msgctxt "PowerLevelSpacesApplyDialogPermissions synchronized with community"
msgid "Permissions synchronized with community"
msgstr "Permissions synchronisées avec la communauté"

#: ../../src/PowerlevelsEditModels.cpp:16454
msgctxt "PowerLevelsFailed to update powerlevel: %1"
msgid "Failed to update powerlevel: %1"
msgstr "Impossible de mettre à jour le niveau de permissions : %1"

#: ../../src/PowerlevelsEditModels.cpp:16327
msgctxt "PowerlevelEditingModelsFailed to update powerlevel: %1"
msgid "Failed to update powerlevel: %1"
msgstr "Impossible de mettre à jour le niveau de permissions : %1"

#: ../qml/components/PowerlevelIndicator.qml:16359
msgctxt "PowerlevelIndicatorCreator"
msgid ""
msgstr ""

#: ../qml/components/PowerlevelIndicator.qml:16361
msgctxt "PowerlevelIndicatorAdministrator (%1)"
msgid "Administrator (%1)"
msgstr "Administrateur (%1)"

#: ../qml/components/PowerlevelIndicator.qml:16363
msgctxt "PowerlevelIndicatorModerator: %1"
msgid "Moderator: %1"
msgstr "Modérateur : %1"

#: ../qml/components/PowerlevelIndicator.qml:16365
msgctxt "PowerlevelIndicatorUser: %1"
msgid "User: %1"
msgstr "Utilisateur : %1"

#: ../../src/PowerlevelsEditModels.cpp:15873
msgctxt "PowerlevelsTypeListModelOther events"
msgid "Other events"
msgstr "Autres événements"

#: ../../src/PowerlevelsEditModels.cpp:15875
msgctxt "PowerlevelsTypeListModelOther state events"
msgid "Other state events"
msgstr "Autres évènements d'état"

#: ../../src/PowerlevelsEditModels.cpp:15877
msgctxt "PowerlevelsTypeListModelRemove other users"
msgid "Remove other users"
msgstr "Retirer les autres utilisateurs"

#: ../../src/PowerlevelsEditModels.cpp:15879
msgctxt "PowerlevelsTypeListModelBan other users"
msgid "Ban other users"
msgstr "Bannir les autres utilisateurs"

#: ../../src/PowerlevelsEditModels.cpp:15881
msgctxt "PowerlevelsTypeListModelInvite other users"
msgid "Invite other users"
msgstr "Inviter des utilisateurs"

#: ../../src/PowerlevelsEditModels.cpp:15883
msgctxt "PowerlevelsTypeListModelRedact events sent by others"
msgid "Redact events sent by others"
msgstr "Effacer les événements des autres"

#: ../../src/PowerlevelsEditModels.cpp:15885
msgctxt "PowerlevelsTypeListModelReactions"
msgid "Reactions"
msgstr "Réactions"

#: ../../src/PowerlevelsEditModels.cpp:15887
msgctxt "PowerlevelsTypeListModelDeprecated aliases events"
msgid "Deprecated aliases events"
msgstr "Évènements alias dépréciés"

#: ../../src/PowerlevelsEditModels.cpp:15889
msgctxt "PowerlevelsTypeListModelChange the room avatar"
msgid "Change the room avatar"
msgstr "Changer l'image du salon"

#: ../../src/PowerlevelsEditModels.cpp:15891
msgctxt "PowerlevelsTypeListModelChange the room addresses"
msgid "Change the room addresses"
msgstr "Changer les adresses du salon"

#: ../../src/PowerlevelsEditModels.cpp:15893
msgctxt "PowerlevelsTypeListModelSend encrypted messages"
msgid "Send encrypted messages"
msgstr "Envoyer des messages chiffrés"

#: ../../src/PowerlevelsEditModels.cpp:15895
msgctxt "PowerlevelsTypeListModelEnable encryption"
msgid "Enable encryption"
msgstr "Activer le chiffrement"

#: ../../src/PowerlevelsEditModels.cpp:15897
msgctxt "PowerlevelsTypeListModelChange guest access"
msgid "Change guest access"
msgstr "Changer l'accès des invités"

#: ../../src/PowerlevelsEditModels.cpp:15899
msgctxt "PowerlevelsTypeListModelChange history visibility"
msgid "Change history visibility"
msgstr "Changer la visibilité de l'historique"

#: ../../src/PowerlevelsEditModels.cpp:15901
msgctxt "PowerlevelsTypeListModelChange who can join"
msgid "Change who can join"
msgstr "Changer qui peut rejoindre le salon"

#: ../../src/PowerlevelsEditModels.cpp:15903
msgctxt "PowerlevelsTypeListModelSend messages"
msgid "Send messages"
msgstr "Envoyer des messages"

#: ../../src/PowerlevelsEditModels.cpp:15905
msgctxt "PowerlevelsTypeListModelChange the room name"
msgid "Change the room name"
msgstr "Changer le nom du salon"

#: ../../src/PowerlevelsEditModels.cpp:15907
msgctxt "PowerlevelsTypeListModelChange the room permissions"
msgid "Change the room permissions"
msgstr "Changer les permissions du salon"

#: ../../src/PowerlevelsEditModels.cpp:15909
msgctxt "PowerlevelsTypeListModelChange the rooms topic"
msgid "Change the rooms topic"
msgstr "Changer le sujet du salon"

#: ../../src/PowerlevelsEditModels.cpp:15911
msgctxt "PowerlevelsTypeListModelChange the widgets"
msgid "Change the widgets"
msgstr "Changer les widgets"

#: ../../src/PowerlevelsEditModels.cpp:15913
msgctxt "PowerlevelsTypeListModelChange the widgets (experimental)"
msgid "Change the widgets (experimental)"
msgstr "Changer les widgets (expérimental)"

#: ../../src/PowerlevelsEditModels.cpp:15915
msgctxt "PowerlevelsTypeListModelRedact own events"
msgid "Redact own events"
msgstr "Effacer ses propres événements"

#: ../../src/PowerlevelsEditModels.cpp:15917
msgctxt "PowerlevelsTypeListModelChange the pinned events"
msgid "Change the pinned events"
msgstr "Épingler ou désépingler des événements"

#. Means upgrading to a new room version
#: ../../src/PowerlevelsEditModels.cpp:15919
msgctxt "PowerlevelsTypeListModelUpgrade the room"
msgid "Upgrade the room"
msgstr "Mettre à jour le salon"

#: ../../src/PowerlevelsEditModels.cpp:15921
msgctxt "PowerlevelsTypeListModelSend stickers"
msgid "Send stickers"
msgstr "Envoyer des autocollants"

#: ../../src/PowerlevelsEditModels.cpp:15924
msgctxt "PowerlevelsTypeListModelBan users using policy rules"
msgid "Ban users using policy rules"
msgstr "Bannir les utilisateurs en utilisant les règles de police"

#: ../../src/PowerlevelsEditModels.cpp:15926
msgctxt "PowerlevelsTypeListModelBan rooms using policy rules"
msgid "Ban rooms using policy rules"
msgstr "Bannir les salons en utilisant les règles de police"

#: ../../src/PowerlevelsEditModels.cpp:15928
msgctxt "PowerlevelsTypeListModelBan servers using policy rules"
msgid "Ban servers using policy rules"
msgstr "Bannir les serveurs en utilisant les règles de police"

#: ../../src/PowerlevelsEditModels.cpp:15931
msgctxt "PowerlevelsTypeListModelEdit child communities and rooms"
msgid "Edit child communities and rooms"
msgstr "Éditer les sous-communautées et salons"

#: ../../src/PowerlevelsEditModels.cpp:15933
msgctxt "PowerlevelsTypeListModelChange parent communities"
msgid "Change parent communities"
msgstr "Modifier les communautés parentes"

#: ../../src/PowerlevelsEditModels.cpp:15936
msgctxt "PowerlevelsTypeListModelStart a call"
msgid "Start a call"
msgstr "Faire un appel"

#: ../../src/PowerlevelsEditModels.cpp:15938
msgctxt "PowerlevelsTypeListModelNegotiate a call"
msgid "Negotiate a call"
msgstr "Négocier un appel"

#: ../../src/PowerlevelsEditModels.cpp:15940
msgctxt "PowerlevelsTypeListModelAnswer a call"
msgid "Answer a call"
msgstr "Répondre à un appel"

#: ../../src/PowerlevelsEditModels.cpp:15942
msgctxt "PowerlevelsTypeListModelHang up a call"
msgid "Hang up a call"
msgstr "Raccrocher un appel"

#: ../../src/PowerlevelsEditModels.cpp:15944
msgctxt "PowerlevelsTypeListModelReject a call"
msgid "Reject a call"
msgstr "Rejeter un appel"

#: ../../src/PowerlevelsEditModels.cpp:15946
msgctxt "PowerlevelsTypeListModelChange the room emotes"
msgid "Change the room emotes"
msgstr "Changer les émotes du salon"

#: ../../src/PowerlevelsEditModels.cpp:16176
msgctxt "PowerlevelsUserListModelOther users"
msgid "Other users"
msgstr "Autres utilisateurs"

#: ../../src/main.cpp:16396
msgctxt ""
"QCoreApplicationCreate a unique profile which allows you to log into several "
"accounts at the same time and start multiple instances of nheko."
msgid ""
"Create a unique profile which allows you to log into several accounts at the "
"same time and start multiple instances of nheko."
msgstr ""
"Créer un profile unique qui vous permettra de vous connecter sur plusieurs "
"compte en même temps et démarrer plusieurs instances de Nheko."

#: ../../src/main.cpp:16398
msgctxt "QCoreApplicationprofile"
msgid "profile"
msgstr "profil"

#: ../../src/main.cpp:16399
msgctxt "QCoreApplicationprofile name"
msgid "profile name"
msgstr "nom du profil"

#: ../../src/main.cpp:16369
msgctxt "QObjectAlias for '--log-level trace'."
msgid "Alias for '--log-level trace'."
msgstr "Alias pour '--log-level trace'."

#: ../../src/main.cpp:16373
msgctxt ""
"QObjectSet the global log level, or a comma-separated list of "
"<component>=<level> pairs, or both. For example, to set the default log "
"level to 'warn' but disable logging for the 'ui' component, pass "
"'warn,ui=off'. levels:{trace,debug,info,warning,error,critical,off} "
"components:{crypto,db,mtx,net,qml,ui}"
msgid ""
"Set the global log level, or a comma-separated list of <component>=<level> "
"pairs, or both. For example, to set the default log level to 'warn' but "
"disable logging for the 'ui' component, pass 'warn,ui=off'. "
"levels:{trace,debug,info,warning,error,critical,off} "
"components:{crypto,db,mtx,net,qml,ui}"
msgstr ""
"Définir le niveau de log global, our une liste séparée par des virgules de "
"paires <composant>=<niveau>, ou les deux. Par exemple, définir le niveau par "
"défaut à 'warn' mais désactiver le niveau pour le composant 'ui', e.g. "
"'warn,ui=off'. levels:{trace,debug,info,warning,error,critical,off} "
"components:{crypto,db,mtx,net,qml,ui}"

#: ../../src/main.cpp:16378
msgctxt "QObjectlevel"
msgid "level"
msgstr "niveau"

#: ../../src/main.cpp:16382
msgctxt ""
"QObjectSet the log output type. A comma-separated list is allowed. The "
"default is 'file,stderr'. types:{file,stderr,none}"
msgid ""
"Set the log output type. A comma-separated list is allowed. The default is "
"'file,stderr'. types:{file,stderr,none}"
msgstr ""
"Définir le type de sortie pour les logs. Une liste de valeurs séparées par "
"des virgules est possible. La valeur par défaut est 'file,stderr'. Types "
":{file,stderr,none}"

#: ../../src/main.cpp:16384
msgctxt "QObjecttype"
msgid "type"
msgstr "type"

#: ../../src/main.cpp:16388
msgctxt "QObjectRecompacts the database which might improve performance."
msgid "Recompacts the database which might improve performance."
msgstr "Compacter la base de donnée pour tenter d'améliorer les performances."

#: ../../src/notifications/ManagerMac.cpp:16330
msgctxt "QObjectRespond"
msgid "Respond"
msgstr "Répondre"

#: ../../src/notifications/ManagerMac.cpp:16331
msgctxt "QObjectSend"
msgid "Send"
msgstr "Envoyer"

#: ../../src/notifications/ManagerMac.cpp:16332
msgctxt "QObjectWrite a message..."
msgid "Write a message…"
msgstr "Écrivez un message…"

#: ../qml/dialogs/ReCaptchaDialog.qml:16372
msgctxt "ReCaptchaDialogSolve the reCAPTCHA and press the confirm button"
msgid "Solve the reCAPTCHA and press the confirm button"
msgstr "Résolvez le reCAPTCHA puis appuyez sur le bouton de confirmation"

#: ../qml/dialogs/ReCaptchaDialog.qml:16380
msgctxt "ReCaptchaDialogOpen reCAPTCHA"
msgid "Open reCAPTCHA"
msgstr "Ouvrir reCAPTCHA"

#: ../qml/dialogs/ReCaptchaDialog.qml:16385
msgctxt "ReCaptchaDialogCancel"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"

#: ../qml/dialogs/ReCaptchaDialog.qml:16390
msgctxt "ReCaptchaDialogConfirm"
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmer"

#: ../qml/dialogs/ReadReceipts.qml:16429
msgctxt "ReadReceiptsRead receipts"
msgid "Read receipts"
msgstr "Accusés de lecture"

#: ../../src/ReadReceiptsModel.cpp:16540
msgctxt "ReadReceiptsModelYesterday, %1"
msgid "Yesterday, %1"
msgstr "Hier, %1"

#: ../../src/RegisterPage.cpp:16623
msgctxt "RegisterPageAutodiscovery failed. Received malformed response."
msgid "Autodiscovery failed. Received malformed response."
msgstr "Échec de la découverte automatique. Réponse mal formée reçue."

#: ../../src/RegisterPage.cpp:16630
msgctxt ""
"RegisterPageAutodiscovery failed. Unknown error when requesting .well-known."
msgid "Autodiscovery failed. Unknown error while requesting .well-known."
msgstr ""
"Échec de la découverte automatique. Erreur inconnue lors de la demande de ."
"well-known."

#: ../../src/RegisterPage.cpp:16655
msgctxt ""
"RegisterPageThe required endpoints were not found. Possibly not a Matrix "
"server."
msgid "The required endpoints were not found. Possibly not a Matrix server."
msgstr ""
"Les endpoints requis n'ont pas été trouvés. Ce n'est peut-être pas un "
"serveur Matrix."

#: ../../src/RegisterPage.cpp:16662
msgctxt ""
"RegisterPageReceived malformed response. Make sure the homeserver domain is "
"valid."
msgid "Received malformed response. Make sure the homeserver domain is valid."
msgstr ""
"Réponse mal formée reçue. Vérifiez que le nom de domaine du serveur est "
"valide."

#: ../../src/RegisterPage.cpp:16667
msgctxt ""
"RegisterPageAn unknown error occured. Make sure the homeserver domain is "
"valid."
msgid "An unknown error occured. Make sure the homeserver domain is valid."
msgstr ""
"Une erreur inconnue est survenue. Vérifiez que le nom de domaine du serveur "
"est valide."

#: ../../src/RegisterPage.cpp:16689
msgctxt ""
"RegisterPageThe selected server does not support a version of the Matrix "
"protocol that this client understands (%1 to %2). You can't register."
msgid ""
"The selected server does not support a version of the Matrix protocol that "
"this client understands (%1 to %2). You can't register."
msgstr ""
"Le serveur sélectionné ne supporte pas une version du protocole Matrix que "
"ce client supporte (%1 à %2). Vous ne pouvez pas vous enregistrer."

#: ../../src/RegisterPage.cpp:16701
msgctxt "RegisterPageServer does not support querying registration flows!"
msgid "Server does not support querying registration flows!"
msgstr "Le serveur ne supporte pas d'interroger les méthodes d'enregistrement !"

#: ../../src/RegisterPage.cpp:16706
msgctxt "RegisterPageServer does not support registration."
msgid "Server does not support registration."
msgstr "Le serveur ne supporte pas l'enregistrement."

#: ../../src/RegisterPage.cpp:16734
msgctxt "RegisterPageInvalid username."
msgid "Invalid username."
msgstr "Nom d'utilisateur invalide."

#: ../../src/RegisterPage.cpp:16736
msgctxt "RegisterPageName already in use."
msgid "Name already in use."
msgstr "Nom déjà utilisé."

#: ../../src/RegisterPage.cpp:16738
msgctxt "RegisterPagePart of the reserved namespace."
msgid "Part of the reserved namespace."
msgstr "Fait partie de l'espace de noms réservé."

#: ../qml/pages/RegisterPage.qml:16796
msgctxt "RegisterPageHomeserver"
msgid "Homeserver"
msgstr "Serveur"

#: ../qml/pages/RegisterPage.qml:16797
msgctxt "RegisterPageyour.server"
msgid "your.server"
msgstr "votre.serveur.example.com"

#: ../qml/pages/RegisterPage.qml:16800
msgctxt ""
"RegisterPageA server that allows registration. Since matrix is "
"decentralized, you need to first find a server you can register on or host "
"your own."
msgid ""
"A server that allows registration. Since matrix is decentralized, you need "
"to first find a server you can register on or host your own."
msgstr ""
"Un serveur qui autorise les créations de compte. Matrix étant décentralisé, "
"vous devez tout d'abord trouver un serveur sur lequel vous pouvez vous "
"inscrire, ou bien héberger le vôtre."

#: ../qml/pages/RegisterPage.qml:16832
msgctxt "RegisterPageUsername"
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"

#: ../qml/pages/RegisterPage.qml:16833
msgctxt ""
"RegisterPageThe username must not be empty, and must contain only the "
"characters a-z, 0-9, ., _, =, -, and /."
msgid ""
"The username must not be empty, and must contain only the characters a-z, 0-"
"9, ., _, =, -, and /."
msgstr ""
"Le nom d'utilisateur ne doit pas être vide, et ne peut contenir que les "
"caractères a-z, 0-9, ., _, =, -, et /."

#: ../qml/pages/RegisterPage.qml:16852
#: ../qml/pages/RegisterPage.qml:16954
msgctxt "RegisterPageBack"
msgid "Back"
msgstr "Retour"

#: ../qml/pages/RegisterPage.qml:16875
msgctxt "RegisterPagePassword"
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"

#: ../qml/pages/RegisterPage.qml:16877
msgctxt ""
"RegisterPagePlease choose a secure password. The exact requirements for "
"password strength may depend on your server."
msgid ""
"Please choose a secure password. The exact requirements for password "
"strength may depend on your server."
msgstr ""
"Veuillez choisir un mot de passe fort. Les demandes exactes sur la "
"robustesse du mot de passe peuvent dépendre de votre serveur."

#: ../qml/pages/RegisterPage.qml:16884
msgctxt "RegisterPagePassword confirmation"
msgid "Password confirmation"
msgstr "Confirmation du mot de passe"

#: ../qml/pages/RegisterPage.qml:16893
msgctxt "RegisterPageYour passwords do not match!"
msgid "Your passwords do not match!"
msgstr "Vos mots de passe ne correspondent pas !"

#: ../qml/pages/RegisterPage.qml:16901
msgctxt "RegisterPageDevice name"
msgid "Device name"
msgstr "Nom de l'appareil"

#: ../qml/pages/RegisterPage.qml:16903
msgctxt ""
"RegisterPageA name for this device which will be shown to others when "
"verifying your devices. If nothing is provided a default is used."
msgid ""
"A name for this device which will be shown to others when verifying your "
"devices. If nothing is provided a default is used."
msgstr ""
"Un nom pour cet appareil qui sera présenté aux autres lorsqu'ils vérifieront "
"vos appareils. Si rien n'est fourni, une valeur par défaut sera utilisée."

#: ../qml/pages/RegisterPage.qml:16934
msgctxt "RegisterPageREGISTER"
msgid "REGISTER"
msgstr "S'ENREGISTRER"

#: ../qml/ReplyPopup.qml:16975
msgctxt "ReplyPopupClose"
msgid "Close"
msgstr "Fermer"

#: ../qml/ReplyPopup.qml:16991
msgctxt "ReplyPopupCancel Edit"
msgid "Cancel Edit"
msgstr "Annuler les modifications"

#: ../qml/ReplyPopup.qml:17007
msgctxt "ReplyPopupCancel Thread"
msgid "Cancel Thread"
msgstr "Annuler Fil"

#: ../qml/dialogs/ReportMessage.qml:17022
msgctxt "ReportMessageReport message"
msgid "Report message"
msgstr "Signaler le message"

#: ../qml/dialogs/ReportMessage.qml:17037
msgctxt ""
"ReportMessageThis message you are reporting will be sent to your server "
"administrator for review. Please note that not all server administrators "
"review reported content. You should also ask a room moderator to remove the "
"content if necessary."
msgid ""
"This message you are reporting will be sent to your server administrator for "
"review. Please note that not all server administrators review reported "
"content. You should also ask a room moderator to remove the content if "
"necessary."
msgstr ""
"Ce message que vous signalez sera envoyé à un administrateur serveur pour "
"revue. Veuillez noter que certains administrateurs serveur ne regardent pas "
"les messages signalés. Vous devriez aussi demander à un modérateur du salon "
"de retirer le contenu si nécessaire."

#: ../qml/dialogs/ReportMessage.qml:17041
msgctxt "ReportMessageEnter your reason for reporting:"
msgid "Enter your reason for reporting:"
msgstr "Entrez la raison de votre signalement :"

#: ../qml/dialogs/ReportMessage.qml:17051
msgctxt "ReportMessageHow bad is the message?"
msgid "How bad is the message?"
msgstr "En quoi ce message est-il mauvais ?"

#: ../qml/dialogs/ReportMessage.qml:17069
msgctxt "ReportMessageNot bad"
msgid "Not bad"
msgstr "Pas mauvais"

#: ../qml/dialogs/ReportMessage.qml:17071
msgctxt "ReportMessageMild"
msgid "Mild"
msgstr "Moyen"

#: ../qml/dialogs/ReportMessage.qml:17073
msgctxt "ReportMessageBad"
msgid "Bad"
msgstr "Mauvais"

#: ../qml/dialogs/ReportMessage.qml:17075
msgctxt "ReportMessageSerious"
msgid "Serious"
msgstr "Sérieux"

#: ../qml/dialogs/ReportMessage.qml:17077
msgctxt "ReportMessageExtremely serious"
msgid "Extremely serious"
msgstr "Extrêmement sérieux"

#: ../qml/dialogs/RoomDirectory.qml:17101
msgctxt "RoomDirectoryExplore Public Rooms"
msgid "Explore Public Rooms"
msgstr "Explorer les salons publics"

#: ../qml/dialogs/RoomDirectory.qml:17193
msgctxt "RoomDirectoryJoin"
msgid "Join"
msgstr "Rejoindre"

#: ../qml/dialogs/RoomDirectory.qml:17193
msgctxt "RoomDirectoryOpen"
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"

#: ../qml/dialogs/RoomDirectory.qml:17247
msgctxt "RoomDirectorySearch for public rooms"
msgid "Search for public rooms"
msgstr "Rechercher des salons publics"

#: ../qml/dialogs/RoomDirectory.qml:17259
msgctxt "RoomDirectoryChoose custom homeserver"
msgid "Choose custom homeserver"
msgstr "Choisir un serveur personnalisé"

#: ../qml/dialogs/RoomDirectory.qml:17277
msgctxt "RoomDirectoryClose"
msgid "Close"
msgstr "Fermer"

#: ../../src/Cache.cpp:19355
msgctxt "RoomInfono version stored"
msgid "no version stored"
msgstr "pas de version enregistrée"

#: ../qml/RoomList.qml:19404
msgctxt "RoomListStart a new chat"
msgid "Start a new chat"
msgstr "Commencer une nouvelle discussion"

#: ../qml/RoomList.qml:19417
msgctxt "RoomListJoin a room"
msgid "Join a room"
msgstr "Rejoindre un salon"

#: ../qml/RoomList.qml:19422
msgctxt "RoomListCreate a new room"
msgid "Create a new room"
msgstr "Créer un nouveau salon"

#: ../qml/RoomList.qml:19431
msgctxt "RoomListStart a direct chat"
msgid "Start a direct chat"
msgstr "Démarrer un chat direct"

#: ../qml/RoomList.qml:19440
msgctxt "RoomListCreate a new community"
msgid "Create a new community"
msgstr "Créer une nouvelle communauté"

#: ../qml/RoomList.qml:19456
msgctxt "RoomListRoom directory"
msgid "Room directory"
msgstr "Annuaire des salons"

#: ../qml/RoomList.qml:19474
msgctxt "RoomListSearch rooms (Ctrl+K)"
msgid "Search rooms (Ctrl+K)"
msgstr "Rechercher un salon (Ctrl+K)"

#: ../qml/RoomList.qml:19498
msgctxt "RoomListUser settings"
msgid "User settings"
msgstr "Paramètres utilisateur"

#: ../qml/RoomList.qml:19592
msgctxt "RoomListLogout"
msgid "Logout"
msgstr "Déconnexion"

#: ../qml/RoomList.qml:19604
msgctxt "RoomListEnter your status message:"
msgid "Enter your status message:"
msgstr "Entrez votre message de statut :"

#: ../qml/RoomList.qml:19605
msgctxt "RoomListStatus Message"
msgid "Status Message"
msgstr "Message de statut"

#: ../qml/RoomList.qml:19617
msgctxt "RoomListProfile settings"
msgid "Profile settings"
msgstr "Paramètres de profil"

#: ../qml/RoomList.qml:19622
msgctxt "RoomListSet status message"
msgid "Set status message"
msgstr "Changer le message de statut"

#: ../qml/RoomList.qml:19633
msgctxt "RoomListAutomatic online status"
msgid "Automatic online status"
msgstr "Statut en ligne automatique"

#: ../qml/RoomList.qml:19640
msgctxt "RoomListOnline"
msgid "Online"
msgstr "En ligne"

#: ../qml/RoomList.qml:19647
msgctxt "RoomListUnavailable"
msgid "Unavailable"
msgstr "Indisponible"

#: ../qml/RoomList.qml:19654
msgctxt "RoomListOffline"
msgid "Offline"
msgstr "Hors ligne"

#. Cross-signing setup has not run yet.
#: ../qml/RoomList.qml:19708
msgctxt "RoomListEncryption not set up"
msgid "Encryption not set up"
msgstr "Chiffrement non configuré"

#. The user just signed in with this device and hasn't verified their master key.
#: ../qml/RoomList.qml:19711
msgctxt "RoomListUnverified login"
msgid "Unverified login"
msgstr "Appareil non vérifié"

#. There are unverified devices signed in to this account.
#: ../qml/RoomList.qml:19714
msgctxt "RoomListPlease verify your other devices"
msgid "Please verify your other devices"
msgstr "Veuillez vérifier vos autres appareils"

#: ../qml/RoomList.qml:19728
msgctxt "RoomListClose"
msgid "Close"
msgstr "Fermer"

#: ../qml/RoomList.qml:20107
msgctxt "RoomListEnter the tag you want to use:"
msgid "Enter the tag you want to use:"
msgstr "Entrez l'étiquette que vous voulez utiliser :"

#: ../qml/RoomList.qml:20108
msgctxt "RoomListNew tag"
msgid "New tag"
msgstr "Nouvelle étiquette"

#: ../qml/RoomList.qml:20115
msgctxt "RoomListOpen separately"
msgid "Open separately"
msgstr "Ouvrir séparément"

#: ../qml/RoomList.qml:20127
msgctxt "RoomListMark as read"
msgid "Mark as read"
msgstr "Marquer comme lu"

#: ../qml/RoomList.qml:20132
msgctxt "RoomListRoom settings"
msgid "Room settings"
msgstr "Configuration du salon"

#: ../qml/RoomList.qml:20137
msgctxt "RoomListLeave room"
msgid "Leave room"
msgstr "Quitter le salon"

#: ../qml/RoomList.qml:20142
msgctxt "RoomListCopy room link"
msgid "Copy room link"
msgstr "Copier le lien de ce salon"

#: ../qml/RoomList.qml:20149
msgctxt "RoomListTag room as:"
msgid "Tag room as:"
msgstr "Étiqueter le salon comme :"

#: ../qml/RoomList.qml:20162
msgctxt "RoomListFavourite"
msgid "Favourite"
msgstr "Favori"

#: ../qml/RoomList.qml:20164
msgctxt "RoomListLow priority"
msgid "Low priority"
msgstr "Priorité basse"

#: ../qml/RoomList.qml:20166
msgctxt "RoomListServer notice"
msgid "Server notice"
msgstr "Notification du serveur"

#: ../qml/RoomList.qml:20179
msgctxt "RoomListCreate new tag..."
msgid "Create new tag…"
msgstr "Créer une nouvelle étiquette…"

#: ../qml/dialogs/RoomMembers.qml:20199
msgctxt "RoomMembersMembers of %1"
msgid "Members of %1"
msgstr "Membres de %1"

#: ../qml/dialogs/RoomMembers.qml:20231
msgctxt ""
"RoomMembers\n"
"Summary above list of members%n people in %1"
msgid "%n person in %1"
msgid_plural "%n people in %1"
msgstr[0] "%n personne dans %1"
msgstr[1] "%n personnes dans %1"

#: ../qml/dialogs/RoomMembers.qml:20241
msgctxt "RoomMembersInvite more people"
msgid "Invite more people"
msgstr "Inviter plus de personnes"

#: ../qml/dialogs/RoomMembers.qml:20249
msgctxt "RoomMembersSearch..."
msgid "Search..."
msgstr "Rechercher..."

#: ../qml/dialogs/RoomMembers.qml:20259
msgctxt "RoomMembersSort by: "
msgid "Sort by: "
msgstr "Trier par : "

#: ../qml/dialogs/RoomMembers.qml:20265
msgctxt "RoomMembersUser ID"
msgid "User ID"
msgstr "Identifiant de l'utilisateur"

#: ../qml/dialogs/RoomMembers.qml:20266
msgctxt "RoomMembersDisplay name"
msgid "Display name"
msgstr "Nom d'affichage"

#: ../qml/dialogs/RoomMembers.qml:20267
msgctxt "RoomMembersPower level"
msgid "Power level"
msgstr "Niveau de permissions"

#: ../qml/dialogs/RoomMembers.qml:20365
msgctxt "RoomMembersThis room is not encrypted!"
msgid "This room is not encrypted!"
msgstr "Ce salon n'est pas chiffré !"

#: ../qml/dialogs/RoomMembers.qml:20369
msgctxt "RoomMembersThis user is verified."
msgid "This user is verified."
msgstr "Cet utilisateur est vérifié."

#: ../qml/dialogs/RoomMembers.qml:20371
msgctxt ""
"RoomMembersThis user isn't verified, but is still using the same master key "
"from the first time you met."
msgid ""
"This user isn't verified, but is still using the same master key from the "
"first time you met."
msgstr ""
"Cet utilisateur n'est pas vérifié, mais utilise toujours la même clef "
"maîtresse que la première fois que vous vous êtes rencontrés."

#: ../qml/dialogs/RoomMembers.qml:20373
msgctxt "RoomMembersThis user has unverified devices!"
msgid "This user has unverified devices!"
msgstr "Cet utilisateur a des appareils non vérifiés !"

#: ../../src/ui/RoomSettings.cpp:20617
msgctxt "RoomSettingsFailed to enable encryption: %1"
msgid "Failed to enable encryption: %1"
msgstr "Échec de l'activation du chiffrement : %1"

#: ../../src/ui/RoomSettings.cpp:21021
msgctxt "RoomSettingsSelect an avatar"
msgid "Select an avatar"
msgstr "Sélectionner un avatar"

#: ../../src/ui/RoomSettings.cpp:21021
msgctxt "RoomSettingsAll Files (*)"
msgid "All Files (*)"
msgstr "Tous les types de fichiers (*)"

#: ../../src/ui/RoomSettings.cpp:21033
msgctxt "RoomSettingsThe selected file is not an image"
msgid "The selected file is not an image"
msgstr "Le fichier sélectionné n'est pas une image"

#: ../../src/ui/RoomSettings.cpp:21038
msgctxt "RoomSettingsError while reading file: %1"
msgid "Error while reading file: %1"
msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier : %1"

#: ../../src/ui/RoomSettings.cpp:21070
#: ../../src/ui/RoomSettings.cpp:21089
msgctxt "RoomSettingsFailed to upload image: %s"
msgid "Failed to upload image: %s"
msgstr "Échec de l'envoi de l'image : %s"

#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21116
msgctxt "RoomSettingsDialogRoom Settings"
msgid "Room Settings"
msgstr "Configuration du salon"

#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21151
msgctxt "RoomSettingsDialogChange room avatar."
msgid "Change room avatar."
msgstr "Changer l'image de ce salon."

#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21248
msgctxt "RoomSettingsDialogChange name of this room"
msgid "Change name of this room"
msgstr "Changer le nom de ce salon"

#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21271
msgctxt ""
"RoomSettingsDialogSince room state can't be encrypted, make sure no "
"confidential information is stored in the room name!"
msgid ""
"Since room state can't be encrypted, make sure no confidential information "
"is stored in the room name!"
msgstr ""
"L'état d'un salon ne peut être chiffré, faites attention à ne pas mettre "
"d'informations confidentielles dans le nom du salon !"

#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21282
msgctxt "RoomSettingsDialog%n member(s)"
msgid "%n member"
msgid_plural "%n members"
msgstr[0] "%n membre"
msgstr[1] "%n membres"

#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21290
msgctxt "RoomSettingsDialogView members of %1"
msgid "View members of %1"
msgstr "Voir les membres de %1"

#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21314
msgctxt "RoomSettingsDialogNo topic set"
msgid "No topic set"
msgstr "Pas de sujet défini"

#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21338
msgctxt "RoomSettingsDialogChange topic of this room"
msgid "Change topic of this room"
msgstr "Changer le sujet de ce salon"

#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21362
msgctxt ""
"RoomSettingsDialogSince room state can't be encrypted, make sure no "
"confidential information is stored in the room topic!"
msgid ""
"Since room state can't be encrypted, make sure no confidential information "
"is stored in the room topic!"
msgstr ""
"L'état d'un salon ne peut être chiffré, faites attention à ne pas mettre "
"d'informations confidentielles dans le sujet du salon !"

#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21381
msgctxt "RoomSettingsDialogNOTIFICATIONS"
msgid "NOTIFICATIONS"
msgstr "NOTIFICATIONS"

#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21390
msgctxt "RoomSettingsDialogNotifications"
msgid "Notifications"
msgstr "Notifications"

#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21398
msgctxt "RoomSettingsDialogMuted"
msgid "Muted"
msgstr "En sourdine"

#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21398
msgctxt "RoomSettingsDialogMentions only"
msgid "Mentions only"
msgstr "Seulement les mentions"

#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21398
msgctxt "RoomSettingsDialogAll messages"
msgid "All messages"
msgstr "Tous les messages"

#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21409
msgctxt "RoomSettingsDialogENTRY PERMISSIONS"
msgid "ENTRY PERMISSIONS"
msgstr "PERMISSIONS D'ENTRÉE"

#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21418
msgctxt "RoomSettingsDialogAnyone can join"
msgid "Anyone can join"
msgstr "Libre d'accès"

#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21432
msgctxt "RoomSettingsDialogAllow knocking"
msgid "Allow knocking"
msgstr "Autoriser frapper à la porte"

#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21451
msgctxt "RoomSettingsDialogAllow joining via other rooms"
msgid "Allow joining via other rooms"
msgstr "Autoriser de rejoindre via d'autres salons"

#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21470
msgctxt "RoomSettingsDialogRooms to join via"
msgid "Rooms to join via"
msgstr "Salons à rejoindre via"

#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21482
#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21724
msgctxt "RoomSettingsDialogChange"
msgid "Change"
msgstr "Modifier"

#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21483
msgctxt ""
"RoomSettingsDialogChange the list of rooms users can join this room via. "
"Usually this is the official community of this room."
msgid ""
"Change the list of rooms users can join this room via. Usually this is the "
"official community of this room."
msgstr ""
"Changer la liste des salons que les utilisateurs peuvent emprunter pour "
"rejoindre ce salon. En général, il s'agit de la communauté officielle de ce "
"salon."

#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21489
msgctxt "RoomSettingsDialogAllow guests to join"
msgid "Allow guests to join"
msgstr "Autoriser les invités à rejoindre"

#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21506
msgctxt "RoomSettingsDialogApply access rules"
msgid "Apply access rules"
msgstr "Appliquer les règles d'accès"

#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21513
msgctxt "RoomSettingsDialogMESSAGE VISIBILITY"
msgid "MESSAGE VISIBILITY"
msgstr "VISIBILITÉ DES MESSAGES"

#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21522
msgctxt "RoomSettingsDialogAllow viewing history without joining"
msgid "Allow viewing history without joining"
msgstr "Autoriser la lecture de l'historique sans rejoindre"

#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21525
msgctxt ""
"RoomSettingsDialogThis is useful to see previews of the room or view it on "
"public websites."
msgid ""
"This is useful to see previews of the room or view it on public websites."
msgstr ""
"Ceci est utile pour prévisualiser un salon ou le lire depuis un site public."

#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21545
msgctxt "RoomSettingsDialogMembers can see messages since"
msgid "Members can see messages since"
msgstr "Les membres peuvent voir les messages depuis"

#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21549
msgctxt ""
"RoomSettingsDialogHow much of the history is visible to joined members. "
"Changing this won't affect the visibility of already sent messages. It only "
"applies to new messages."
msgid ""
"How much of the history is visible to joined members. Changing this won't "
"affect the visibility of already sent messages. It only applies to new "
"messages."
msgstr ""
"Quel quantité d'historique est visible pour les membres ayant rejoint le "
"salon. Les changements n'auront pas d'effet sur les messages déjà envoyés. "
"S'applique uniquement aux nouveaux messages."

#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21568
msgctxt "RoomSettingsDialogEverything"
msgid "Everything"
msgstr "Tout"

#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21569
msgctxt ""
"RoomSettingsDialogAs long as the user joined, they can see all previous "
"messages."
msgid "As long as the user joined, they can see all previous messages."
msgstr ""
"Si l'utilisateur a rejoint le salon, il/elle pourra voir tous les messages "
"précédents."

#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21576
msgctxt "RoomSettingsDialogThey got invited"
msgid "They got invited"
msgstr "Ils/elles ont été invité(e)s"

#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21577
msgctxt ""
"RoomSettingsDialogMembers can only see messages from when they got invited "
"going forward."
msgid "Members can only see messages from when they got invited going forward."
msgstr ""
"Les membres pourront lires les messages émis après le moment de leur "
"invitation."

#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21584
msgctxt "RoomSettingsDialogThey joined"
msgid "They joined"
msgstr "Ils/elles ont rejoint"

#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21585
msgctxt ""
"RoomSettingsDialogMembers can only see messages since after they joined."
msgid "Members can only see messages since after they joined."
msgstr ""
"Les membres pourront lire les messages émis après le moment où ils ont "
"rejoint le salon."

#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21595
msgctxt "RoomSettingsDialogApply visibility changes"
msgid "Apply visibility changes"
msgstr "Appliquer les changements de visibilité"

#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21611
msgctxt "RoomSettingsDialogLocally hidden events"
msgid "Locally hidden events"
msgstr "Évènements masqués localement"

#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21622
#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21640
#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21700
#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21712
msgctxt "RoomSettingsDialogConfigure"
msgid "Configure"
msgstr "Configurer"

#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21623
msgctxt "RoomSettingsDialogSelect events to hide in this room"
msgid "Select events to hide in this room"
msgstr "Sélectionner les évènements à cacher dans ce salon"

#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21629
msgctxt "RoomSettingsDialogAutomatic event deletion"
msgid "Automatic event deletion"
msgstr "Suppression automatique d'évènement"

#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21641
msgctxt ""
"RoomSettingsDialogSelect if your events get automatically deleted in this "
"room."
msgid "Select if your events get automatically deleted in this room."
msgstr "Choisir si vos évènements sont effacés automatiquement dans ce salon."

#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21647
msgctxt "RoomSettingsDialogGENERAL SETTINGS"
msgid "GENERAL SETTINGS"
msgstr "CONFIGURATION GÉNÉRALE"

#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21656
msgctxt "RoomSettingsDialogEncryption"
msgid "Encryption"
msgstr "Chiffrement"

#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21678
msgctxt "RoomSettingsDialogEnd-to-End Encryption"
msgid "End-to-End Encryption"
msgstr "Chiffrement bout en bout"

#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21679
msgctxt ""
"RoomSettingsDialogEncryption is currently experimental and things might "
"break unexpectedly. <br>\n"
"                                Please take note that it can't be disabled "
"afterwards."
msgid ""
"Encryption is currently experimental and things might break unexpectedly. "
"<br>\n"
"                                Please take note that it can't be disabled "
"afterwards."
msgstr ""
"Le chiffrement est actuellement expérimental, certainse choses peuvent "
"casser de manière imprévues. <br/>\n"
"                                Veuillez noter que cela ne peut être "
"désactivé plus tard."

#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21695
msgctxt "RoomSettingsDialogPermission"
msgid "Permissions"
msgstr "Permissions"

#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21701
msgctxt "RoomSettingsDialogView and change the permissions in this room"
msgid "View and change the permissions in this room"
msgstr "Voir et modifier les permissions de ce salon"

#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21707
msgctxt "RoomSettingsDialogAliases"
msgid "Aliases"
msgstr "Alias"

#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21713
msgctxt "RoomSettingsDialogView and change the addresses/aliases of this room"
msgid "View and change the addresses/aliases of this room"
msgstr "Voir et modifier les adresses/alias de ce salon"

#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21719
msgctxt "RoomSettingsDialogSticker & Emote Settings"
msgid "Sticker & Emote Settings"
msgstr "Paramètres des autocollants & emotes"

#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21725
msgctxt ""
"RoomSettingsDialogChange what packs are enabled, remove packs, or create new "
"ones"
msgid "Change what packs are enabled, remove packs, or create new ones"
msgstr "Modifier les paquets actifs, supprimer des paquets ou créer de nouveaux"

#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21731
msgctxt "RoomSettingsDialogINFO"
msgid "INFO"
msgstr "INFO"

#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21740
msgctxt "RoomSettingsDialogInternal ID"
msgid "Internal ID"
msgstr "Identifiant interne"

#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21757
msgctxt "RoomSettingsDialogCopied to clipboard"
msgid "Copied to clipboard"
msgstr "Copié dans le presse-papiers"

#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21777
msgctxt "RoomSettingsDialogRoom Version"
msgid "Room Version"
msgstr "Version du salon"

#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21796
msgctxt "RoomSettingsDialogshow less"
msgid "show less"
msgstr "montrer moins"

#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21796
msgctxt "RoomSettingsDialogshow more"
msgid "show more"
msgstr "montrer plus"

#: ../../src/timeline/RoomlistModel.cpp:21955
msgctxt "RoomlistModelPending invite."
msgid "Pending invite."
msgstr "Invitation en attente."

#: ../../src/timeline/RoomlistModel.cpp:21984
msgctxt "RoomlistModelPreviewing this room"
msgid "Previewing this room"
msgstr "Prévisualisation du salon"

#: ../../src/timeline/RoomlistModel.cpp:22017
msgctxt "RoomlistModelNo preview available"
msgid "No preview available"
msgstr "Aucune prévisualisation disponible"

#: ../../src/timeline/RoomlistModel.cpp:22019
msgctxt "RoomlistModelThis room is possibly inaccessible"
msgid "This room is possibly inaccessible"
msgstr "Ce salon est peut-être inaccessible"

#: ../qml/Root.qml:22327
msgctxt "RootPlease enter your login password to continue:"
msgid "Please enter your login password to continue:"
msgstr "Veuillez saisir votre mot de passe pour continuer :"

#: ../qml/Root.qml:22337
msgctxt "RootPlease enter a valid email address to continue:"
msgid "Please enter a valid email address to continue:"
msgstr "Veuillez saisir un courriel valide pour continuer :"

#: ../qml/Root.qml:22347
msgctxt "RootPlease enter a valid phone number to continue:"
msgid "Please enter a valid phone number to continue:"
msgstr "Veuillez saisir un numéro de téléphone valide pour continuer :"

#: ../qml/Root.qml:22357
msgctxt "RootPlease enter the token which has been sent to you:"
msgid "Please enter the token which has been sent to you:"
msgstr "Veuillez entrer le jeton qui vous a été envoyé :"

#: ../qml/Root.qml:22368
msgctxt "RootWait for the confirmation link to arrive, then continue."
msgid "Wait for the confirmation link to arrive, then continue."
msgstr "Attendez que le lien de confirmation vous parvienne, puis continuez."

#: ../qml/voip/ScreenShare.qml:22398
msgctxt "ScreenShareShare desktop with %1?"
msgid "Share desktop with %1?"
msgstr "Partager le bureau avec %1  ?"

#: ../qml/voip/ScreenShare.qml:22409
msgctxt "ScreenShareMethod:"
msgid "Method:"
msgstr "Méthode :"

#: ../qml/voip/ScreenShare.qml:22429
msgctxt "ScreenShareWindow:"
msgid "Window:"
msgstr "Fenêtre :"

#: ../qml/voip/ScreenShare.qml:22444
msgctxt "ScreenShareRequest screencast"
msgid "Request screencast"
msgstr "Demander un partage d'écran"

#: ../qml/voip/ScreenShare.qml:22460
msgctxt "ScreenShareFrame rate:"
msgid "Frame rate:"
msgstr "Fréquence d'images :"

#: ../qml/voip/ScreenShare.qml:22479
msgctxt "ScreenShareInclude your camera picture-in-picture"
msgid "Include your camera picture-in-picture"
msgstr "Incruster votre caméra dans la vidéo"

#: ../qml/voip/ScreenShare.qml:22491
msgctxt "ScreenShareRequest remote camera"
msgid "Request remote camera"
msgstr "Demander la caméra distante"

#: ../qml/voip/ScreenShare.qml:22492
#: ../qml/voip/ScreenShare.qml:22501
msgctxt "ScreenShareView your callee's camera like a regular video call"
msgid "View your callee's camera like a regular video call"
msgstr "Voir la caméra de votre destinataire comme pour un appel vidéo standard"

#: ../qml/voip/ScreenShare.qml:22506
msgctxt "ScreenShareHide mouse cursor"
msgid "Hide mouse cursor"
msgstr "Cacher le pointeur de la souris"

#: ../qml/voip/ScreenShare.qml:22527
msgctxt "ScreenShareShare"
msgid "Share"
msgstr "Partager"

#: ../qml/voip/ScreenShare.qml:22543
msgctxt "ScreenSharePreview"
msgid "Preview"
msgstr "Prévisualiser"

#: ../qml/voip/ScreenShare.qml:22550
msgctxt "ScreenShareCancel"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"

#: ../../src/Cache.cpp:17430
msgctxt "SecretStorageFailed to connect to secret storage"
msgid "Failed to connect to secret storage"
msgstr "Échec de la connexion au stockage des secrets"

#: ../../src/Cache.cpp:17431
msgctxt ""
"SecretStorageNheko could not connect to the secure storage to save "
"encryption secrets to. This can have multiple reasons. Check if your D-Bus "
"service is running and you have configured a service like KWallet, Gnome "
"Keyring, KeePassXC or the equivalent for your platform. If you are having "
"trouble, feel free to open an issue here: https://github.com/Nheko-Reborn/"
"nheko/issues"
msgid ""
"Nheko could not connect to the secure storage to save encryption secrets to. "
"This can have multiple reasons. Check if your D-Bus service is running and "
"you have configured a service like KWallet, Gnome Keyring, KeePassXC or the "
"equivalent for your platform. If you are having trouble, feel free to open "
"an issue here: https://github.com/Nheko-Reborn/nheko/issues"
msgstr ""
"Nheko n'a pas pu se connecter au stockage sécurisé afin d'y sauvegarder les "
"clés de chiffrement. Cela peut avoir différentes causes. Vérifiez si votre "
"service D-Bus est lancé, et si vous avez configuré un service tel que "
"KWallet ; Gnome Keyring ; KeePassXC ou l'équivalent pour votre système. Si "
"vous n'arrivez pas à résoudre le problème, n'hésitez pas à nous en faire "
"part ici : https ://github.com/Nheko-Reborn/nheko/issues"

#: ../qml/SelfVerificationCheck.qml:17481
msgctxt ""
"SelfVerificationCheckThis is your recovery key. You will need it to restore "
"access to your encrypted messages and verification keys. Keep this safe. "
"Don't share it with anyone and don't lose it! Do not pass go! Do not collect "
"$200!"
msgid ""
"This is your recovery key. You will need it to restore access to your "
"encrypted messages and verification keys. Keep this safe. Don't share it "
"with anyone and don't lose it! Do not pass go! Do not collect $200!"
msgstr ""
"Ceci est votre clé de récupération. Vous en aurez besoin afin de restaurer "
"l'accès à vos messages chiffrés et à vos clés de vérification. Gardez cette "
"clé en sûreté. Ne la partagez pas avec qui que ce soit et ne la perdez pas ! "
"Ne passez pas par la case départ et ne recevez pas 20 000 francs !"

#: ../qml/SelfVerificationCheck.qml:17502
msgctxt "SelfVerificationCheckEncryption setup successfully"
msgid "Encryption setup successfully"
msgstr "Chiffrement configuré avec succès"

#: ../qml/SelfVerificationCheck.qml:17510
msgctxt "SelfVerificationCheckFailed to setup encryption: %1"
msgid "Failed to setup encryption: %1"
msgstr "Échec de la configuration du chiffrement : %1"

#: ../qml/SelfVerificationCheck.qml:17542
msgctxt "SelfVerificationCheckSetup Encryption"
msgid "Setup Encryption"
msgstr "Configuration du chiffrement"

#: ../qml/SelfVerificationCheck.qml:17551
msgctxt ""
"SelfVerificationCheckHello and welcome to Matrix!\n"
"It seems like you are new. Before you can securely encrypt your messages, we "
"need to setup a few small things. You can either press accept immediately or "
"adjust a few basic options. We also try to explain a few of the basics. You "
"can skip those parts, but they might prove to be helpful!"
msgid ""
"Hello and welcome to Matrix!\n"
"It seems like you are new. Before you can securely encrypt your messages, we "
"need to setup a few small things. You can either press accept immediately or "
"adjust a few basic options. We also try to explain a few of the basics. You "
"can skip those parts, but they might prove to be helpful!"
msgstr ""
"Bonjour et bienvenue sur le réseau Matrix !\n"
"Il semblerait que ce soit votre première fois ici. Avant de pouvoir chiffrer "
"vos messages de manière sécurisée, nous devons configurer quelques détails. "
"Vous pouvez soit accepter immédiatement, soit ajuster quelques options "
"basiques. Nous essayons également d'expliquer le fonctionnement de certains "
"mécanismes. Vous pouvez sauter ces étapes, mais celles-ci pourraient se "
"montrer utiles par la suite !"

#: ../qml/SelfVerificationCheck.qml:17659
msgctxt "SelfVerificationCheckActivate Encryption"
msgid "Activate Encryption"
msgstr "Activer le chiffrement"

#: ../qml/SelfVerificationCheck.qml:17668
msgctxt ""
"SelfVerificationCheckIt seems like you have encryption already configured "
"for this account. To be able to access your encrypted messages and make this "
"device appear as trusted, you can either verify an existing device or (if "
"you have one) enter your recovery passphrase. Please select one of the "
"options below.\n"
"If you choose verify, you need to have the other device available. If you "
"choose \"enter passphrase\", you will need your recovery key or passphrase. "
"If you click cancel, you can choose to verify yourself at a later point."
msgid ""
"It seems like you have encryption already configured for this account. To be "
"able to access your encrypted messages and make this device appear as "
"trusted, you can either verify an existing device or (if you have one) enter "
"your recovery passphrase. Please select one of the options below.\n"
"If you choose verify, you need to have the other device available. If you "
"choose \"enter passphrase\", you will need your recovery key or passphrase. "
"If you click cancel, you can choose to verify yourself at a later point."
msgstr ""
"Il semblerait que le chiffrement soit déjà configuré pour ce compte. Afin de "
"pouvoir accéder à vos messages chiffrer et confirmer que cet appareil vous "
"appartient, vous pouvez soit le vérifier à l'aide d'un appareil déjà "
"vérifié, ou (si vous en disposez) entrer votre mot de passe ou clé de "
"récupération. Veuillez sélectionner l'une des options ci-dessous.\n"
"Si vous choisissez de vérifier, vous aurez besoin de l'autre appareil. Si "
"vous choisissez \"entrer le mot de passe\", vous aurez besoin de votre clé "
"ou mot de passe de récupération. Si vous annulez maintenant, vous pourrez "
"vérifier cet appareil vous-même plus tard."

#: ../qml/SelfVerificationCheck.qml:17673
msgctxt "SelfVerificationCheckverify"
msgid "verify"
msgstr "Vérifier"

#: ../qml/SelfVerificationCheck.qml:17682
msgctxt "SelfVerificationCheckenter passphrase"
msgid "enter passphrase"
msgstr "Entrer le mot de passe de récupération"

#: ../../src/encryption/SelfVerificationStatus.cpp:17735
msgctxt "SelfVerificationStatusFailed to create keys for cross-signing!"
msgid "Failed to create keys for cross-signing!"
msgstr ""
"Échec de la création des clés pour l'auto-vérification (cross-signing) !"

#: ../../src/encryption/SelfVerificationStatus.cpp:17751
msgctxt "SelfVerificationStatusFailed to create keys for online key backup!"
msgid "Failed to create keys for online key backup!"
msgstr "Échec de la création de clés pour la sauvegarde en ligne !"

#: ../../src/encryption/SelfVerificationStatus.cpp:17780
msgctxt ""
"SelfVerificationStatusFailed to create keys for secure server side secret "
"storage!"
msgid "Failed to create keys for secure server side secret storage!"
msgstr "Échec de la création des clés pour le stockage sécurisé côté serveur !"

#: ../../src/encryption/SelfVerificationStatus.cpp:17824
msgctxt "SelfVerificationStatusEncryption Setup"
msgid "Encryption Setup"
msgstr "Configuration du chiffrement"

#: ../../src/encryption/SelfVerificationStatus.cpp:17830
msgctxt "SelfVerificationStatusEncryption setup failed: %1"
msgid "Encryption setup failed: %1"
msgstr "Échec de la configuration du chiffrement : %1"

#: ../../src/encryption/SelfVerificationStatus.cpp:17988
msgctxt ""
"SelfVerificationStatusIdentity key changed. This breaks E2EE, so logging out."
msgid "Identity key changed. This breaks E2EE, so logging out."
msgstr ""
"La clé d'identité a changé. Cela casse le chiffrement bout-à-bout, donc "
"Nheko va se déconnecter de votre compte."

#: ../../src/SingleImagePackModel.cpp:18272
#: ../../src/SingleImagePackModel.cpp:18287
#: ../../src/SingleImagePackModel.cpp:18306
msgctxt "SingleImagePackModelFailed to update image pack: %1"
msgid "Failed to update image pack: %1"
msgstr "Échec de la mise à jour du paquet d'images : %1"

#: ../../src/SingleImagePackModel.cpp:18320
msgctxt "SingleImagePackModelFailed to delete old image pack: %1"
msgid "Failed to delete old image pack: %1"
msgstr "Échec de l'effacement de l'ancien paquet d'images : %1"

#: ../../src/SingleImagePackModel.cpp:18333
#: ../../src/SingleImagePackModel.cpp:18378
msgctxt "SingleImagePackModelFailed to open image: %1"
msgid "Failed to open image: %1"
msgstr "Échec de l'ouverture de l'image : %1"

#: ../../src/SingleImagePackModel.cpp:18363
#: ../../src/SingleImagePackModel.cpp:18392
msgctxt "SingleImagePackModelFailed to upload image: %1"
msgid "Failed to upload image: %1"
msgstr "Échec de l'envoi de l'image : %1"

#: ../qml/components/SpaceMenu.qml:18408
msgctxt "SpaceMenuAdd or remove from community..."
msgid "Add or remove from community..."
msgstr "Ajouter ou retirer de la communauté..."

#: ../qml/components/SpaceMenuLevel.qml:18436
msgctxt "SpaceMenuLevelOfficial community for this room"
msgid "Official community for this room"
msgstr "Communauté officielle de ce salon"

#: ../qml/components/SpaceMenuLevel.qml:18444
msgctxt "SpaceMenuLevelAffiliated community for this room"
msgid "Affiliated community for this room"
msgstr "Communautées affiliées à ce salon"

#: ../qml/components/SpaceMenuLevel.qml:18452
msgctxt "SpaceMenuLevelListed only for community members"
msgid "Listed only for community members"
msgstr "Listé uniquement pour les membres de la communauté"

#: ../qml/components/SpaceMenuLevel.qml:18460
msgctxt "SpaceMenuLevelListed only for room members"
msgid "Listed only for room members"
msgstr "Listé uniquement pour les membres du salon"

#: ../qml/components/SpaceMenuLevel.qml:18468
msgctxt "SpaceMenuLevelNot related"
msgid "Not related"
msgstr "Sans lien"

#: ../qml/StatusIndicator.qml:18486
msgctxt "StatusIndicatorFailed"
msgid "Failed"
msgstr "Échec"

#: ../qml/StatusIndicator.qml:18488
msgctxt "StatusIndicatorSent"
msgid "Sent"
msgstr "Envoyé"

#: ../qml/StatusIndicator.qml:18490
msgctxt "StatusIndicatorReceived"
msgid "Received"
msgstr "Reçu"

#: ../qml/StatusIndicator.qml:18492
msgctxt "StatusIndicatorRead"
msgid "Read"
msgstr "Lu"

#: ../qml/emoji/StickerPicker.qml:18561
msgctxt "StickerPickerSearch"
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"

#: ../qml/emoji/StickerPicker.qml:18750
msgctxt ""
"StickerPickerChange what packs are enabled, remove packs, or create new ones"
msgid "Change what packs are enabled, remove packs, or create new ones"
msgstr "Changer les paquets actifs, supprimer des paquets ou créer de nouveaux"

#: ../qml/device-verification/Success.qml:18760
msgctxt "SuccessSuccessful Verification"
msgid "Successful Verification"
msgstr "Vérification réussie"

#: ../qml/device-verification/Success.qml:18770
msgctxt "SuccessVerification successful! Both sides verified their devices!"
msgid "Verification successful!  Both sides verified their devices!"
msgstr "Vérification réussie !  Les deux côtés ont vérifié leur appareil !"

#: ../qml/device-verification/Success.qml:18784
msgctxt "SuccessClose"
msgid "Close"
msgstr "Fermer"

#: ../qml/TimelineDefaultMessageStyle.qml:18951
msgctxt "TimelineDefaultMessageStylePart of a thread"
msgid "Part of a thread"
msgstr "Partie d'un fil"

#: ../qml/TimelineEvent.qml:19039
msgctxt "TimelineEvent%1 placed a voice call."
msgid "%1 placed a voice call."
msgstr "%1 a effectué un appel vocal."

#: ../qml/TimelineEvent.qml:19041
msgctxt "TimelineEvent%1 placed a video call."
msgid "%1 placed a video call."
msgstr "%1 a effectué un appel vidéo."

#: ../qml/TimelineEvent.qml:19043
msgctxt "TimelineEvent%1 placed a call."
msgid "%1 placed a call."
msgstr "%1 a appelé."

#: ../qml/TimelineEvent.qml:19065
msgctxt "TimelineEvent%1 answered the call."
msgid "%1 answered the call."
msgstr "%1 a répondu à l'appel."

#: ../qml/TimelineEvent.qml:19067
msgctxt "TimelineEvent%1 rejected the call."
msgid "%1 rejected the call."
msgstr "%1 a rejeté l'appel."

#: ../qml/TimelineEvent.qml:19069
msgctxt "TimelineEvent%1 selected answer."
msgid "%1 selected answer."
msgstr "%1 a répondu."

#: ../qml/TimelineEvent.qml:19071
msgctxt "TimelineEvent%1 ended the call."
msgid "%1 ended the call."
msgstr "%1 a mis fin à l'appel."

#: ../qml/TimelineEvent.qml:19073
#: ../qml/TimelineEvent.qml:19075
msgctxt "TimelineEvent%1 is negotiating the call..."
msgid "%1 is negotiating the call..."
msgstr "%1 est en train de négocier l'appel..."

#: ../qml/TimelineEvent.qml:19166
msgctxt "TimelineEventAllow them in"
msgid "Allow them in"
msgstr "Les autoriser à entrer"

#: ../qml/TimelineEvent.qml:19188
msgctxt "TimelineEventThis room was replaced for the following reason: %1"
msgid "This room was replaced for the following reason: %1"
msgstr "Ce salon a été remplacé pour la raison suivante : %1"

#: ../qml/TimelineEvent.qml:19196
msgctxt "TimelineEventGo to replacement room"
msgid "Go to replacement room"
msgstr "Aller au salon de remplacement"

#: ../qml/TimelineMetadata.qml:19236
msgctxt "TimelineMetadataEdited"
msgid "Edited"
msgstr "Modifié"

#: ../qml/TimelineMetadata.qml:19252
msgctxt "TimelineMetadataPart of a thread"
msgid "Part of a thread"
msgstr "Partie d'un fil"

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:20856
#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:20873
msgctxt "TimelineModelMessage redaction failed: %1"
msgid "Message redaction failed: %1"
msgstr "Échec de la suppression du message : %1"

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:20995
#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:21000
msgctxt "TimelineModelFailed to encrypt event, sending aborted!"
msgid "Failed to encrypt event, sending aborted!"
msgstr "Échec du chiffrement de l'évènement, envoi abandonné !"

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:21196
msgctxt "TimelineModelSave image"
msgid "Save image"
msgstr "Enregistrer l'image"

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:21198
msgctxt "TimelineModelSave video"
msgid "Save video"
msgstr "Enregistrer la vidéo"

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:21200
msgctxt "TimelineModelSave audio"
msgid "Save audio"
msgstr "Enregistrer l'audio"

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:21202
msgctxt "TimelineModelSave file"
msgid "Save file"
msgstr "Enregistrer le fichier"

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:21550
msgctxt ""
"TimelineModel\n"
"Multiple users are typing. First argument is a comma separated list of "
"potentially multiple users. Second argument is the last user of that list. ("
"If only one user is typing, %1 is empty. You should still use it in your "
"string though to silence Qt warnings.)%1 and %2 are typing."
msgid "%1%2 is typing."
msgid_plural "%1 and %2 are typing."
msgstr[0] "%1%2 est en train d'écrire."
msgstr[1] "%1 et %2 sont en train d'écrire."

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:21610
msgctxt "TimelineModel%1 opened the room to the public."
msgid "%1 opened the room to the public."
msgstr "%1 a ouvert le salon au public."

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:21614
msgctxt "TimelineModel%1 allowed to join this room by knocking."
msgid "%1 allowed to join this room by knocking."
msgstr "%1 a permis de rejoindre ce salon en toquant."

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:21621
msgctxt ""
"TimelineModel%1 allowed members of the following rooms to automatically join "
"this room: %2"
msgid ""
"%1 allowed members of the following rooms to automatically join this room: %2"
msgstr ""
"%1 a permis aux membres des salons suivants de rejoindre automatiquement ce "
"salon : %2"

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:21640
msgctxt "TimelineModel%1 made the room open to guests."
msgid "%1 made the room open to guests."
msgstr "%1 a rendu le salon ouvert aux invités."

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:21642
msgctxt "TimelineModel%1 has closed the room to guest access."
msgid "%1 has closed the room to guest access."
msgstr "%1 a fermé le salon aux invités."

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:21657
msgctxt ""
"TimelineModel%1 made the room history world readable. Events may be now read "
"by non-joined people."
msgid ""
"%1 made the room history world readable. Events may be now read by non-"
"joined people."
msgstr ""
"%1 a rendu l'historique du salon lisible par tout le monde. Les évènements "
"peuvent maintenant être lus par des personnes externes au salon."

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:21661
msgctxt ""
"TimelineModel%1 set the room history visible to members from this point on."
msgid "%1 set the room history visible to members from this point on."
msgstr ""
"%1 a rendu l'historique du salon visible aux membre à partir de cet instant."

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:21663
msgctxt ""
"TimelineModel%1 set the room history visible to members since they were "
"invited."
msgid "%1 set the room history visible to members since they were invited."
msgstr ""
"%1 a rendu l'historique visible aux membres à partir de leur invitation."

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:21665
msgctxt ""
"TimelineModel%1 set the room history visible to members since they joined "
"the room."
msgid "%1 set the room history visible to members since they joined the room."
msgstr ""
"%1 a rendu l'historique du salon visible aux membres à partir de l'instant "
"où ils le rejoignent."

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:21694
#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:21939
msgctxt "TimelineModel%1 has changed the room's permissions."
msgid "%1 has changed the room's permissions."
msgstr "%1 a changé les permissions du salon."

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:21717
msgctxt "TimelineModel%1 has changed the room's kick powerlevel from %2 to %3."
msgid "%1 has changed the room's kick powerlevel from %2 to %3."
msgstr "%1 a changé le niveau de permission d'expulsion de %2 à %3."

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:21732
msgctxt "TimelineModel%n member(s) can now kick room members."
msgid "%n member can now kick room members."
msgid_plural "%n members can now kick room members."
msgstr[0] "%n membre peut maintenant expulser les membres du salon."
msgstr[1] "%n membres peuvent maintenant expulser les membres du salon."

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:21736
msgctxt "TimelineModel%1 can now kick room members."
msgid "%1 can now kick room members."
msgstr "%1 peut maintenant expulser les membres du salon."

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:21748
msgctxt "TimelineModel%1 has changed the room's redact powerlevel from %2 to %3."
msgid "%1 has changed the room's redact powerlevel from %2 to %3."
msgstr ""
"%1 a changé le niveau de permission d'effacement de messages du salon de %2 "
"à %3."

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:21762
msgctxt "TimelineModel%n member(s) can now redact room messages."
msgid "%n member can now redact room messages."
msgid_plural "%n members can now redact room messages."
msgstr[0] "%n membre peut maintenant effacer les messages du salon."
msgstr[1] "%n membres peuvent maintenant effacer les messages du salon."

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:21768
msgctxt "TimelineModel%1 can now redact room messages."
msgid "%1 can now redact room messages."
msgstr "%1 peut maintenant effacer les messages du salon."

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:21780
msgctxt "TimelineModel%1 has changed the room's ban powerlevel from %2 to %3."
msgid "%1 has changed the room's ban powerlevel from %2 to %3."
msgstr ""
"%1 a changé le niveau de permission de bannissement du salon de %2 à %3."

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:21795
msgctxt "TimelineModel%n member(s) can now ban room members."
msgid "%n member can now ban room members."
msgid_plural "%n members can now ban room members."
msgstr[0] "%n membre peut maintenant bannir les membres du salon."
msgstr[1] "%n membres peuvent maintenant bannir les membres du salon."

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:21799
msgctxt "TimelineModel%1 can now ban room members."
msgid "%1 can now ban room members."
msgstr "%1 peut maintenant bannir les membres du salon."

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:21812
msgctxt ""
"TimelineModel%1 has changed the room's state_default powerlevel from %2 to "
"%3."
msgid "%1 has changed the room's state_default powerlevel from %2 to %3."
msgstr "%1 a changé le niveau de permission state_default du salon de %2 à %3."

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:21827
msgctxt "TimelineModel%n member(s) can now send state events."
msgid "%n member can now send state events."
msgid_plural "%n members can now send state events."
msgstr[0] "%n membre peut maintenant envoyer des évènements d'état."
msgstr[1] "%n membres peuvent maintenant envoyer des évènements d'état."

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:21831
msgctxt "TimelineModel%1 can now send state events."
msgid "%1 can now send state events."
msgstr "%1 peut maintenant envoyer des évènements d'état."

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:21845
msgctxt "TimelineModel%1 has changed the room's invite powerlevel from %2 to %3."
msgid "%1 has changed the room's invite powerlevel from %2 to %3."
msgstr "%1 a changé le niveau de permission d'invitation du salon de %2 à %3."

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:21855
msgctxt ""
"TimelineModel%1 has changed the room's events_default powerlevel from %2 to "
"%3. New users can now not send any events."
msgid ""
"%1 has changed the room's events_default powerlevel from %2 to %3. New users "
"can now not send any events."
msgstr ""
"%1 a changé le niveau de permission events_default du salon de %2 à %3. Les "
"nouveaux utilisateurs ne peuvent maintenant plus envoyer d'évènements."

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:21864
msgctxt ""
"TimelineModel%1 has changed the room's events_default powerlevel from %2 to "
"%3. New users can now send events that are not otherwise restricted."
msgid ""
"%1 has changed the room's events_default powerlevel from %2 to %3. New users "
"can now send events that are not otherwise restricted."
msgstr ""
"%1 a changé le niveau de permission events_default du salon de %2 à %3. Les "
"nouveaux utilisateurs peuvent maintenant envoyer des évènements qui ne sont "
"pas autrement restreints."

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:21871
msgctxt ""
"TimelineModel%1 has changed the room's events_default powerlevel from %2 to "
"%3."
msgid "%1 has changed the room's events_default powerlevel from %2 to %3."
msgstr "%1 a changé le niveau de permission events_default du salon de %2 à %3."

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:21883
msgctxt "TimelineModel%1 has made %2 an administrator of this room."
msgid "%1 has made %2 an administrator of this room."
msgstr "%1 a promu %2 au rang d'administrateur de ce salon."

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:21887
msgctxt "TimelineModel%1 has made %2 a moderator of this room."
msgid "%1 has made %2 a moderator of this room."
msgstr "%1 a promu %2 au rang de modérateur de ce salon."

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:21891
msgctxt "TimelineModel%1 has downgraded %2 to moderator of this room."
msgid "%1 has downgraded %2 to moderator of this room."
msgstr "%1 a relégué %2 au rang de modérateur de ce salon."

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:21895
msgctxt "TimelineModel%1 has changed the powerlevel of %2 from %3 to %4."
msgid "%1 has changed the powerlevel of %2 from %3 to %4."
msgstr "%1 a changé le niveau de permission de %2 de %3 à %4."

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:21911
msgctxt "TimelineModel%1 allowed only administrators to send \"%2\"."
msgid "%1 allowed only administrators to send \"%2\"."
msgstr "%1 n'a autorisé que les administrateurs à envoyer \"%2\"."

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:21914
msgctxt "TimelineModel%1 allowed only moderators to send \"%2\"."
msgid "%1 allowed only moderators to send \"%2\"."
msgstr "%1 n'a autorisé que les modérateurs à envoyer \"%2\"."

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:21917
msgctxt "TimelineModel%1 allowed everyone to send \"%2\"."
msgid "%1 allowed everyone to send \"%2\"."
msgstr "%1 a autorisé tout le monde à envoyer \"%2\"."

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:21921
msgctxt ""
"TimelineModel%1 has changed the powerlevel of event type \"%2\" from the "
"default to %3."
msgid ""
"%1 has changed the powerlevel of event type \"%2\" from the default to %3."
msgstr ""
"%1 has changé le niveau de permission du type d'évènement \"%2\" de la "
"valeur par défaut à %3."

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:21927
msgctxt ""
"TimelineModel%1 has changed the powerlevel of event type \"%2\" from %3 to "
"%4."
msgid "%1 has changed the powerlevel of event type \"%2\" from %3 to %4."
msgstr ""
"%1 has changé le niveau de permission du type d'évènement \"%2\" de %3 à %4."

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:21986
msgctxt "TimelineModel(empty)"
msgid "(empty)"
msgstr "(vide)"

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:21992
msgctxt "TimelineModel%1 removed the following images from the pack %2:<br>%3"
msgid "%1 removed the following images from the pack %2:<br>%3"
msgstr "%1 a retiré les images suivantes du paquet %2 :<br>%3"

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:21998
msgctxt "TimelineModel%1 added the following images to the pack %2:<br>%3"
msgid "%1 added the following images to the pack %2:<br>%3"
msgstr "%1 a ajouté les images suivantes au paquet %2 :<br>%3"

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:22003
msgctxt "TimelineModel%1 changed the sticker and emotes in this room."
msgid "%1 changed the sticker and emotes in this room."
msgstr "%1 a changé les autocollants et émotes de ce salon."

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:22038
msgctxt "TimelineModel%1 disabled the rule to ban users matching %2."
msgid "%1 disabled the rule to ban users matching %2."
msgstr ""
"%1 a désactivé la règle de bannissement d'utilisateurs correspondant à %2."

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:22041
msgctxt "TimelineModel%1 added a rule to ban users matching %2 for '%3'."
msgid "%1 added a rule to ban users matching %2 for '%3'."
msgstr ""
"%1 a ajouté la règle de bannissement d'utilisateurs correspondant à %2 pour "
"'%3'."

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:22063
msgctxt "TimelineModel%1 disabled the rule to ban rooms matching %2."
msgid "%1 disabled the rule to ban rooms matching %2."
msgstr "%1 a désactivé la règle de bannissement de salons correspondant à %2."

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:22066
msgctxt "TimelineModel%1 added a rule to ban rooms matching %2 for '%3'."
msgid "%1 added a rule to ban rooms matching %2 for '%3'."
msgstr ""
"%1 a ajouté la règle de bannissement de salons correspondant à %2 pour '%3'."

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:22088
msgctxt "TimelineModel%1 disabled the rule to ban servers matching %2."
msgid "%1 disabled the rule to ban servers matching %2."
msgstr "%1 a désactivé la règle de bannissement de serveurs correspondant à %2."

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:22091
msgctxt "TimelineModel%1 added a rule to ban servers matching %2 for '%3'."
msgid "%1 added a rule to ban servers matching %2 for '%3'."
msgstr ""
"%1 a ajouté la règle de bannissement de serveurs correspondant à %2 pour "
"'%3'."

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:22125
msgctxt "TimelineModelRemoved by %1"
msgid "Removed by %1"
msgstr "Effacé par %1"

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:22127
msgctxt "TimelineModel%1 (%2) removed this message at %3"
msgid "%1 (%2) removed this message at %3"
msgstr "%1 (%2) a effacé ce message à %3"

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:22129
msgctxt "TimelineModelRemoved by %1 because: %2"
msgid "Removed by %1 because: %2"
msgstr "Effacé par %1 car : %2"

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:22130
msgctxt ""
"TimelineModel%1 (%2) removed this message at %3\n"
"Reason: %4"
msgid ""
"%1 (%2) removed this message at %3\n"
"Reason: %4"
msgstr ""
"%1 (%2) a effacé ce message à %3\n"
"Raison : %4"

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:22274
msgctxt "TimelineModel%2 revoked the invite to %1."
msgid "%2 revoked the invite to %1."
msgstr "%2 a révoqué l'invitation à %1."

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:22269
msgctxt "TimelineModel%2 kicked %1."
msgid "%2 kicked %1."
msgstr "%2 a expulsé %1."

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:22276
msgctxt "TimelineModel%2 unbanned %1."
msgid "%2 unbanned %1."
msgstr "%2 a dé-banni %1."

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:22281
msgctxt "TimelineModel%2 rejected the knock from %1."
msgid "%2 rejected the knock from %1."
msgstr "%2 a rejeté le \"toc-toc\" de %1."

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:22249
msgctxt "TimelineModel%1 changed their avatar."
msgid "%1 changed their avatar."
msgstr "%1 a changé son avatar."

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:22251
msgctxt "TimelineModel%1 changed some profile info."
msgid "%1 changed some profile info."
msgstr "%1 a changé des informations de profil."

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:22256
msgctxt "TimelineModel%1 joined."
msgid "%1 joined."
msgstr "%1 a rejoint le salon."

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:22259
msgctxt "TimelineModel%1 joined via authorisation from %2's server."
msgid "%1 joined via authorisation from %2's server."
msgstr "%1 a rejoint via une autorisation de la part du serveur de %2."

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:22272
msgctxt "TimelineModel%1 rejected their invite."
msgid "%1 rejected their invite."
msgstr "%1 a rejeté son invitation."

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:22267
msgctxt "TimelineModel%1 left the room."
msgid "%1 left the room."
msgstr "%1 a quitté le salon."

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:22298
msgctxt "TimelineModelReason: %1"
msgid "Reason: %1"
msgstr "Raison : %1"

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:22279
msgctxt "TimelineModel%1 redacted their knock."
msgid "%1 redacted their knock."
msgstr "%1 a arrêté de toquer."

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:19967
msgctxt "TimelineModel%1 changed which servers are allowed in this room."
msgid "%1 changed which servers are allowed in this room."
msgstr "%1 a changé quels serveurs sont autorisés dans ce salon."

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:19971
msgctxt "TimelineModel%1 removed the room name."
msgid "%1 removed the room name."
msgstr "%1 a effacé le nom du salon."

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:19974
msgctxt "TimelineModel%1 changed the room name to: %2"
msgid "%1 changed the room name to: %2"
msgstr "%1 a changé le nom du salon en : %2"

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:19979
msgctxt "TimelineModel%1 removed the topic."
msgid "%1 removed the topic."
msgstr "%1 a effacé le sujet."

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:19982
msgctxt "TimelineModel%1 changed the topic to: %2"
msgid "%1 changed the topic to: %2"
msgstr "%1 a changé le sujet du salon en : %2"

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:19987
msgctxt "TimelineModel%1 changed the room avatar to: %2"
msgid "%1 changed the room avatar to: %2"
msgstr "%1 a changé l'image du salon en : %2"

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:19995
msgctxt "TimelineModel%1 removed the room avatar."
msgid "%1 removed the room avatar."
msgstr "%1 a effacé l'image du salon."

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:19998
msgctxt "TimelineModel%1 changed the pinned messages."
msgid "%1 changed the pinned messages."
msgstr "%1 a changé les messages épinglés."

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:20005
msgctxt "TimelineModel%1 changed the addresses for this room."
msgid "%1 changed the addresses for this room."
msgstr "%1 a changé les adresses de ce salon."

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:20008
msgctxt "TimelineModel%1 changed the parent communities for this room."
msgid "%1 changed the parent communities for this room."
msgstr "%1 a changé la communauté parente de ce salon."

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:20011
msgctxt "TimelineModel%1 created and configured room: %2"
msgid "%1 created and configured room: %2"
msgstr "%1 a créé et configuré le salon : %2"

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:20029
msgctxt "TimelineModel%1 changed unknown state event %2."
msgid "%1 changed unknown state event %2."
msgstr "%1 a changé l'évènement d'état inconnu %2."

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:20584
msgctxt "TimelineModelYou joined this room."
msgid "You joined this room."
msgstr "Vous avez rejoint ce salon."

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:20699
msgctxt "TimelineModel%n hour(s) later"
msgid "%n hour later"
msgid_plural "%n hours later"
msgstr[0] "%n heure plus tard"
msgstr[1] "%n heures plus tard"

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:21612
msgctxt "TimelineModel%1 made this room require an invitation to join."
msgid "%1 made this room require an invitation to join."
msgstr "%1 a rendu les invitations obligatoires pour rejoindre ce salon."

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:22232
msgctxt "TimelineModel%1 invited %2."
msgid "%1 invited %2."
msgstr "%1 a invité %2."

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:22243
msgctxt ""
"TimelineModel%1 has changed their avatar and changed their display name to "
"%2."
msgid "%1 has changed their avatar and changed their display name to %2."
msgstr "%1 a changé son avatar et changé son surnom en %2."

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:22247
msgctxt "TimelineModel%1 has changed their display name to %2."
msgid "%1 has changed their display name to %2."
msgstr "%1 a changé son surnom en %2."

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:22283
msgctxt ""
"TimelineModel\n"
"This is a leave event after the user already left and shouldn't happen apart "
"from state resets%1 left after having already left!"
msgid "%1 left after having already left!"
msgstr "%1 a quitté le salon après l'avoir déjà quitté !"

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:22290
msgctxt "TimelineModel%1 banned %2"
msgid "%1 banned %2"
msgstr "%1 a banni %2"

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:22293
msgctxt "TimelineModel%1 knocked."
msgid "%1 knocked."
msgstr "%1 a toqué."

#: ../qml/TimelineSectionHeader.qml:22432
msgctxt "TimelineSectionHeader%1's status message"
msgid "%1's status message"
msgstr "Message de statut de %1"

#: ../qml/TimelineView.qml:22483
msgctxt "TimelineViewNo room open"
msgid "No room open"
msgstr "Aucun salon ouvert"

#: ../qml/TimelineView.qml:22592
msgctxt "TimelineViewYou are about to notify the whole room"
msgid "You are about to notify the whole room"
msgstr "Vous allez envoyer une notification à tous les membres du salon"

#: ../qml/TimelineView.qml:22592
msgctxt "TimelineViewYou will be mentioning %1"
msgid "You will be mentioning %1"
msgstr "Vous mentionnerez %1"

#: ../qml/TimelineView.qml:22598
msgctxt ""
"TimelineViewThe command /%1 is not recognized and will be sent as part of "
"your message"
msgid ""
"The command /%1 is not recognized and will be sent as part of your message"
msgstr ""
"La commande /%1 n'est pas reconnue et sera envoyée comme partie intégrante "
"de votre message"

#: ../qml/TimelineView.qml:22603
msgctxt ""
"TimelineView/%1 looks like an incomplete command. To send it anyway, add a "
"space to the end of your message."
msgid ""
"/%1 looks like an incomplete command. To send it anyway, add a space to the "
"end of your message."
msgstr ""
"/%1 ressemble à une commande incomplète. Néanmoins, pour forcer l'envoi, "
"ajoutez un espace à la fin de votre message."

#: ../qml/TimelineView.qml:22644
msgctxt "TimelineViewNo preview available"
msgid "No preview available"
msgstr "Aucune prévisualisation disponible"

#: ../qml/TimelineView.qml:22649
msgctxt "TimelineViewSettings"
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"

#: ../qml/TimelineView.qml:22668
msgctxt "TimelineView%n member(s)"
msgid "%n member"
msgid_plural "%n members"
msgstr[0] "%n membre"
msgstr[1] "%n membres"

#: ../qml/TimelineView.qml:22671
msgctxt "TimelineViewView members of %1"
msgid "View members of %1"
msgstr "Voir les membres de %1"

#: ../qml/TimelineView.qml:22689
msgctxt ""
"TimelineViewThis room is possibly inaccessible. If this room is private, you "
"should remove it from this community."
msgid ""
"This room is possibly inaccessible. If this room is private, you should "
"remove it from this community."
msgstr ""
"Ce salon est potentiellement inaccessible. Si ce salon est privé, vous "
"devriez le retirer de cette communauté."

#: ../qml/TimelineView.qml:22695
msgctxt "TimelineViewjoin the conversation"
msgid "join the conversation"
msgstr "rejoindre la conversation"

#: ../qml/TimelineView.qml:22702
msgctxt "TimelineViewaccept invite"
msgid "accept invite"
msgstr "accepter l'invitation"

#: ../qml/TimelineView.qml:22709
msgctxt "TimelineViewdecline invite"
msgid "decline invite"
msgstr "décliner l'invitation"

#: ../qml/TimelineView.qml:22716
msgctxt "TimelineViewdecline invite and ignore user"
msgid "decline invite and ignore user"
msgstr "Décliner l'invitation et ignorer l'utilisateur"

#: ../qml/TimelineView.qml:22726
msgctxt "TimelineViewleave"
msgid "leave"
msgstr "quitter"

#: ../qml/TimelineView.qml:22741
msgctxt "TimelineViewInvited by %1 (%2)"
msgid "Invited by %1 (%2)"
msgstr "Invité(e) par %1 (%2)"

#: ../qml/TimelineView.qml:22784
msgctxt "TimelineViewHide invite reason"
msgid "Hide invite reason"
msgstr "Masquer la raison de l'invitation"

#: ../qml/TimelineView.qml:22784
msgctxt "TimelineViewShow invite reason"
msgid "Show invite reason"
msgstr "Montrer la raison de l'invitation"

#: ../qml/TimelineView.qml:22803
msgctxt "TimelineViewBack to room list"
msgid "Back to room list"
msgstr "Revenir à la liste des salons"

#: ../qml/TopBar.qml:22823
msgctxt "TopBarNo room selected"
msgid "No room selected"
msgstr "Pas de salon sélectionné"

#: ../qml/TopBar.qml:22877
msgctxt "TopBarIn %1"
msgid "In %1"
msgstr "Dans %1"

#: ../qml/TopBar.qml:22890
msgctxt "TopBarBack to room list"
msgid "Back to room list"
msgstr "Revenir à la liste des salons"

#: ../qml/TopBar.qml:22945
msgctxt "TopBarShow only notifications"
msgid ""
msgstr ""

#: ../qml/TopBar.qml:22964
msgctxt "TopBarShow or hide pinned messages"
msgid "Show or hide pinned messages"
msgstr "Montrer ou cacher les messages épinglés"

#: ../qml/TopBar.qml:22995
msgctxt "TopBarShow room members."
msgid "Show room members."
msgstr "Montrer les membres du salon."

#: ../qml/TopBar.qml:22998
msgctxt "TopBarThis room contains only verified devices."
msgid "This room contains only verified devices."
msgstr "Ce salon ne contient que des appareils vérifiés."

#: ../qml/TopBar.qml:23000
msgctxt ""
"TopBarThis room contains verified devices and devices which have never "
"changed their master key."
msgid ""
"This room contains verified devices and devices which have never changed "
"their master key."
msgstr ""
"Ce salon contient des appareils non vérifiés et des appareils n'ayant jamais "
"changé leur clé maîtresse."

#: ../qml/TopBar.qml:23002
msgctxt "TopBarThis room contains unverified devices!"
msgid "This room contains unverified devices!"
msgstr "Ce salon contient des appareils non vérifiés !"

#: ../qml/TopBar.qml:23029
msgctxt "TopBarSearch this room"
msgid "Search this room"
msgstr "Chercher dans ce salon"

#: ../qml/TopBar.qml:23053
msgctxt "TopBarRoom options"
msgid "Room options"
msgstr "Options du salon"

#: ../qml/TopBar.qml:23071
msgctxt "TopBarInvite users"
msgid "Invite users"
msgstr "Inviter des utilisateurs"

#: ../qml/TopBar.qml:23077
msgctxt "TopBarMembers"
msgid "Members"
msgstr "Membres"

#: ../qml/TopBar.qml:23082
msgctxt "TopBarLeave room"
msgid "Leave room"
msgstr "Quitter le salon"

#: ../qml/TopBar.qml:23087
msgctxt "TopBarSettings"
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"

#: ../qml/TopBar.qml:23139
msgctxt "TopBarUnpin"
msgid "Unpin"
msgstr "Désépingler"

#: ../qml/TopBar.qml:23185
msgctxt "TopBarEnter search query"
msgid "Enter search query"
msgstr "Entrez votre recherche"

#: ../../src/TrayIcon.cpp:23295
msgctxt "TrayIconShow"
msgid "Show"
msgstr "Montrer"

#: ../../src/TrayIcon.cpp:23296
msgctxt "TrayIconQuit"
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"

#: ../../src/TrayIcon.cpp:23328
msgctxt ""
"TrayIcon\n"
"%n unread message(s)"
msgid ""
"\n"
"%n unread message"
msgid_plural ""
"\n"
"%n unread messages"
msgstr[0] ""
"\n"
"%n message non lu"
msgstr[1] ""
"\n"
"%n messages non lus"

#: ../../src/ui/UIA.cpp:23386
msgctxt "UIANo available registration flows!"
msgid "No available registration flows!"
msgstr "Aucun mécanisme de création de compte disponible !"

#: ../../src/ui/UIA.cpp:23436
#: ../../src/ui/UIA.cpp:23458
#: ../../src/ui/UIA.cpp:23471
msgctxt "UIARegistration aborted"
msgid "Registration aborted"
msgstr "Création de compte annulée"

#: ../../src/ui/UIA.cpp:23448
msgctxt "UIAPlease enter a valid registration token."
msgid "Please enter a valid registration token."
msgstr "Veuillez entrer un jeton d'enregistrement valide."

#: ../../src/ui/UIA.cpp:23608
msgctxt "UIAInvalid token"
msgid "Invalid token"
msgstr "Jeton invalide"

#: ../qml/UploadBox.qml:23698
msgctxt "UploadBoxUpload %n file(s)"
msgid "Upload file"
msgid_plural "Upload %n files"
msgstr[0] "Mettre en ligne un fichier"
msgstr[1] "Mettre en ligne %n fichiers"

#: ../../src/ui/UserProfile.cpp:23916
msgctxt "UserProfileSign out device %1"
msgid "Sign out device %1"
msgstr "Déconnecter l'appareil %1"

#: ../../src/ui/UserProfile.cpp:23926
msgctxt "UserProfileYou signed out this device."
msgid "You signed out this device."
msgstr "Vous avez déconnecté cet appareil."

#: ../../src/ui/UserProfile.cpp:23976
msgctxt "UserProfileFailed to ignore \"%1\": %2"
msgid "Failed to ignore \"%1\": %2"
msgstr "Impossible d'ignorer \"%1\" : %2"

#: ../../src/ui/UserProfile.cpp:24198
msgctxt "UserProfileSelect an avatar"
msgid "Select an avatar"
msgstr "Sélectionnez un avatar"

#: ../../src/ui/UserProfile.cpp:24198
msgctxt "UserProfileAll Files (*)"
msgid "All Files (*)"
msgstr "Tous les types de fichiers (*)"

#: ../../src/ui/UserProfile.cpp:24210
msgctxt "UserProfileThe selected file is not an image"
msgid "The selected file is not an image"
msgstr "Le fichier sélectionné n'est pas une image"

#: ../../src/ui/UserProfile.cpp:24215
msgctxt "UserProfileError while reading file: %1"
msgid "Error while reading file: %1"
msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier  : %1"

#: ../qml/dialogs/UserProfile.qml:24240
msgctxt "UserProfileGlobal User Profile"
msgid "Global User Profile"
msgstr "Profil général de l'utilisateur"

#: ../qml/dialogs/UserProfile.qml:24240
msgctxt "UserProfileRoom User Profile"
msgid "Room User Profile"
msgstr "Profil utilisateur spécifique au salon"

#: ../qml/dialogs/UserProfile.qml:24283
msgctxt "UserProfileChange avatar globally."
msgid "Change avatar globally."
msgstr "Changer l'image de profil partout."

#: ../qml/dialogs/UserProfile.qml:24283
msgctxt "UserProfileChange avatar. Will only apply to this room."
msgid "Change avatar. Will only apply to this room."
msgstr "Changer l'image de profil. Ne s'appliquera qu'à ce salon."

#: ../qml/dialogs/UserProfile.qml:24367
msgctxt "UserProfileChange display name globally."
msgid "Change display name globally."
msgstr "Changer de surnom partout."

#: ../qml/dialogs/UserProfile.qml:24367
msgctxt "UserProfileChange display name. Will only apply to this room."
msgid "Change display name. Will only apply to this room."
msgstr "Changer de surnom. Ne s'appliquera qu'à ce salon."

#: ../qml/dialogs/UserProfile.qml:24390
msgctxt "UserProfile<i><b>Status:</b> %1</i>"
msgid "<i><b>Status:</b> %1</i>"
msgstr "<i><b>Statut:</b> %1</i>"

#: ../qml/dialogs/UserProfile.qml:24415
msgctxt "UserProfileRoom: %1"
msgid "Room: %1"
msgstr "Salon : %1"

#: ../qml/dialogs/UserProfile.qml:24416
msgctxt ""
"UserProfileThis is a room-specific profile. The user's name and avatar may "
"be different from their global versions."
msgid ""
"This is a room-specific profile. The user's name and avatar may be different "
"from their global versions."
msgstr ""
"Ceci est un profil spécifique à un salon. Le surnom et l'image de profil "
"peuvent être différents de leurs versions globales."

#: ../qml/dialogs/UserProfile.qml:24431
msgctxt "UserProfileOpen the global profile for this user."
msgid "Open the global profile for this user."
msgstr "Ouvrir le profil global de cet utilisateur."

#: ../qml/dialogs/UserProfile.qml:24440
#: ../qml/dialogs/UserProfile.qml:24687
msgctxt "UserProfileVerify"
msgid "Verify"
msgstr "Vérifier"

#: ../qml/dialogs/UserProfile.qml:24482
msgctxt "UserProfileStart a private chat."
msgid "Start a private chat."
msgstr "Démarrer une discussion privée."

#: ../qml/dialogs/UserProfile.qml:24492
msgctxt "UserProfileKick the user."
msgid "Kick the user."
msgstr "Expulser l'utilisateur."

#: ../qml/dialogs/UserProfile.qml:24503
msgctxt "UserProfileBan the user."
msgid "Ban the user."
msgstr "Bannir l'utilisateur."

#: ../qml/dialogs/UserProfile.qml:24514
msgctxt "UserProfileUnignore the user."
msgid "Unignore the user."
msgstr "Dés-ignorer l'utilisateur."

#: ../qml/dialogs/UserProfile.qml:24514
msgctxt "UserProfileIgnore the user."
msgid "Ignore the user."
msgstr "Ignorer l'utilisateur."

#: ../qml/dialogs/UserProfile.qml:24526
msgctxt "UserProfileRefresh device list."
msgid "Refresh device list."
msgstr "Rafraichir la liste des appareils."

#: ../qml/dialogs/UserProfile.qml:24540
msgctxt "UserProfileDevices"
msgid "Devices"
msgstr "Appareils"

#: ../qml/dialogs/UserProfile.qml:24543
msgctxt "UserProfileShared Rooms"
msgid "Shared Rooms"
msgstr "Salons en commun"

#: ../qml/dialogs/UserProfile.qml:24605
msgctxt "UserProfileSign out this device."
msgid "Sign out this device."
msgstr "Déconnecter cet appareil."

#: ../qml/dialogs/UserProfile.qml:24636
msgctxt "UserProfileChange device name."
msgid "Change device name."
msgstr "Changer le nom de l'appareil."

#: ../qml/dialogs/UserProfile.qml:24658
msgctxt "UserProfileLast seen %1 from %2"
msgid "Last seen %1 from %2"
msgstr "%1 vu pour la dernière fois depuis %2"

#: ../qml/dialogs/UserProfile.qml:24687
msgctxt "UserProfileUnverify"
msgid "Unverify"
msgstr "Dé-vérifier"

#: ../../src/UserSettingsPage.h:24975
msgctxt "UserSettingsDefault"
msgid "Default"
msgstr "Défaut"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26023
msgctxt "UserSettingsModelTheme"
msgid "Theme"
msgstr "Thème"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26025
msgctxt "UserSettingsModelScale factor"
msgid "Scale factor"
msgstr "Facteur de grossissement"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26027
msgctxt "UserSettingsModelHighlight message on hover"
msgid "Highlight message on hover"
msgstr "Surligner les messages survolés"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26029
msgctxt "UserSettingsModelLarge Emoji in timeline"
msgid "Large Emoji in timeline"
msgstr "Grands émojis dans la discussion"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26031
msgctxt "UserSettingsModelMinimize to tray"
msgid "Minimize to tray"
msgstr "Réduire dans la barre des tâches"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26033
msgctxt "UserSettingsModelStart in tray"
msgid "Start in tray"
msgstr "Démarrer dans la barre des tâches"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26037
msgctxt "UserSettingsModelScrollbars in room list"
msgid "Scrollbars in room list"
msgstr "Barre de défilement dans la liste de salons"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26039
msgctxt "UserSettingsModelSend messages as Markdown"
msgid "Send messages as Markdown"
msgstr "Composer les messages au format Markdown"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26043
msgctxt "UserSettingsModelEnable message bubbles"
msgid "Enable message bubbles"
msgstr "Activer les bulles de message"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26045
msgctxt "UserSettingsModelEnable small Avatars"
msgid "Enable small Avatars"
msgstr "Activer les petites images de profil"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26047
msgctxt "UserSettingsModelPlay animated images only on hover"
msgid "Play animated images only on hover"
msgstr "Ne jouer les images animées qu'au survol"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26049
msgctxt "UserSettingsModelShow images automatically"
msgid "Show images automatically"
msgstr "Montrer les images automatiquement"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26051
msgctxt "UserSettingsModelTyping notifications"
msgid "Typing notifications"
msgstr "Notifications de frappe"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26053
msgctxt "UserSettingsModelSort rooms by unreads"
msgid "Sort rooms by unreads"
msgstr "Trier les salons par messages non lus"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26055
msgctxt "UserSettingsModelSort rooms alphabetically"
msgid "Sort rooms alphabetically"
msgstr "Trier les salons alphabétiquement"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26057
msgctxt "UserSettingsModelShow buttons in timeline"
msgid "Show buttons in timeline"
msgstr "Montrer les boutons dans la discussion"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26059
msgctxt "UserSettingsModelLimit width of timeline"
msgid "Limit width of timeline"
msgstr "Limiter la largeur de la discussion"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26061
msgctxt "UserSettingsModelRead receipts"
msgid "Read receipts"
msgstr "Accusés de lecture"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26063
msgctxt "UserSettingsModelHidden events"
msgid "Hidden events"
msgstr "Évènements cachés"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26065
msgctxt "UserSettingsModelIgnored users"
msgid "Ignored users"
msgstr "Utilisateurs ignorés"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26067
msgctxt "UserSettingsModelDesktop notifications"
msgid "Desktop notifications"
msgstr "Notifications sur le bureau"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26069
msgctxt "UserSettingsModelAlert on notification"
msgid "Alert on notification"
msgstr "Alerter des notifications"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26071
msgctxt "UserSettingsModelCircular Avatars"
msgid "Circular Avatars"
msgstr "Avatars circulaires"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26073
msgctxt "UserSettingsModelUse identicons"
msgid "Use identicons"
msgstr "Utiliser des identicônes"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26075
msgctxt "UserSettingsModelOpen images with external program"
msgid "Open images with external program"
msgstr "Ouvrir les images avec un programme externe"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26077
msgctxt "UserSettingsModelOpen videos with external program"
msgid "Open videos with external program"
msgstr "Ouvrir les vidéos avec un programme externe"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26079
msgctxt "UserSettingsModelDecrypt messages in sidebar"
msgid "Decrypt messages in sidebar"
msgstr "Déchiffrer les messages dans la liste des salons"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26081
msgctxt "UserSettingsModelDecrypt notifications"
msgid "Decrypt notifications"
msgstr "Déchiffrer les notifications"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26085
msgctxt "UserSettingsModelDisplay fancy effects such as confetti"
msgid "Display fancy effects such as confetti"
msgstr "Afficher des effets tels que les confettis"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26087
msgctxt "UserSettingsModelReduce or disable animations"
msgid "Reduce or disable animations"
msgstr "Réduire ou désactiver les animations"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26089
msgctxt "UserSettingsModelPrivacy Screen"
msgid "Privacy Screen"
msgstr "Protection anti-indiscrétion"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26091
msgctxt "UserSettingsModelPrivacy screen timeout (in seconds [0 - 3600])"
msgid "Privacy screen timeout (in seconds [0 - 3600])"
msgstr ""
"Délai d'activation de la protection anti-indiscrétion (en secondes, 0 à 3600)"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26093
msgctxt "UserSettingsModelTouchscreen mode"
msgid "Touchscreen mode"
msgstr "Mode écran tactile"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26095
msgctxt "UserSettingsModelDisable swipe motions"
msgid "Disable swipe motions"
msgstr "Désactiver les mouvements glissés"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26097
msgctxt "UserSettingsModelFont size"
msgid "Font size"
msgstr "Taille de police"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26099
msgctxt "UserSettingsModelFont Family"
msgid "Font Family"
msgstr "Police de caractères"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26101
msgctxt "UserSettingsModelEmoji Font Family"
msgid "Emoji Font Family"
msgstr "Police de caractères pour émoji"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26103
msgctxt "UserSettingsModelRingtone"
msgid "Ringtone"
msgstr "Sonnerie"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26105
msgctxt "UserSettingsModelMicrophone"
msgid "Microphone"
msgstr "Microphone"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26107
msgctxt "UserSettingsModelCamera"
msgid "Camera"
msgstr "Caméra"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26109
msgctxt "UserSettingsModelCamera resolution"
msgid "Camera resolution"
msgstr "Résolution de la caméra"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26111
msgctxt "UserSettingsModelCamera frame rate"
msgid "Camera frame rate"
msgstr "Fréquence d’acquisition de la caméra"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26113
msgctxt "UserSettingsModelAllow fallback call assist server"
msgid "Allow fallback call assist server"
msgstr "Autoriser le serveur de secours pour les appels"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26115
msgctxt "UserSettingsModelSend encrypted messages to verified users only"
msgid "Send encrypted messages to verified users only"
msgstr "N'envoyer des messages chiffrés qu'aux utilisateurs vérifiés"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26117
msgctxt "UserSettingsModelShare keys with verified users and devices"
msgid "Share keys with verified users and devices"
msgstr "Partager vos clés avec les utilisateurs et appareils vérifiés"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26119
msgctxt "UserSettingsModelOnline Key Backup"
msgid "Online Key Backup"
msgstr "Sauvegarde des clefs en ligne"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26121
msgctxt "UserSettingsModelProfile"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26123
msgctxt "UserSettingsModelUser ID"
msgid "User ID"
msgstr "Identifiant de l'utilisateur"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26125
msgctxt "UserSettingsModelAccesstoken"
msgid "Accesstoken"
msgstr "Jeton d'accès"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26127
msgctxt "UserSettingsModelDevice ID"
msgid "Device ID"
msgstr "Identifiant de l'appareil"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26129
msgctxt "UserSettingsModelDevice Fingerprint"
msgid "Device Fingerprint"
msgstr "Empreinte de l'appareil"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26131
msgctxt "UserSettingsModelHomeserver"
msgid "Homeserver"
msgstr "Serveur"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26133
msgctxt "UserSettingsModelVersion"
msgid "Version"
msgstr "Version"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26135
msgctxt "UserSettingsModelPlatform"
msgid "Platform"
msgstr "Plate-forme"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26137
msgctxt "UserSettingsModelGENERAL"
msgid "GENERAL"
msgstr "GÉNÉRAL"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26139
msgctxt "UserSettingsModelACCESSIBILITY"
msgid "ACCESSIBILITY"
msgstr "ACCESSIBILITÉ"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26141
msgctxt "UserSettingsModelTIMELINE"
msgid "TIMELINE"
msgstr "DISCUSSION"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26143
msgctxt "UserSettingsModelSIDEBAR"
msgid "SIDEBAR"
msgstr "BARRE LATÉRALE"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26145
msgctxt "UserSettingsModelTRAY"
msgid "TRAY"
msgstr "BARRE DES TÂCHES"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26147
msgctxt "UserSettingsModelGLOBAL MESSAGE VISIBILITY"
msgid "GLOBAL MESSAGE VISIBILITY"
msgstr "VISIBILITÉ GLOBALE DES MESSAGES"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26149
msgctxt "UserSettingsModelNOTIFICATIONS"
msgid "NOTIFICATIONS"
msgstr "NOTIFICATIONS"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26151
msgctxt "UserSettingsModelCALLS"
msgid "CALLS"
msgstr "APPELS"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26153
msgctxt "UserSettingsModelENCRYPTION"
msgid "ENCRYPTION"
msgstr "CHIFFREMENT"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26155
msgctxt "UserSettingsModelINFO"
msgid "INFO"
msgstr "INFO"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26157
msgctxt "UserSettingsModelSession Keys"
msgid "Session Keys"
msgstr "Clés de session"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26159
msgctxt "UserSettingsModelCross Signing Secrets"
msgid "Cross Signing Secrets"
msgstr "Secrets de vérification croisée"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26161
msgctxt "UserSettingsModelOnline backup key"
msgid "Online backup key"
msgstr "Clé de backup en ligne"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26163
msgctxt "UserSettingsModelSelf signing key"
msgid "Self signing key"
msgstr "Clé d'auto-vérification"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26165
msgctxt "UserSettingsModelUser signing key"
msgid "User signing key"
msgstr "Clé de signature de l'utilisateur"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26167
msgctxt "UserSettingsModelMaster signing key"
msgid "Master signing key"
msgstr "Clé de signature maîtresse de l'utilisateur"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26169
msgctxt "UserSettingsModelExpose room information via D-Bus"
msgid "Expose room information via D-Bus"
msgstr "Exposer les informations des salons via D-Bus"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26171
msgctxt "UserSettingsModelPeriodically update community routing information"
msgid "Periodically update community routing information"
msgstr "Périodiquement mettre à jour l'information de routage des communautés"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26173
msgctxt "UserSettingsModelPeriodically delete expired events"
msgid "Periodically delete expired events"
msgstr "Périodiquement effacer les évènements expirés"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26289
msgctxt "UserSettingsModelDefault"
msgid "Default"
msgstr "Défaut"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26328
msgctxt ""
"UserSettingsModelSet the notification sound to play when a call invite "
"arrives"
msgid "Set the notification sound to play when a call invite arrives"
msgstr "Choisit le son de notification lors de la réception d'un appel"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26338
msgctxt ""
"UserSettingsModelSet timeout (in seconds) for how long after window loses\n"
"focus before the screen will be blurred.\n"
"Set to 0 to blur immediately after focus loss. Max value of 1 hour (3600 "
"seconds)"
msgid ""
"Set timeout (in seconds) for how long after window loses\n"
"focus before the screen will be blurred.\n"
"Set to 0 to blur immediately after focus loss. Max value of 1 hour (3600 "
"seconds)"
msgstr ""
"Temps d'attente (en secondes) avant le floutage des conversations lorsque la "
"fenêtre n'est plus active.\n"
"Régler à 0 pour flouter immédiatement lorsque la fenêtre devient inactive. "
"Valeur maximale d'une heure (3600 secondes)"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26345
msgctxt ""
"UserSettingsModelChange the background color of messages when you hover over "
"them."
msgid "Change the background color of messages when you hover over them."
msgstr ""
"Change la couleur d'arrière plan des messages lorsqu'ils sont survolés avec "
"la souris."

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26347
msgctxt ""
"UserSettingsModelMake font size larger if messages with only a few emojis "
"are displayed."
msgid "Make font size larger if messages with only a few emojis are displayed."
msgstr ""
"Augmente la taille de la police des messages contenant uniquement quelques "
"émojis."

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26349
msgctxt ""
"UserSettingsModelKeep the application running in the background after "
"closing the client window."
msgid ""
"Keep the application running in the background after closing the client "
"window."
msgstr ""
"Conserver l'application en arrière-plan après avoir fermé la fenêtre du "
"client."

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26352
msgctxt ""
"UserSettingsModelStart the application in the background without showing the "
"client window."
msgid ""
"Start the application in the background without showing the client window."
msgstr ""
"Démarrer l'application en arrière-plan sans montrer la fenêtre du client."

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26356
msgctxt ""
"UserSettingsModelShows scrollbars in the room list and communities list."
msgid "Shows scrollbars in the room list and communities list."
msgstr "Montrer la barre de défilement dans la liste de salons et communautés."

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26358
msgctxt ""
"UserSettingsModelAllow using markdown in messages.\n"
"When disabled, all messages are sent as a plain text."
msgid ""
"Allow using markdown in messages.\n"
"When disabled, all messages are sent as a plain text."
msgstr ""
"Permet l'utilisation de Markdown dans les messages.\n"
"Si désactivé, tous les messages sont envoyés comme texte brut."

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26367
msgctxt ""
"UserSettingsModelMessages get a bubble background. This also triggers some "
"layout changes (WIP)."
msgid ""
"Messages get a bubble background. This also triggers some layout changes "
"(WIP)."
msgstr ""
"L'arrière-plan des messages devient une \"bulle\". La disposition change un "
"peu (non abouti)."

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26370
msgctxt "UserSettingsModelAvatars are resized to fit above the message."
msgid "Avatars are resized to fit above the message."
msgstr "Redimensionner les images de profil pour rentrer au-dessus du message."

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26372
msgctxt ""
"UserSettingsModelPlays media like GIFs or WEBPs only when explicitly "
"hovering over them."
msgid "Plays media like GIFs or WEBPs only when explicitly hovering over them."
msgstr ""
"Joue les images comme les GIFs ou WEBPs uniquement quand la souris est au-"
"dessus."

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26374
msgctxt ""
"UserSettingsModelIf images should be automatically displayed. You can select "
"between always showing images by default, only show them by default in "
"private rooms or always require interaction to show images."
msgid ""
"If images should be automatically displayed. You can select between always "
"showing images by default, only show them by default in private rooms or "
"always require interaction to show images."
msgstr ""
"Si les images devraient être présentées automatiquement. Vous pouvez choisir "
"de les présenter par défaut, uniquement par défaut dans les salons privés ou "
"toujours recourir à une interraction pour présenter les images."

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26378
msgctxt ""
"UserSettingsModelShow who is typing in a room.\n"
"This will also enable or disable sending typing notifications to others."
msgid ""
"Show who is typing in a room.\n"
"This will also enable or disable sending typing notifications to others."
msgstr ""
"Montre qui est en train d'écrire un message dans un salon.\n"
"Ceci active ou désactive également l'envoi de telles notifications de votre "
"part."

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26382
msgctxt ""
"UserSettingsModelDisplay rooms with new messages first.\n"
"If this is off, the list of rooms will only be sorted by the preferred "
"sorting order.\n"
"If this is on, rooms which have active notifications (the small circle with "
"a number in it) will be sorted on top. Rooms that you have muted will still "
"be sorted by the preferred sorting order, since you don't seem to consider "
"them as important as the other rooms."
msgid ""
"Display rooms with new messages first.\n"
"If this is off, the list of rooms will only be sorted by the preferred "
"sorting order.\n"
"If this is on, rooms which have active notifications (the small circle with "
"a number in it) will be sorted on top. Rooms that you have muted will still "
"be sorted by the preferred sorting order, since you don't seem to consider "
"them as important as the other rooms."
msgstr ""
"Afficher les salons avec des nouveaux messages en premier.\n"
"Si ce choix est « off », la liste des salons sera uniquement trié par "
"l'ordre de tri préféré.\n"
"Si ce choix est « on », les salons ayant des notifications actives (le petit "
"cercle avec un nombre) seront présenté en haut. Les salons que vous avez "
"mutés seront toujours triés par l'ordre de tri choisi car vous les "
"considérez comme moins importants que d'autres salons."

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26391
msgctxt ""
"UserSettingsModelSort rooms alphabetically.\n"
"If this is off, the list of rooms will be sorted by the timestamp of the "
"last message in a room.\n"
"If this is on, rooms that come first alphabetically will be sorted earlier "
"than ones that come later."
msgid ""
"Sort rooms alphabetically.\n"
"If this is off, the list of rooms will be sorted by the timestamp of the "
"last message in a room.\n"
"If this is on, rooms that come first alphabetically will be sorted earlier "
"than ones that come later."
msgstr ""
"Afficher les salons par ordre alphabétique.\n"
"Si ce choix est « off », la liste des salons sera triée en fonction de la "
"date du dernier message de ce salon.\n"
"Si ce choix est « on », les salons seront triés alphabétiquement."

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26397
msgctxt ""
"UserSettingsModelShow buttons to quickly reply, react or access additional "
"options next to each message."
msgid ""
"Show buttons to quickly reply, react or access additional options next to "
"each message."
msgstr ""
"Afficher des boutons pour rapidement répondre, réagir et accéder à d'autres "
"options près de chaque message."

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26405
msgctxt ""
"UserSettingsModelConfigure whether to show or hide certain events like room "
"joins."
msgid "Configure whether to show or hide certain events like room joins."
msgstr ""
"Configurer la visibilité de certains évènements comme « a rejoint le salon »."

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26407
msgctxt ""
"UserSettingsModelNotify about received messages when the client is not "
"currently focused."
msgid ""
"Notify about received messages when the client is not currently focused."
msgstr ""
"Notifier des messages reçus quand le client n'est pas la fenêtre active."

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26413
msgctxt ""
"UserSettingsModelChange the appearance of user avatars in chats.\n"
"OFF - square, ON - circle."
msgid ""
"Change the appearance of user avatars in chats.\n"
"OFF - square, ON - circle."
msgstr ""
"Changer l'apparence des images de profil dans les discussions.\n"
"OFF - carré, ON - circulaire."

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26429
msgctxt ""
"UserSettingsModelDecrypt messages shown in notifications for encrypted chats."
msgid "Decrypt messages shown in notifications for encrypted chats."
msgstr ""
"Déchiffrer les messages présentés dans les notifications pour les "
"conversations chiffrées."

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26431
msgctxt ""
"UserSettingsModelChoose where to show the total number of notifications "
"contained within a community or tag."
msgid ""
"Choose where to show the total number of notifications contained within a "
"community or tag."
msgstr ""
"Choisir où montrer le nombre total de notifications d'une communauté ou tag."

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26434
msgctxt ""
"UserSettingsModelSome messages can be sent with fancy effects. For example, "
"messages sent with '/confetti' will show confetti on screen."
msgid ""
"Some messages can be sent with fancy effects. For example, messages sent "
"with '/confetti' will show confetti on screen."
msgstr ""
"Certains messages peuvent être envoyé avec des effets fantaisistes. Par "
"exemple, le message '/confetti' affichera des confettis à l'écran."

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26437
msgctxt ""
"UserSettingsModelNheko uses animations in several places to make stuff "
"pretty. This allows you to turn those off if they make you feel unwell."
msgid ""
"Nheko uses animations in several places to make stuff pretty. This allows "
"you to turn those off if they make you feel unwell."
msgstr ""
"Nheko utilise des animations en divers endroits. Ceci vous permets de "
"désactiver cette fonctionnalité si cela vous dérange."

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26445
msgctxt ""
"UserSettingsModelWill prevent swipe motions like swiping left/right between "
"Rooms and Timeline, or swiping a message to reply."
msgid ""
"Will prevent swipe motions like swiping left/right between Rooms and "
"Timeline, or swiping a message to reply."
msgstr ""
"Désactivera les mouvements glissés (swipe gauche/droite) entre salons et "
"ligne du temps ou glissé d'un message pour y répondre directement."

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26448
msgctxt ""
"UserSettingsModelChange the scale factor of the whole user interface. "
"Requires a restart to take effect."
msgid ""
"Change the scale factor of the whole user interface. Requires a restart to "
"take effect."
msgstr ""
"Changer l'échelle de toute l'interface utilisateur. Requiert un redémarrage "
"pour prendre effet."

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26457
msgctxt ""
"UserSettingsModelAutomatically replies to key requests from other users if "
"they are verified, even if that device shouldn't have access to those keys "
"otherwise."
msgid ""
"Automatically replies to key requests from other users if they are verified, "
"even if that device shouldn't have access to those keys otherwise."
msgstr ""
"Automatiquement répondre aux demandes de clés d'autres utilisateurs s'ils "
"sont vérifiés, même si cet appareil ne devrait autrement pas avoir accès à "
"ces clés."

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26490
msgctxt ""
"UserSettingsModelThe key to verify your own devices. If it is cached, "
"verifying one of your devices will mark it verified for all your other "
"devices and for users that have verified you."
msgid ""
"The key to verify your own devices. If it is cached, verifying one of your "
"devices will mark it verified for all your other devices and for users that "
"have verified you."
msgstr ""
"La clef pour vérifier vos propres appareils. Si elle est en cache, vérifier "
"un de vos appareils le marquera comme vérifié pour tous vos autres appareils "
"et pour les utilisateurs qui vous ont vérifié."

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26409
msgctxt ""
"UserSettingsModelShow an alert when a message is received.\n"
"This usually causes the application icon in the task bar to animate in some "
"fashion."
msgid ""
"Show an alert when a message is received.\n"
"This usually causes the application icon in the task bar to animate in some "
"fashion."
msgstr ""
"Alerte lorsqu'un message est reçu.\n"
"Typiquement, l'icône de l'application est mise en évidence dans la barre des "
"tâches."

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26035
msgctxt "UserSettingsModelCommunities sidebar"
msgid "Communities sidebar"
msgstr "Barre latérale de communautées"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26041
msgctxt "UserSettingsModelSend messages with a shortcut"
msgid ""
msgstr ""

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26083
msgctxt "UserSettingsModelShow message counts for communities and tags"
msgid "Show message counts for communities and tags"
msgstr "Afficher le nombre de messages des communautés et tags"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26335
msgctxt ""
"UserSettingsModelSet the max width of messages in the timeline (in pixels). "
"This can help readability on wide screen when Nheko is maximized"
msgid ""
"Set the max width of messages in the timeline (in pixels). This can help "
"readability on wide screen when Nheko is maximized"
msgstr ""
"Définir la largeur maximale de l'historique (en pixels). Aide à la lecture "
"sur les écrans larges lorsque Nheko est maximisé"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26354
msgctxt ""
"UserSettingsModelShow a column containing communities and tags next to the "
"room list."
msgid "Show a column containing communities and tags next to the room list."
msgstr ""
"Montrer une colonne avec les communautés et tags à côté de la liste des "
"salons."

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26362
msgctxt ""
"UserSettingsModelSelect what Enter key combination sends the message. Shift+"
"Enter adds a new line, unless it has been selected, in which case Enter adds "
"a new line instead.\n"
"\n"
"If an emoji picker or a mention picker is open, it is always handled first."
msgid ""
msgstr ""

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26401
msgctxt ""
"UserSettingsModelShow if your message was read.\n"
"Status is displayed next to timestamps.\n"
"Warning: If your homeserver does not support this, your rooms will never be "
"marked as read!"
msgid ""
"Show if your message was read.\n"
"Status is displayed next to timestamps.\n"
"Warning: If your homeserver does not support this, your rooms will never be "
"marked as read!"
msgstr ""
"Indique si votre message a été lu.\n"
"Statut présenté à côté de la date.\n"
"Attention : si votre serveur ne supporte cette fonctionnalité, vos salons ne "
"seront jamais marqué comme lus !"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26416
msgctxt ""
"UserSettingsModelDisplay an identicon instead of a letter when no avatar is "
"set."
msgid "Display an identicon instead of a letter when no avatar is set."
msgstr ""
"Montre une image générée (identicône) au lieu d'une lettre lorsqu'aucun "
"avatar n'est présent."

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26418
msgctxt ""
"UserSettingsModelOpens images with an external program when tapping the "
"image.\n"
"Note that when this option is ON, opened files are left unencrypted on disk "
"and must be manually deleted."
msgid ""
"Opens images with an external program when tapping the image.\n"
"Note that when this option is ON, opened files are left unencrypted on disk "
"and must be manually deleted."
msgstr ""
"Ouvre les images avec un programme externe au clic de l'image.\n"
"Notez que si cette option est activée, les fichiers sont laissés déchiffrés "
"sur le disque et doivent être supprimés manuellement."

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26422
msgctxt ""
"UserSettingsModelOpens videos with an external program when tapping the "
"video.\n"
"Note that when this option is ON, opened files are left unencrypted on disk "
"and must be manually deleted."
msgid ""
"Opens videos with an external program when tapping the video.\n"
"Note that when this option is ON, opened files are left unencrypted on disk "
"and must be manually deleted."
msgstr ""
"Ouvre les vidéos avec un programme externe au clic de la vidéo.\n"
"Notez que si cette option est activée, les fichiers sont laissés déchiffrés "
"sur le disque et doivent être supprimés manuellement."

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26426
msgctxt ""
"UserSettingsModelDecrypt the messages shown in the sidebar.\n"
"Only affects messages in encrypted chats."
msgid ""
"Decrypt the messages shown in the sidebar.\n"
"Only affects messages in encrypted chats."
msgstr ""
"Déchiffre les messages affichés dans la liste des salons.\n"
"Cela n'affecte que les messages des salons chiffrés."

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26440
msgctxt ""
"UserSettingsModelWhen the window loses focus, the timeline will\n"
"be blurred."
msgid ""
"When the window loses focus, the timeline will\n"
"be blurred."
msgstr "Lorsque la fenêtre devient inactive, la discussion devient floutée."

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26442
msgctxt ""
"UserSettingsModelWill prevent text selection in the timeline to make touch "
"scrolling easier."
msgid ""
"Will prevent text selection in the timeline to make touch scrolling easier."
msgstr ""
"Empêche la sélection de texte dans la discussion pour faciliter le "
"défilement tactile."

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26451
msgctxt ""
"UserSettingsModelWill use turn.matrix.org as assist when your home server "
"does not offer one."
msgid ""
"Will use turn.matrix.org as assist when your home server does not offer one."
msgstr ""
"Utiliser le serveur turn.matrix.org pour vous aider à rejoindre les appels "
"si votre serveur ne propose pas la fonctionnalité TURN."

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26454
msgctxt ""
"UserSettingsModelRequires a user to be verified to send encrypted messages "
"to them. This improves safety but makes E2EE more tedious."
msgid ""
"Requires a user to be verified to send encrypted messages to them. This "
"improves safety but makes E2EE more tedious."
msgstr ""
"Requiert qu'un utilisateur soit vérifié pour lui envoyer des messages "
"chiffrés. La sécurité en est améliorée, mais le chiffrement de bout en bout "
"devient plus fastidieux."

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26461
msgctxt ""
"UserSettingsModelDownload message encryption keys from and upload to the "
"encrypted online key backup."
msgid ""
"Download message encryption keys from and upload to the encrypted online key "
"backup."
msgstr ""
"Télécharger les clefs de chiffrement de message depuis et envoie vers la "
"sauvegarde chiffrée en ligne de clefs."

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26486
msgctxt ""
"UserSettingsModelThe key to decrypt online key backups. If it is cached, you "
"can enable online key backup to store encryption keys securely encrypted on "
"the server."
msgid ""
"The key to decrypt online key backups. If it is cached, you can enable "
"online key backup to store encryption keys securely encrypted on the server."
msgstr ""
"La clé utilisée pour déchiffrer les sauvegardes de clé stockées en ligne. Si "
"celle-ci est dans le cache, vous pouvez activer la sauvegarde de vos clés en "
"ligne afin d'en conserver une copie chiffrée sur le serveur en toute "
"sécurité."

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26495
msgctxt ""
"UserSettingsModelThe key to verify other users. If it is cached, verifying a "
"user will verify all their devices."
msgid ""
"The key to verify other users. If it is cached, verifying a user will verify "
"all their devices."
msgstr ""
"La clé utilisée pour vérifier d'autres utilisateurs. Si celle-ci est dans le "
"cache, vérifier un utilisateur vérifiera tous ses appareils."

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26499
msgctxt ""
"UserSettingsModelYour most important key. You don't need to have it cached, "
"since not caching it makes it less likely it can be stolen and it is only "
"needed to rotate your other signing keys."
msgid ""
"Your most important key. You don't need to have it cached, since not caching "
"it makes it less likely it can be stolen and it is only needed to rotate "
"your other signing keys."
msgstr ""
"Votre clé la plus importante. Vous n'avez pas besoin de la conserver dans le "
"cache, car ne pas la conserver rend son vol plus difficile, et celle-ci "
"n'est nécessaire qu'afin de renouveler vos autres clés de signature."

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26504
msgctxt ""
"UserSettingsModelAllow third-party plugins and applications to load "
"information about rooms you are in via D-Bus. This can have useful "
"applications, but it also could be used for nefarious purposes. Enable at "
"your own risk.\n"
"\n"
"This setting will take effect upon restart."
msgid ""
"Allow third-party plugins and applications to load information about rooms "
"you are in via D-Bus. This can have useful applications, but it also could "
"be used for nefarious purposes. Enable at your own risk.\n"
"\n"
"This setting will take effect upon restart."
msgstr ""
"Autoriser les extensions et applications tierces à récupérer les "
"informations des salons dans lesquels vous êtes présent via D-Bus. Ceci peut "
"fournir un avantage pour certaines applications comme être utilisés à des "
"buts néfastes. Activez en connaissance de cause.\n"
"\n"
"Cette fonctionnalité prendra effet au prochain redémarrage de l'application."

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26510
msgctxt ""
"UserSettingsModelTo allow new users to join a community, the community needs "
"to expose some information about what servers participate in a room to "
"community members. Since the room participants can change over time, this "
"needs to be updated from time to time. This setting enables a background job "
"to do that automatically."
msgid ""
"To allow new users to join a community, the community needs to expose some "
"information about what servers participate in a room to community members. "
"Since the room participants can change over time, this needs to be updated "
"from time to time. This setting enables a background job to do that "
"automatically."
msgstr ""
"Afin de permettre à de nouveaux utilisateurs de rejoindre une communauté, la "
"communauté doit exposer des informations à propos des serveurs participant à "
"ses membres. Comme les membres d'un salon évoluent au cours du temps, ceci "
"doit être mis à jour de temps à autre. Cette configuration active une tâche "
"de fond pour effectuer cette action automatiquement."

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26516
msgctxt ""
"UserSettingsModelRegularly redact expired events as specified in the event "
"expiration configuration. Since this is currently not executed server side, "
"you need to have one client running this regularly."
msgid ""
"Regularly redact expired events as specified in the event expiration "
"configuration. Since this is currently not executed server side, you need to "
"have one client running this regularly."
msgstr ""
"Efface régulièrement les évènements expirés comme spécifié dans la "
"configuration d'expiration d'évènements. Cette fonctionnalité nécessite "
"d'avoir un client actif afin d'exécuter cette tâche régulièrement."

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26520
msgctxt "UserSettingsModelManage your ignored users."
msgid "Manage your ignored users."
msgstr "Gérer vos utilisateurs ignorés."

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26662
msgctxt "UserSettingsModelAlways"
msgid "Always"
msgstr "Toujours"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26663
msgctxt "UserSettingsModelOnly in private rooms"
msgid "Only in private rooms"
msgstr "Seulement pour les salons privés"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26664
msgctxt "UserSettingsModelNever"
msgid "Never"
msgstr "Jamais"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26668
msgctxt "UserSettingsModelEnter"
msgid ""
msgstr ""

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26669
msgctxt "UserSettingsModelShift+Enter"
msgid ""
msgstr ""

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26670
msgctxt "UserSettingsModelCtrl+Enter"
msgid ""
msgstr ""

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26684
msgctxt "UserSettingsModelSystem font"
msgid "System font"
msgstr "Police système"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26689
msgctxt "UserSettingsModelSystem emoji font"
msgid "System emoji font"
msgstr "Police d'emoji système"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:27027
msgctxt "UserSettingsModelSelect a file"
msgid "Select a file"
msgstr "Sélectionnez un fichier"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:27027
msgctxt "UserSettingsModelAll Files (*)"
msgid "All Files (*)"
msgstr "Tous les types de fichiers (*)"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:27130
msgctxt "UserSettingsModelOpen Sessions File"
msgid "Open Sessions File"
msgstr "Ouvrir le fichier de sessions"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:27134
#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:27152
#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:27160
#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:27178
#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:27192
#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:27203
#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:27221
msgctxt "UserSettingsModelError"
msgid "Error"
msgstr "Erreur"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:27143
#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:27169
msgctxt "UserSettingsModelFile Password"
msgid "File Password"
msgstr "Mot de passe du fichier"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:27144
msgctxt "UserSettingsModelEnter the passphrase to decrypt the file:"
msgid "Enter the passphrase to decrypt the file:"
msgstr "Entrez la phrase de passe pour déchiffrer le fichier :"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:27152
#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:27178
msgctxt "UserSettingsModelThe password cannot be empty"
msgid "The password cannot be empty"
msgstr "Le mot de passe ne peut pas être vide"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:27170
msgctxt "UserSettingsModelEnter passphrase to encrypt your session keys:"
msgid "Enter passphrase to encrypt your session keys:"
msgstr "Entrez une phrase de passe pour chiffrer vos clés de session :"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:27183
msgctxt "UserSettingsModelRepeat File Password"
msgid "Repeat File Password"
msgstr "Répéter le mot de passe du fichier"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:27184
msgctxt "UserSettingsModelRepeat the passphrase:"
msgid "Repeat the passphrase:"
msgstr "Répéter la phrase secrète :"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:27192
msgctxt "UserSettingsModelPasswords don't match"
msgid "Passwords don't match"
msgstr "Les mots de passes ne correspondent pas"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:27199
msgctxt "UserSettingsModelFile to save the exported session keys"
msgid "File to save the exported session keys"
msgstr "Fichier où sauvegarder les clés de session exportées"

#: ../qml/pages/UserSettingsPage.qml:27389
msgctxt "UserSettingsPageCACHED"
msgid "CACHED"
msgstr "EN CACHE"

#: ../qml/pages/UserSettingsPage.qml:27389
msgctxt "UserSettingsPageNOT CACHED"
msgid "NOT CACHED"
msgstr "PAS DANS LE CACHE"

#: ../qml/pages/UserSettingsPage.qml:27396
msgctxt "UserSettingsPageIMPORT"
msgid "IMPORT"
msgstr "IMPORTER"

#: ../qml/pages/UserSettingsPage.qml:27400
msgctxt "UserSettingsPageEXPORT"
msgid "EXPORT"
msgstr "EXPORTER"

#: ../qml/pages/UserSettingsPage.qml:27409
msgctxt "UserSettingsPageDOWNLOAD"
msgid "DOWNLOAD"
msgstr "TÉLÉCHARGER"

#: ../qml/pages/UserSettingsPage.qml:27413
msgctxt "UserSettingsPageREQUEST"
msgid "REQUEST"
msgstr "DEMANDER"

#: ../qml/pages/UserSettingsPage.qml:27421
msgctxt "UserSettingsPageCONFIGURE"
msgid "CONFIGURE"
msgstr "CONFIGURER"

#: ../qml/pages/UserSettingsPage.qml:27439
msgctxt "UserSettingsPageMANAGE"
msgid "MANAGE"
msgstr "GÉRER"

#: ../qml/pages/UserSettingsPage.qml:27474
msgctxt "UserSettingsPageBack"
msgid "Back"
msgstr "Retour"

#: ../../src/encryption/VerificationManager.cpp:27617
msgctxt ""
"VerificationManagerNo encrypted private chat found with this user. Create an "
"encrypted private chat with this user and try again."
msgid ""
"No encrypted private chat found with this user. Create an encrypted private "
"chat with this user and try again."
msgstr ""
"Aucune discussion privée chiffrée trouvée avec cet utilisateur. Créez-en une "
"et réessayez."

#: ../qml/device-verification/Waiting.qml:27629
msgctxt "WaitingWaiting for other party…"
msgid "Waiting for other party…"
msgstr "Attente du correspondant…"

#: ../qml/device-verification/Waiting.qml:27641
msgctxt "WaitingWaiting for other side to accept the verification request."
msgid "Waiting for other side to accept the verification request."
msgstr ""
"Attente d'acceptation de la demande de vérification par le correspondant."

#: ../qml/device-verification/Waiting.qml:27643
msgctxt "WaitingWaiting for other side to continue the verification process."
msgid "Waiting for other side to continue the verification process."
msgstr ""
"Attente de la poursuite du processus de vérification par le correspondant."

#: ../qml/device-verification/Waiting.qml:27645
msgctxt "WaitingWaiting for other side to complete the verification process."
msgid "Waiting for other side to complete the verification process."
msgstr "Attente de la fin du processus de vérification par le correspondant."

#: ../qml/device-verification/Waiting.qml:27664
msgctxt "WaitingCancel"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"

#: ../qml/pages/WelcomePage.qml:27694
msgctxt ""
"WelcomePageWelcome to nheko! The desktop client for the Matrix protocol."
msgid "Welcome to Nheko! The desktop client for the Matrix protocol."
msgstr "Bienvenue sur Nheko ! Le client de bureau pour le protocole Matrix."

#: ../qml/pages/WelcomePage.qml:27704
msgctxt "WelcomePageEnjoy your stay!"
msgid "Enjoy your stay!"
msgstr "Bon séjour !"

#: ../qml/pages/WelcomePage.qml:27718
msgctxt "WelcomePageREGISTER"
msgid "REGISTER"
msgstr "S'ENREGISTRER"

#: ../qml/pages/WelcomePage.qml:27726
msgctxt "WelcomePageLOGIN"
msgid "LOGIN"
msgstr "CONNEXION"

#: ../qml/pages/WelcomePage.qml:27752
msgctxt "WelcomePageReduce animations"
msgid "Reduce animations"
msgstr "Réduire les animations"

#: ../qml/pages/WelcomePage.qml:27759
msgctxt ""
"WelcomePageNheko uses animations in several places to make stuff pretty. "
"This allows you to turn those off if they make you feel unwell."
msgid ""
"Nheko uses animations in several places to make stuff pretty. This allows "
"you to turn those off if they make you feel unwell."
msgstr ""
"Nheko utilise des animations en divers endroits. Ceci vous permet de "
"désactiver cette fonctionnalité si cela vous dérange."

#: ../../src/Utils.cpp:28143
msgctxt "descriptiveTimeYesterday"
msgid "Yesterday"
msgstr "Hier"

#: ../../src/emoji/Emoji.cpp:28156
msgctxt "emoji-catagoryPeople"
msgid "People"
msgstr "Personnes"

#: ../../src/emoji/Emoji.cpp:28158
msgctxt "emoji-catagoryNature"
msgid "Nature"
msgstr "Nature"

#: ../../src/emoji/Emoji.cpp:28160
msgctxt "emoji-catagoryFood"
msgid "Food"
msgstr "Nourriture"

#: ../../src/emoji/Emoji.cpp:28162
msgctxt "emoji-catagoryActivity"
msgid "Activity"
msgstr "Activités"

#: ../../src/emoji/Emoji.cpp:28164
msgctxt "emoji-catagoryTravel"
msgid "Travel"
msgstr "Voyage"

#: ../../src/emoji/Emoji.cpp:28166
msgctxt "emoji-catagoryObjects"
msgid "Objects"
msgstr "Objets"

#: ../../src/emoji/Emoji.cpp:28168
msgctxt "emoji-catagorySymbols"
msgid "Symbols"
msgstr "Symboles"

#: ../../src/emoji/Emoji.cpp:28170
msgctxt "emoji-catagoryFlags"
msgid "Flags"
msgstr "Drapeaux"

#: ../../src/notifications/ManagerMac.cpp:28158
msgctxt "macosNotificationMessage contains spoiler."
msgid "Message contains spoiler."
msgstr "Le message contient un spoiler."

#: ../../src/Utils.cpp:27850
msgctxt "message-description sent:You sent an audio clip"
msgid "You sent an audio clip"
msgstr "Vous avez envoyé un message audio"

#: ../../src/Utils.cpp:27853
msgctxt "message-description sent:%1 sent an audio clip"
msgid "%1 sent an audio clip"
msgstr "%1 a envoyé un message audio"

#: ../../src/Utils.cpp:27857
msgctxt "message-description sent:You sent an image"
msgid "You sent an image"
msgstr "Vous avez envoyé une image"

#: ../../src/Utils.cpp:27859
msgctxt "message-description sent:%1 sent an image"
msgid "%1 sent an image"
msgstr "%1 a envoyé une image"

#: ../../src/Utils.cpp:27863
msgctxt "message-description sent:You sent a file"
msgid "You sent a file"
msgstr "Vous avez envoyé un fichier"

#: ../../src/Utils.cpp:27865
msgctxt "message-description sent:%1 sent a file"
msgid "%1 sent a file"
msgstr "%1 a envoyé un fichier"

#: ../../src/Utils.cpp:27869
msgctxt "message-description sent:You sent a video"
msgid "You sent a video"
msgstr "Vous avez envoyé une vidéo"

#: ../../src/Utils.cpp:27871
msgctxt "message-description sent:%1 sent a video"
msgid "%1 sent a video"
msgstr "%1 a envoyé une vidéo"

#: ../../src/Utils.cpp:27875
msgctxt "message-description sent:You sent a sticker"
msgid "You sent a sticker"
msgstr "Vous avez envoyé un autocollant"

#: ../../src/Utils.cpp:27877
msgctxt "message-description sent:%1 sent a sticker"
msgid "%1 sent a sticker"
msgstr "%1 a envoyé un autocollant"

#: ../../src/Utils.cpp:27881
msgctxt "message-description sent:You sent a notification"
msgid "You sent a notification"
msgstr "Vous avez envoyé une notification"

#: ../../src/Utils.cpp:27884
msgctxt "message-description sent:%1 sent a notification"
msgid "%1 sent a notification"
msgstr "%1 a envoyé une notification"

#: ../../src/Utils.cpp:27890
#: ../../src/Utils.cpp:27916
msgctxt "message-description sent:You sent a spoiler."
msgid "You sent a spoiler."
msgstr "Vous avez envoyé un spoiler."

#: ../../src/Utils.cpp:27893
#: ../../src/Utils.cpp:27919
msgctxt "message-description sent:%1 sent a spoiler."
msgid "%1 sent a spoiler."
msgstr "%1 a envoyé un spoiler."

#: ../../src/Utils.cpp:27899
#: ../../src/Utils.cpp:27925
msgctxt "message-description sent:You: %1"
msgid "You: %1"
msgstr "Vous : %1"

#: ../../src/Utils.cpp:27901
#: ../../src/Utils.cpp:27928
msgctxt "message-description sent:%1: %2"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1 : %2"

#: ../../src/Utils.cpp:27907
msgctxt "message-description sent:You sent a chat effect"
msgid "You sent a chat effect"
msgstr "Vous avez envoyé un effet dans la discussion"

#: ../../src/Utils.cpp:27910
msgctxt "message-description sent:%1 sent a chat effect"
msgid "%1 sent a chat effect"
msgstr "%1 a envoyé un effet dans la discussion"

#: ../../src/Utils.cpp:27933
msgctxt "message-description sent:* %1 spoils something."
msgid "* %1 spoils something."
msgstr "* %1 a spoilé quelque chose."

#: ../../src/Utils.cpp:27941
msgctxt "message-description sent:You sent an encrypted message"
msgid "You sent an encrypted message"
msgstr "Vous avez envoyé un message chiffré"

#: ../../src/Utils.cpp:27944
msgctxt "message-description sent:%1 sent an encrypted message"
msgid "%1 sent an encrypted message"
msgstr "%1 a envoyé un message chiffré"

#: ../../src/Utils.cpp:27949
msgctxt "message-description sent:You placed a call"
msgid "You placed a call"
msgstr "Vous avez appelé"

#: ../../src/Utils.cpp:27951
msgctxt "message-description sent:%1 placed a call"
msgid "%1 placed a call"
msgstr "%1 a appelé"

#: ../../src/Utils.cpp:27955
msgctxt "message-description sent:You answered a call"
msgid "You answered a call"
msgstr "Vous avez répondu à un appel"

#: ../../src/Utils.cpp:27957
msgctxt "message-description sent:%1 answered a call"
msgid "%1 answered a call"
msgstr "%1 a répondu à un appel"

#: ../../src/Utils.cpp:27961
msgctxt "message-description sent:You ended a call"
msgid "You ended a call"
msgstr "Vous avez terminé un appel"

#: ../../src/Utils.cpp:27963
msgctxt "message-description sent:%1 ended a call"
msgid "%1 ended a call"
msgstr "%1 a terminé un appel"

#: ../../src/Utils.cpp:27967
msgctxt "message-description sent:You rejected a call"
msgid "You rejected a call"
msgstr "You avez rejeté un appel"

#: ../../src/Utils.cpp:27969
msgctxt "message-description sent:%1 rejected a call"
msgid "%1 rejected a call"
msgstr "%1 a rejeté un appel"

#: ../../src/Utils.cpp:27972
msgctxt "utilsUnknown Message Type"
msgid "Unknown Message Type"
msgstr "Type du message inconnu"
