msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Russian (Nheko)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-17 03:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Russian <https://weblate.nheko.im/projects/nheko/nheko-master/"
"ru/>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 5.4.2\n"

#: ../qml/voip/ActiveCallBar.qml:103
msgctxt "ActiveCallBarCalling..."
msgid "Calling…"
msgstr "Вызов…"

#: ../qml/voip/ActiveCallBar.qml:112
#: ../qml/voip/ActiveCallBar.qml:121
msgctxt "ActiveCallBarConnecting..."
msgid "Connecting…"
msgstr "Соединение…"

#: ../qml/voip/ActiveCallBar.qml:194
msgctxt "ActiveCallBarYou are screen sharing"
msgid "You are screen sharing."
msgstr "Вы демонстрируете экран."

#: ../qml/voip/ActiveCallBar.qml:211
msgctxt "ActiveCallBarHide/Show Picture-in-Picture"
msgid "Hide/Show Picture-in-Picture"
msgstr "Убрать/Показать Картинку-в-Картинке"

#: ../qml/voip/ActiveCallBar.qml:224
msgctxt "ActiveCallBarUnmute Mic"
msgid "Unmute Mic"
msgstr "Включить микрофон"

#: ../qml/voip/ActiveCallBar.qml:224
msgctxt "ActiveCallBarMute Mic"
msgid "Mute Mic"
msgstr "Выключить микрофон"

#: ../../src/AliasEditModel.cpp:351
#: ../../src/AliasEditModel.cpp:398
#: ../../src/AliasEditModel.cpp:458
#: ../../src/AliasEditModel.cpp:471
msgctxt "AliasEditingModelFailed to unpublish alias %1: %2"
msgid "Failed to unpublish alias %1: %2"
msgstr "Не удалось отменить публикацию псевдонима %1: %2"

#: ../../src/AliasEditModel.cpp:555
msgctxt "AliasEditingModelFailed to update aliases: %1"
msgid "Failed to update aliases: %1"
msgstr "Ошибка при обновлении алиасов: %1"

#: ../qml/dialogs/AliasEditor.qml:580
msgctxt "AliasEditorAliases to %1"
msgid "Aliases to %1"
msgstr "Псевдонимы для %1"

#: ../qml/dialogs/AliasEditor.qml:594
msgctxt ""
"AliasEditorList of aliases to this room. Usually you can only add aliases on "
"your server. You can have one canonical alias and many alternate aliases."
msgid ""
"List of aliases to this room. Usually you can only add aliases on your "
"server. You can have one canonical alias and many alternate aliases."
msgstr ""
"Список псевдонимов (альтернативных имён) данной комнаты. Обычно, Вы можете "
"задать псевдонимы лишь на своём домашнем сервере. Комнаты могут иметь лишь "
"одно каноническое имя и множество псевдонимов."

#: ../qml/dialogs/AliasEditor.qml:635
msgctxt "AliasEditorPrimary alias"
msgid "Primary alias"
msgstr "Основной псевдоним"

#: ../qml/dialogs/AliasEditor.qml:635
msgctxt "AliasEditorMake primary alias"
msgid "Make primary alias"
msgstr "Создать основной псевдоним"

#: ../qml/dialogs/AliasEditor.qml:649
msgctxt "AliasEditorAdvertise as an alias in this room"
msgid "Advertise as an alias in this room"
msgstr "Представиться в данной комнате под псевдонимом"

#: ../qml/dialogs/AliasEditor.qml:662
msgctxt "AliasEditorPublish in room directory"
msgid "Publish in room directory"
msgstr "Опубликовать в списке комнат"

#: ../qml/dialogs/AliasEditor.qml:674
msgctxt "AliasEditorRemove this alias"
msgid "Remove this alias"
msgstr "Удалить псевдоним"

# Suggested in Weblate: #новое-имя:server.tld
#: ../qml/dialogs/AliasEditor.qml:693
msgctxt "AliasEditor#new-alias:server.tld"
msgid "#new-alias:server.tld"
msgstr "#новый-псевдоним:сервер.домен"

#: ../qml/dialogs/AliasEditor.qml:705
msgctxt "AliasEditorAdd"
msgid "Add"
msgstr "Добавить"

#: ../qml/dialogs/AllowedRoomsSettingsDialog.qml:729
msgctxt "AllowedRoomsSettingsDialogAllowed rooms settings"
msgid "Allowed rooms settings"
msgstr "Настройки для разрешенных комнат"

#: ../qml/dialogs/AllowedRoomsSettingsDialog.qml:743
msgctxt ""
"AllowedRoomsSettingsDialogList of rooms that allow access to this room. "
"Anyone who is in any of those rooms can join this room."
msgid ""
"List of rooms that allow access to this room. Anyone who is in any of those "
"rooms can join this room."
msgstr ""
"Список комнат, которые предоставляют доступ к этой комнате. Любой, кто "
"находится в какой-то из этих комнат, может присоединиться к этой комнате."

#: ../qml/dialogs/AllowedRoomsSettingsDialog.qml:779
msgctxt "AllowedRoomsSettingsDialogParent community"
msgid "Parent community"
msgstr "Родительское сообщество"

#: ../qml/dialogs/AllowedRoomsSettingsDialog.qml:779
msgctxt "AllowedRoomsSettingsDialogOther room"
msgid "Other room"
msgstr "Другая комната"

# Suggested in Weblate: Введите комнаты, которых нет в списке...
# Suggested in Weblate: Введите комнаты, которые ещё не в списке...
# Suggested in Weblate: Добавить комнаты отсутствующие в списке
#: ../qml/dialogs/AllowedRoomsSettingsDialog.qml:821
msgctxt "AllowedRoomsSettingsDialogEnter additional rooms not in the list yet..."
msgid "Enter additional rooms not in the list yet..."
msgstr "Введите дополнительные комнаты, которых ещё нет в списке..."

#: ../../src/Cache.cpp:4322
msgctxt ""
"Cache\n"
"RoomName%1 and %2"
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 и %2"

# Suggested in Weblate: %1 и несколько процентов остального, %1 и несколько процентов остальных, 
#: ../../src/Cache.cpp:4324
msgctxt "Cache%1 and %n other(s)"
msgid "%1 and %n other"
msgid_plural "%1 and %n others"
msgstr[0] "%1 и ещё %n"
msgstr[1] "%1 и ещё %n"
msgstr[2] "%1 и ещё %n"

#: ../../src/Cache.cpp:4326
#: ../../src/Cache.cpp:4501
msgctxt "CacheEmpty Room"
msgid "Empty Room"
msgstr "Пустая комната"

#: ../qml/voip/CallInvite.qml:4576
msgctxt "CallInviteVideo Call"
msgid "Video Call"
msgstr "Видеозвонок"

#: ../qml/voip/CallInvite.qml:4576
msgctxt "CallInviteVoice Call"
msgid "Voice Call"
msgstr "Голосовой звонок"

#: ../qml/voip/CallInvite.qml:4638
msgctxt "CallInviteNo microphone found."
msgid "No microphone found."
msgstr "Микрофон не найден."

#: ../qml/voip/CallInviteBar.qml:4703
msgctxt "CallInviteBarVideo Call"
msgid "Video Call"
msgstr "Видеозвонок"

#: ../qml/voip/CallInviteBar.qml:4703
msgctxt "CallInviteBarVoice Call"
msgid "Voice Call"
msgstr "Голосовой звонок"

#: ../qml/voip/CallInviteBar.qml:4719
msgctxt "CallInviteBarDevices"
msgid "Devices"
msgstr "Устройства"

#: ../qml/voip/CallInviteBar.qml:4730
msgctxt "CallInviteBarAccept"
msgid "Accept"
msgstr "Принять"

#: ../qml/voip/CallInviteBar.qml:4734
msgctxt "CallInviteBarNo microphone found."
msgid "No microphone found."
msgstr "Микрофон не найден."

#: ../qml/voip/CallInviteBar.qml:4742
msgctxt "CallInviteBarUnknown microphone: %1"
msgid "Unknown microphone: %1"
msgstr "Неопознанный микрофон: %1"

#: ../qml/voip/CallInviteBar.qml:4751
msgctxt "CallInviteBarUnknown camera: %1"
msgid "Unknown camera: %1"
msgstr "Неопознанная камера: %1"

#: ../qml/voip/CallInviteBar.qml:4765
msgctxt "CallInviteBarDecline"
msgid "Decline"
msgstr "Отклонить"

#: ../../src/voip/CallManager.cpp:5660
msgctxt "CallManagerX11"
msgid "X11"
msgstr "X11"

#: ../../src/voip/CallManager.cpp:5666
msgctxt "CallManagerPipeWire"
msgid "PipeWire"
msgstr "PipeWire"

#: ../../src/voip/CallManager.cpp:5685
msgctxt "CallManagerEntire screen"
msgid "Entire screen"
msgstr "Весь экран"

#: ../../src/ChatPage.cpp:5803
msgctxt "ChatPageFailed to invite user: %1"
msgid "Failed to invite user: %1"
msgstr "Не удалось пригласить пользователя: %1"

# Suggested in Weblate: Пользователь "%1" приглашён
#: ../../src/ChatPage.cpp:5807
#: ../../src/ChatPage.cpp:6792
msgctxt "ChatPageInvited user: %1"
msgid "Invited user: %1"
msgstr "Приглашенный пользователь: %1"

#: ../../src/ChatPage.cpp:6055
msgctxt "ChatPage%n unread message(s) in room %1\n"
msgid "%n unread message in room %1\n"
msgid_plural "%n unread messages in room %1\n"
msgstr[0] "%n непрочитанное сообщение в комнате %1\n"
msgstr[1] "%n непрочитанных сообщения в комнате %1\n"
msgstr[2] "%n непрочитанных сообщений в комнате %1\n"

# Suggested in Weblate: Потдвердить выход
#: ../../src/ChatPage.cpp:6139
msgctxt "ChatPageConfirm logout"
msgid "Confirm logout"
msgstr "Подтвердить выход из аккаунта"

# Suggested in Weblate: Кэш на  диске новее, чем поддерживаемый текущей версией Nheko. Пожалуйста, обновите Nheko или очистите кэш.
# Suggested in Weblate: Кеш на жёстком диске новее той, что поддерживается Nheko. Пожалуйста обновите Nheko или очистите кеш
# Suggested in Weblate: Кэш на вашем диске новее, чем поддерживает данная версия Nheeko. Пожалуйста, обновите Nheeko или очистить свой кеш.
#: ../../src/ChatPage.cpp:6241
msgctxt ""
"ChatPageThe cache on your disk is newer than this version of Nheko supports. "
"Please update Nheko or clear your cache."
msgid ""
"The cache on your disk is newer than this version of Nheko supports. Please "
"update Nheko or clear your cache."
msgstr ""
"Кэш на вашем диске новее, чем поддерживает Nheko. Пожалуйста, обновите Nheko "
"или очистите ваш кэш."

# Suggested in Weblate: Не удалось открыть базу данных, выходим!
# Suggested in Weblate: Не удалось открыть базу данных, выход из системы!
#: ../../src/ChatPage.cpp:6282
msgctxt "ChatPageFailed to open database, logging out!"
msgid "Failed to open database, logging out!"
msgstr "Сбой при открытии базы данных, выходим из аккаунта!"

# Suggested in Weblate: Постучать в комнату
#: ../../src/ChatPage.cpp:6620
msgctxt "ChatPageKnock on room"
msgid "Knock on room"
msgstr "Отправить заявку в комнату"

# Suggested in Weblate: Вы действительно хотите постучать в %1? При желании вы можете указать причину, по которой другие должны принять вас:
#: ../../src/ChatPage.cpp:6624
msgctxt ""
"ChatPageDo you really want to knock on %1? You may optionally provide a "
"reason for others to accept your knock:"
msgid ""
"Do you really want to knock on %1? You may optionally provide a reason for "
"others to accept your knock:"
msgstr ""
"Вы действительно хотите отправить заявку в %1? По желанию, укажите причину "
"по которой другие должны принять вашу заявку:"

# Suggested in Weblate: Не удалось постучать в комнату: %1
#: ../../src/ChatPage.cpp:6639
msgctxt "ChatPageFailed to knock room: %1"
msgid "Failed to knock room: %1"
msgstr "Не удалось отправить заявку на вступление в комнату: %1"

#: ../../src/ChatPage.cpp:6698
msgctxt "ChatPageRoom creation failed: Bad Alias"
msgid "Room creation failed: Bad Alias"
msgstr "Не удалось создать комнату: недопустимый псевдоним"

#: ../../src/ChatPage.cpp:6733
msgctxt "ChatPageRoom %1 created."
msgid "Room %1 created."
msgstr "Комната %1 создана."

#: ../../src/ChatPage.cpp:6776
#: ../../src/ChatPage.cpp:7274
msgctxt "ChatPageConfirm invite"
msgid "Confirm invite"
msgstr "Подтвердите приглашение"

#: ../../src/ChatPage.cpp:6777
msgctxt "ChatPageDo you really want to invite %1 (%2)?"
msgid "Do you really want to invite %1 (%2)?"
msgstr "Вы точно хотите пригласить %1 (%2)?"

#: ../../src/ChatPage.cpp:6789
msgctxt "ChatPageFailed to invite %1 to %2: %3"
msgid "Failed to invite %1 to %2: %3"
msgstr "Не удалось пригласить %1 в %2: %3"

# Suggested in Weblate: Пользователь "%1" был исключён
# Suggested in Weblate: Исключенный пользователь: %1
#: ../../src/ChatPage.cpp:6821
msgctxt "ChatPageKicked user: %1"
msgid "Kicked user: %1"
msgstr "Выгнанный пользователь: %1"

# Suggested in Weblate: Не удалось заблокировать  "%1" в комнате "%2". Причина: %3
#: ../../src/ChatPage.cpp:6847
msgctxt "ChatPageFailed to ban %1 in %2: %3"
msgid "Failed to ban %1 in %2: %3"
msgstr "Не удалось заблокировать %1 в %2: %3"

#: ../../src/ChatPage.cpp:6850
msgctxt "ChatPageBanned user: %1"
msgid "Banned user: %1"
msgstr "Заблокированный пользователь: %1"

#: ../../src/ChatPage.cpp:6858
msgctxt "ChatPageConfirm unban"
msgid "Confirm unban"
msgstr "Подтвердите разблокировку"

#: ../../src/ChatPage.cpp:6859
msgctxt "ChatPageDo you really want to unban %1 (%2)?"
msgid "Do you really want to unban %1 (%2)?"
msgstr "Вы точно хотите разблокировать %1 (%2)?"

# Suggested in Weblate: Не удалось разблокировать "%1" в комнате "%2". Причина: "%3"
#: ../../src/ChatPage.cpp:6870
msgctxt "ChatPageFailed to unban %1 in %2: %3"
msgid "Failed to unban %1 in %2: %3"
msgstr "Не удалось разблокировать %1 в %2: %3"

# Suggested in Weblate: Пользователь "%1" разблокирован
#: ../../src/ChatPage.cpp:6873
msgctxt "ChatPageUnbanned user: %1"
msgid "Unbanned user: %1"
msgstr "Разблокированный пользователь: %1"

#: ../../src/ChatPage.cpp:7275
msgctxt "ChatPageDo you really want to start a private chat with %1?"
msgid "Do you really want to start a private chat with %1?"
msgstr "Вы действительно хотите начать личную переписку с %1?"

#: ../../src/ChatPage.cpp:6227
msgctxt "ChatPageCache migration failed!"
msgid "Cache migration failed!"
msgstr "Миграция кэша не удалась!"

#: ../../src/ChatPage.cpp:6140
msgctxt ""
"ChatPageBecause of the following reason Nheko wants to drop you to the login "
"page:\n"
"%1\n"
"If you think this is a mistake, you can close Nheko instead to possibly "
"recover your encryption keys. After you have been dropped to the login page, "
"you can sign in again using your usual methods."
msgid ""
"Because of the following reason Nheko wants to drop you to the login page:\n"
"%1\n"
"If you think this is a mistake, you can close Nheko instead to possibly "
"recover your encryption keys. After you have been dropped to the login page, "
"you can sign in again using your usual methods."
msgstr ""
"По следующей причине Nheko хочет перенаправить вас на страницу входа:\n"
"%1\n"
"Если вы считаете, что это ошибка, вы можете вместо этого закрыть Nheko, "
"чтобы, возможно, восстановить свои ключи шифрования. После того, как вы "
"попали на страницу входа, вы можете снова войти в систему, используя обычные "
"методы."

# Suggested in Weblate: Миграция кэша на текущую версию не удалась. На это могут быть разные причины. Пожалуйста, откройте Issue на https://github.com/Nheko-Reborn/nheko и попробуйте пока что использовать более старую версию. Вы также можете попробовать удалить кэш вручную.
#: ../../src/ChatPage.cpp:6228
msgctxt ""
"ChatPageMigrating the cache to the current version failed. This can have "
"different reasons. Please open an issue at https://github.com/Nheko-Reborn/"
"nheko and try to use an older version in the meantime. Alternatively you can "
"try deleting the cache manually."
msgid ""
"Migrating the cache to the current version failed. This can have different "
"reasons. Please open an issue at https://github.com/Nheko-Reborn/nheko and "
"try to use an older version in the meantime. Alternatively you can try "
"deleting the cache manually."
msgstr ""
"Миграция кэша на текущую версию не удалась. На это могут быть разные "
"причины. Пожалуйста, откройте Issue на https://github.com/Nheko-Reborn/nheko "
"и попробуйте пока что использовать чуть более старую версию программы. Вы "
"также можете удалить кэш вручную."

#: ../../src/ChatPage.cpp:6240
msgctxt "ChatPageIncompatible cache version"
msgid "Incompatible cache version"
msgstr "Несовместимая версия кэша"

#: ../../src/ChatPage.cpp:6304
msgctxt "ChatPageFailed to restore OLM account. Please login again."
msgid "Failed to restore OLM account. Please login again."
msgstr "Не удалось восстановить учетную запись OLM. Пожалуйста, войдите снова."

#: ../../src/ChatPage.cpp:6308
#: ../../src/ChatPage.cpp:6312
#: ../../src/ChatPage.cpp:6316
msgctxt "ChatPageFailed to restore save data. Please login again."
msgid "Failed to restore saved data. Please login again."
msgstr "Не удалось восстановить сохраненные данные. Пожалуйста, войдите снова."

#: ../../src/ChatPage.cpp:6370
msgctxt ""
"ChatPageFailed to setup encryption keys. Server response: %1 %2. Please try "
"again later."
msgid ""
"Failed to setup encryption keys. Server response: %1 %2. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Не удалось настроить ключи шифрования. Ответ сервера:%1 %2. Пожалуйста, "
"попробуйте позже."

#: ../../src/ChatPage.cpp:6405
#: ../../src/ChatPage.cpp:6589
msgctxt "ChatPagePlease try to login again: %1"
msgid "Please try to login again: %1"
msgstr "Повторите попытку входа: %1"

# Suggested in Weblate: Вам не удалось присоединиться к %1. Вы можете попробовать отправить заявку, чтобы другие могли пригласить вас войти. Вы хотите сделать это?
# При желании вы можете указать причину, по которой другие должны принять вас:
# Suggested in Weblate: Не удалось присоединиться к %1. Вы можете постучаться, чтобы другие вас пригласили. Хотите ли вы это сделать?
# Вы также по желанию можете указать причину вашего стука других.
#: ../../src/ChatPage.cpp:6623
msgctxt ""
"ChatPageYou failed to join %1. You can try to knock so that others can "
"invite you in. Do you want to do so?\n"
"You may optionally provide a reason for others to accept your knock:"
msgid ""
"You failed to join %1. You can try to knock so that others can invite you "
"in. Do you want to do so?\n"
"You may optionally provide a reason for others to accept your knock:"
msgstr ""
"Вам не удалось присоединиться к %1. Вы можете попробовать постучать, чтобы "
"другие могли пригласить вас войти. Вы хотите сделать это?\n"
"При желании вы можете указать причину, по которой другие должны принять вас:"

# Suggested in Weblate: Не удалось вступить в комнату: %1
#: ../../src/ChatPage.cpp:6675
msgctxt "ChatPageFailed to join room: %1"
msgid "Failed to join room: %1"
msgstr "Не удалось присоединиться к комнате: %1"

# Suggested in Weblate: Не удалось удалить приглашение: %1
#: ../../src/ChatPage.cpp:6684
msgctxt "ChatPageFailed to remove invite: %1"
msgid "Failed to remove invite: %1"
msgstr "Не удалось отменить приглашение: %1"

#: ../../src/ChatPage.cpp:6718
msgctxt "ChatPageRoom creation failed: %1"
msgid "Room creation failed: %1"
msgstr "Не удалось создать комнату: %1"

#: ../../src/ChatPage.cpp:6746
msgctxt "ChatPageFailed to leave room: %1"
msgid "Failed to leave room: %1"
msgstr "Не удалось покинуть комнату: %1"

# Suggested in Weblate: Причина удаления
# Suggested in Weblate: Причина кика
#: ../../src/ChatPage.cpp:6802
msgctxt "ChatPageReason for the kick"
msgid "Reason for the kick"
msgstr "Причина исключения"

# Suggested in Weblate: Введите причину для исключения %1 (%2) или нажмите enter, для исключения без причины:
# Suggested in Weblate: Введите причину для исключения %1 (%2) или нажмите enter, для исключения без причины
# Suggested in Weblate: Введите причину удаления %1 (%2) или нажмите Enter, чтобы не указывать причину:
# Suggested in Weblate: Укажите причину исключения %1 (%2) или нажмите Enter, чтобы пропустить:
# Suggested in Weblate: Введите причину кика %1 (%2) или нажмите Enter если нет причины: 
# Suggested in Weblate: Введите причину кика %1 (%2) или нажмите Enter, чтобы кикнуть без причины
#: ../../src/ChatPage.cpp:6803
msgctxt "ChatPageEnter reason for kicking %1 (%2) or hit enter for no reason:"
msgid "Enter reason for kicking %1 (%2) or hit enter for no reason:"
msgstr ""
"Укажите причину исключения %1 (%2) или нажмите Enter, чтобы исключить без "
"причины:"

#: ../../src/ChatPage.cpp:6818
msgctxt "ChatPageFailed to kick %1 from %2: %3"
msgid "Failed to kick %1 from %2: %3"
msgstr "Не удалось исключить %1 из %2: %3"

# Suggested in Weblate: Причина запрета
# Suggested in Weblate: Причина бана
#: ../../src/ChatPage.cpp:6831
msgctxt "ChatPageReason for the ban"
msgid "Reason for the ban"
msgstr "Причина блокировки"

# Suggested in Weblate: Введите причину для блокировки %1 (%2) или нажмите enter, для блокировки без причины
# Suggested in Weblate: Введите причину бана %1 (%2) или нажмите Enter, чтобы не указывать причину:
# Suggested in Weblate: Укажите причину блокировки %1 (%2) или нажмите Enter, чтобы пропустить:
# Suggested in Weblate: Введите причину бана %1 (%2) или нажмите Enter если нет причины: 
# Suggested in Weblate: Введите причину для бана %1 (%2) или нажмите Enter, чтобы забанить без причины
#: ../../src/ChatPage.cpp:6832
msgctxt "ChatPageEnter reason for banning %1 (%2) or hit enter for no reason:"
msgid "Enter reason for banning %1 (%2) or hit enter for no reason:"
msgstr ""
"Укажите причину блокировки %1 (%2) или нажмите Enter, чтобы заблокировать "
"без причины:"

#: ../qml/ChatPage.qml:6868
msgctxt "ChatPageNo network connection"
msgid "No network connection"
msgstr "Отсутствует подключение к сети"

#: ../../src/CommandCompleter.cpp:6988
msgctxt "CommandCompleter/me <message>"
msgid "/me <message>"
msgstr "/me <сообщение>"

#: ../../src/CommandCompleter.cpp:6990
msgctxt "CommandCompleter/react <text>"
msgid "/react <text>"
msgstr "/react <текст>"

# Suggested in Weblate: /join <!идентификатор-комнаты|#псевдоним> [причина]
#: ../../src/CommandCompleter.cpp:6992
msgctxt "CommandCompleter/join <!roomid|#alias> [reason]"
msgid "/join <!roomid|#alias> [reason]"
msgstr "/join <!id-комнаты|#псевдоним> [причина]"

# Suggested in Weblate: /knock <!идентификатор-комнаты|#псевдоним> [причина]
#: ../../src/CommandCompleter.cpp:6994
msgctxt "CommandCompleter/knock <!roomid|#alias> [reason]"
msgid "/knock <!roomid|#alias> [reason]"
msgstr "/knock <!id-комнаты|#псевдоним> [причина]"

#: ../../src/CommandCompleter.cpp:6996
msgctxt "CommandCompleter/part [reason]"
msgid "/part [reason]"
msgstr "/part [причина]"

#: ../../src/CommandCompleter.cpp:6998
msgctxt "CommandCompleter/leave [reason]"
msgid "/leave [reason]"
msgstr "/leave [причина]"

# Suggested in Weblate: /redact <$идентификатор-события|@идентификатор-пользователя>
#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7008
msgctxt "CommandCompleter/redact <$eventid|@userid>"
msgid "/redact <$eventid|@userid>"
msgstr "/redact <$id-события|@id-пользователя>"

#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7010
msgctxt "CommandCompleter/roomnick <displayname>"
msgid "/roomnick <displayname>"
msgstr "/roomnick <отображаемое имя>"

#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7012
msgctxt "CommandCompleter/shrug [message]"
msgid "/shrug [message]"
msgstr "/shrug [сообщение]"

#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7026
msgctxt "CommandCompleter/md <message>"
msgid "/md <message>"
msgstr "/md <сообщение>"

#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7028
msgctxt "CommandCompleter/cmark <message>"
msgid "/cmark <message>"
msgstr "/cmark <сообщение>"

#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7030
msgctxt "CommandCompleter/plain <message>"
msgid "/plain <message>"
msgstr "/plain <сообщение>"

#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7032
msgctxt "CommandCompleter/rainbow <message>"
msgid "/rainbow <message>"
msgstr "/rainbow <сообщение>"

#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7034
msgctxt "CommandCompleter/rainbowme <message>"
msgid "/rainbowme <message>"
msgstr "/rainbowme <сообщение>"

#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7036
msgctxt "CommandCompleter/notice <message>"
msgid "/notice <message>"
msgstr "/notice <сообщение>"

#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7038
msgctxt "CommandCompleter/rainbownotice <message>"
msgid "/rainbownotice <message>"
msgstr "/rainbownotice <сообщение>"

#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7040
msgctxt "CommandCompleter/confetti [message]"
msgid "/confetti [message]"
msgstr "/confetti [сообщение]"

#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7042
msgctxt "CommandCompleter/rainbowconfetti [message]"
msgid "/rainbowconfetti [message]"
msgstr "/rainbowconfetti [сообщение]"

# Suggested in Weblate: /invite <@идентификатор-пользователя> [причина]
#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7000
msgctxt "CommandCompleter/invite <@userid> [reason]"
msgid "/invite <@userid> [reason]"
msgstr "/invite <@id-пользователя> [причина]"

# Suggested in Weblate: /kick <@идентификатор-пользователя> [причина]
#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7002
msgctxt "CommandCompleter/kick <@userid> [reason]"
msgid "/kick <@userid> [reason]"
msgstr "/kick <@id-пользователя> [причина]"

# Suggested in Weblate: /ban <@идентификатор-пользователя> [причина]
#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7004
msgctxt "CommandCompleter/ban <@userid> [reason]"
msgid "/ban <@userid> [reason]"
msgstr "/ban <@id-пользователя> [причина]"

# Suggested in Weblate: /unban <@идентификатор-пользователя> [причина]
#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7006
msgctxt "CommandCompleter/unban <@userid> [reason]"
msgid "/unban <@userid> [reason]"
msgstr "/unban <@id-пользователя> [причина]"

#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7044
msgctxt "CommandCompleter/rainfall [message]"
msgid "/rainfall [message]"
msgstr "/rainfall [сообщение]"

# Suggested in Weblate: /msgtype <тип.сообщения> [сообщение]
#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7046
msgctxt "CommandCompleter/msgtype <msgtype> [message]"
msgid "/msgtype <msgtype> [message]"
msgstr "/msgtype <тип-сообщения> [сообщение]"

#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7048
msgctxt "CommandCompleter/glitch <message>"
msgid "/glitch <message>"
msgstr "/glitch <сообщение>"

#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7050
msgctxt "CommandCompleter/gradualglitch <message>"
msgid "/gradualglitch <message>"
msgstr "/gradualglitch <сообщение>"

#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7052
msgctxt "CommandCompleter/goto <message reference>"
msgid "/goto <message reference>"
msgstr "/goto <ccылка на сообщение>"

#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7072
msgctxt "CommandCompleterSend a message expressing an action."
msgid "Send a message expressing an action."
msgstr "Отправить сообщение, выражающее действие."

#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7074
msgctxt ""
"CommandCompleterSend <text> as a reaction when you’re replying to a message."
msgid "Send <text> as a reaction when you’re replying to a message."
msgstr "Отправить <текст> как реакцию, когда вы отвечаете на сообщение."

#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7076
msgctxt "CommandCompleterJoin a room. Reason is optional."
msgid "Join a room. Reason is optional."
msgstr "Присоединиться к комнате. Причина необязательна."

#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7078
msgctxt "CommandCompleterAsk to join a room. Reason is optional."
msgid "Ask to join a room. Reason is optional."
msgstr "Попросить присоединиться к комнате. Причина необязательна."

#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7080
#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7082
msgctxt "CommandCompleterLeave a room. Reason is optional."
msgid "Leave a room. Reason is optional."
msgstr "Покинуть комнату. Причина необязательна."

#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7084
msgctxt ""
"CommandCompleterInvite a user into the current room. Reason is optional."
msgid "Invite a user into the current room. Reason is optional."
msgstr "Пригласить пользователя в текущую комнату. Причина необязательна."

#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7086
msgctxt ""
"CommandCompleterKick a user from the current room. Reason is optional. If "
"user is left out, will try to kick the sender you are replying to."
msgid ""
"Kick a user from the current room. Reason is optional. If user is left out, "
"will try to kick the sender you are replying to."
msgstr ""
"Выгнать пользователя из текущей комнаты. Причина необязательна. Если "
"пользователь не указан, будет произведена попытка выгнать отправителя, "
"которому вы отвечаете."

#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7089
msgctxt ""
"CommandCompleterBan a user from the current room. Reason is optional. If "
"user is left out, will try to ban the sender you are replying to."
msgid ""
"Ban a user from the current room. Reason is optional. If user is left out, "
"will try to ban the sender you are replying to."
msgstr ""
"Заблокировать пользователя из текущей комнаты. Причина необязательна. Если "
"пользователь не указан, будет произведена попытка заблокировать отправителя, "
"которому вы отвечаете."

#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7092
msgctxt ""
"CommandCompleterUnban a user in the current room. Reason is optional. If "
"user is left out, will try to unban the sender you are replying to."
msgid ""
"Unban a user in the current room. Reason is optional. If user is left out, "
"will try to unban the sender you are replying to."
msgstr ""
"Разблокировать пользователя в текущей комнате. Причина необязательна. Если "
"пользователь не указан, будет произведена попытка разблокировать "
"отправителя, которому вы отвечаете."

#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7095
msgctxt ""
"CommandCompleterRedact an event by event id or that you are replying to or "
"all locally cached messages of a user."
msgid ""
"Redact an event by event id or that you are replying to or all locally "
"cached messages of a user."
msgstr ""
"Редактировать событие по идентификатору события или то, на которое вы "
"отвечаете, или все локально закэшированные сообщения пользователя."

# Suggested in Weblate: Изменить ваше имя в этой комнате.
# Suggested in Weblate: Изменить свое отображаемое имя в этой комнате.
#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7098
msgctxt "CommandCompleterChange your displayname in this room."
msgid "Change your displayname in this room."
msgstr "Изменить ваше отображаемое имя в этой комнате."

#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7100
msgctxt "CommandCompleter¯\\_(ツ)_/¯ with an optional message."
msgid "¯\\_(ツ)_/¯ with an optional message."
msgstr "¯\\_(ツ)_/¯ с необязательным сообщением."

#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7102
msgctxt "CommandCompleter(╯°□°)╯︵ ┻━┻"
msgid "(╯°□°)╯︵ ┻━┻"
msgstr "(╯°□°)╯︵ ┻━┻"

#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7104
msgctxt "CommandCompleter┯━┯╭( º _ º╭)"
msgid "┯━┯╭( º _ º╭)"
msgstr "┯━┯╭( º _ º╭)"

#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7106
msgctxt "CommandCompleterノ┬─┬ノ ︵ ( \\o°o)\\"
msgid "ノ┬─┬ノ ︵ ( \\o°o)\\"
msgstr "ノ┬─┬ノ ︵ ( \\o°o)\\"

# Suggested in Weblate: Очистить текущие кэшированное сообщение в этой комнате.
#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7108
msgctxt "CommandCompleterClear the currently cached messages in this room."
msgid "Clear the currently cached messages in this room."
msgstr "Очистить закэшированные на данный момент сообщения в этой комнате."

#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7110
msgctxt "CommandCompleterRefetch the state in this room."
msgid "Refetch the state in this room."
msgstr "Перезапросить состояние этой комнаты."

#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7112
msgctxt "CommandCompleterRotate the current symmetric encryption key."
msgid "Rotate the current symmetric encryption key."
msgstr "Ротировать текущий ключ симметричного шифрования."

#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7114
msgctxt ""
"CommandCompleterSend a markdown formatted message (ignoring the global "
"setting)."
msgid "Send a markdown formatted message (ignoring the global setting)."
msgstr ""
"Отправить сообщение в формате markdown (игнорируя глобальную настройку)."

#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7116
msgctxt ""
"CommandCompleterSend a commonmark formatted message disabling most "
"extensions compared to /md."
msgid ""
"Send a commonmark formatted message disabling most extensions compared to "
"/md."
msgstr ""
"Отправить сообщение в формате commonmark, отключая большинство расширений в "
"сравнении с /md."

#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7119
msgctxt ""
"CommandCompleterSend an unformatted message (ignoring the global setting)."
msgid "Send an unformatted message (ignoring the global setting)."
msgstr "Отправить неформатированное сообщение (игнорируя глобальную настройку)."

#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7121
msgctxt "CommandCompleterSend a message in rainbow colors."
msgid "Send a message in rainbow colors."
msgstr "Отправить сообщение в цветах радуги."

#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7123
msgctxt "CommandCompleterSend /me in rainbow colors."
msgid "Send /me in rainbow colors."
msgstr "Отправить /me в цветах радуги."

# Suggested in Weblate: Отправьте сообщение боту.
#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7125
msgctxt "CommandCompleterSend a bot message."
msgid "Send a bot message."
msgstr "Отправить сообщение бота."

#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7127
msgctxt "CommandCompleterSend a bot message in rainbow colors."
msgid "Send a bot message in rainbow colors."
msgstr "Отправить сообщение бота в цветах радуги."

# Suggested in Weblate: Отправиить сообщение с конфетти.
#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7129
msgctxt "CommandCompleterSend a message with confetti."
msgid "Send a message with confetti."
msgstr "Отправить сообщение с конфетти."

#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7131
msgctxt "CommandCompleterSend a message in rainbow colors with confetti."
msgid "Send a message in rainbow colors with confetti."
msgstr "Отправить сообщение в цветах радуги с конфетти."

#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7133
msgctxt "CommandCompleterSend a message with rain."
msgid "Send a message with rain."
msgstr "Отправить сообщение с дождём."

#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7135
msgctxt "CommandCompleterSend a message with a custom message type."
msgid "Send a message with a custom message type."
msgstr "Отправить сообщение с пользовательским типом сообщения."

#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7137
msgctxt "CommandCompleterSend a message with a glitch effect."
msgid "Send a message with a glitch effect."
msgstr "Отправить сообщение с эффектом искажений."

#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7139
msgctxt "CommandCompleterSend a message that gradually glitches."
msgid "Send a message that gradually glitches."
msgstr "Отправить сообщение, которое постепенно искажается."

#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7141
msgctxt ""
"CommandCompleterGo to a specific message using an event id, index or matrix: "
"link"
msgid "Go to a specific message using an event id, index or matrix: link"
msgstr ""
"Перейти к определённому сообщению используя идентификатор события, индекс "
"или matrix: ссылку"

# Suggested in Weblate: Преобразовать эту комнату в личные сообщения.
# Suggested in Weblate: Преобразовать эту комнату в личный чат.
#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7143
msgctxt "CommandCompleterConvert this room to a direct chat."
msgid "Convert this room to a direct chat."
msgstr "Преобразовать эту комнату в личную переписку."

# Suggested in Weblate: Преобразовать личные сообщения в комнату.
#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7145
msgctxt "CommandCompleterConvert this direct chat into a room."
msgid "Convert this direct chat into a room."
msgstr "Преобразовать эту личную переписку в комнату."

#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7147
msgctxt "CommandCompleterIgnore a user."
msgid "Ignore a user."
msgstr "Игнорировать пользователя."

#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7149
msgctxt "CommandCompleterStop ignoring a user."
msgid "Stop ignoring a user."
msgstr "Перестать игнорировать пользователя."

#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7151
msgctxt ""
"CommandCompleterBlock all invites from a user, a server, to a specific room "
"or set the default."
msgid ""
"Block all invites from a user, a server, to a specific room or set the "
"default."
msgstr ""
"Блокировать все приглашения от пользователя, сервера, в конкретную комнату "
"или установить опцию по умолчанию."

#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7154
msgctxt ""
"CommandCompleterAllow all invites from a user, a server, to a specific room "
"or set the default."
msgid ""
"Allow all invites from a user, a server, to a specific room or set the "
"default."
msgstr ""
"Разрешить все приглашения от пользователя, сервера, в конкретную комнату или "
"установить опцию по умолчанию."

#: ../qml/CommunitiesList.qml:7284
msgctxt "CommunitiesListExpand"
msgid "Expand"
msgstr "Развернуть"

#: ../qml/CommunitiesList.qml:7284
msgctxt "CommunitiesListCollapse"
msgid "Collapse"
msgstr "Свернуть"

#: ../qml/CommunitiesList.qml:7376
msgctxt ""
"CommunitiesListDo not show notification counts for this community or tag."
msgid "Do not show notification counts for this community or tag."
msgstr "Не показывать счётчик уведомлений для этого сообщества или тэга."

# Suggested in Weblate: Скрывать комнаты с этим тэгом или из этого сообщества по умолчанию.
#: ../qml/CommunitiesList.qml:7383
msgctxt ""
"CommunitiesListHide rooms with this tag or from this community by default."
msgid "Hide rooms with this tag or from this community by default."
msgstr "Скрывать комнаты с этим тегом или из этого сообщества по умолчанию."

#: ../../src/timeline/CommunitiesModel.cpp:7460
msgctxt "CommunitiesModelAll rooms"
msgid "All rooms"
msgstr "Все комнаты"

# Suggested in Weblate: Показать все комнаты без фильтрации.
# Suggested in Weblate: Показать все комнаты
#: ../../src/timeline/CommunitiesModel.cpp:7462
msgctxt "CommunitiesModelShows all rooms without filtering."
msgid "Shows all rooms without filtering."
msgstr "Показывает все комнаты без фильтрации."

# Suggested in Weblate: Приватные чаты
# Suggested in Weblate: Прямой чат
#: ../../src/timeline/CommunitiesModel.cpp:7485
msgctxt "CommunitiesModelDirect Chats"
msgid "Direct Chats"
msgstr "Личные чаты"

# Suggested in Weblate: Показать приватные чаты.
# Suggested in Weblate: Показать прямые чаты.
#: ../../src/timeline/CommunitiesModel.cpp:7487
msgctxt "CommunitiesModelShow direct chats."
msgid "Show direct chats."
msgstr "Показать личные чаты."

# Suggested in Weblate: Любимые
#: ../../src/timeline/CommunitiesModel.cpp:7554
msgctxt "CommunitiesModelFavourites"
msgid "Favourites"
msgstr "Избранное"

# Suggested in Weblate: Понравившиеся комнаты.
# Suggested in Weblate: Избранные комнаты.
# Suggested in Weblate: Избранные комнаты
#: ../../src/timeline/CommunitiesModel.cpp:7556
msgctxt "CommunitiesModelRooms you have favourited."
msgid "Rooms you have favourited."
msgstr "Комнаты, которые Вы отметили как «Избранные»."

# Suggested in Weblate: Низкий Приоритет
#: ../../src/timeline/CommunitiesModel.cpp:7563
msgctxt "CommunitiesModelLow Priority"
msgid "Low Priority"
msgstr "Низкий приоритет"

# Suggested in Weblate: Комнаты с низким приоритетом
#: ../../src/timeline/CommunitiesModel.cpp:7565
msgctxt "CommunitiesModelRooms with low priority."
msgid "Rooms with low priority."
msgstr "Комнаты с низким приоритетом."

# Suggested in Weblate: Оповещения Сервера
#: ../../src/timeline/CommunitiesModel.cpp:7572
msgctxt "CommunitiesModelServer Notices"
msgid "Server Notices"
msgstr "Оповещения сервера"

# Suggested in Weblate: Сообщения от вашего сервера или администратора
#: ../../src/timeline/CommunitiesModel.cpp:7574
msgctxt "CommunitiesModelMessages from your server or administrator."
msgid "Messages from your server or administrator."
msgstr "Сообщения от вашего сервера или администратора."

#: ../../src/timeline/CommunitiesModel.cpp:8252
msgctxt "CommunitiesModelFailed to update community: %1"
msgid "Failed to update community: %1"
msgstr "Не удалось обновить сообщество: %1"

#: ../../src/timeline/CommunitiesModel.cpp:8270
msgctxt "CommunitiesModelFailed to delete room from community: %1"
msgid "Failed to delete room from community: %1"
msgstr "Не удалось удалить комнату из сообщества: %1"

#: ../../src/timeline/CommunitiesModel.cpp:8293
msgctxt "CommunitiesModelFailed to update community for room: %1"
msgid "Failed to update community for room: %1"
msgstr "Не удалось обновить сообщество для комнаты: %1"

#: ../../src/timeline/CommunitiesModel.cpp:8311
msgctxt "CommunitiesModelFailed to remove community from room: %1"
msgid "Failed to remove community from room: %1"
msgstr "Не удалось удалить сообщество из комнаты: %1"

# Suggested in Weblate: Подтвердить присоединение к сообществу
#: ../qml/dialogs/ConfirmJoinRoomDialog.qml:8329
msgctxt "ConfirmJoinRoomDialogConfirm community join"
msgid "Confirm community join"
msgstr "Подтвердить вступление в сообщество"

# Suggested in Weblate: Подтвердить присоединение к комнате
#: ../qml/dialogs/ConfirmJoinRoomDialog.qml:8329
msgctxt "ConfirmJoinRoomDialogConfirm room join"
msgid "Confirm room join"
msgstr "Подтвердить вступление в комнату"

#: ../qml/dialogs/ConfirmJoinRoomDialog.qml:8395
msgctxt "ConfirmJoinRoomDialog%n member(s)"
msgid "%n member"
msgid_plural "%n members"
msgstr[0] "%n участник"
msgstr[1] "%n участника"
msgstr[2] "%n участников"

# Suggested in Weblate: К этой комнате нельзя присоединиться напрямую. Вы можете, однако, постучать в комнату, и участники комнаты могут принять или отклонить этот запрос на присоединение. Ниже вы также можете указать причину для того, чтобы они вас впустили:
#: ../qml/dialogs/ConfirmJoinRoomDialog.qml:8420
msgctxt ""
"ConfirmJoinRoomDialogThis room can't be joined directly. You can, however, "
"knock on the room and room members can accept or decline this join request. "
"You can additionally provide a reason for them to let you in below:"
msgid ""
"This room can't be joined directly. You can, however, knock on the room and "
"room members can accept or decline this join request. You can additionally "
"provide a reason for them to let you in below:"
msgstr ""
"К этой комнате нельзя присоединиться напрямую. Вы можете, однако, прислать "
"заявку в комнату, и участники комнаты могут принять или отклонить эту "
"заявку. Ниже вы также можете указать причину для того, чтобы они вас "
"впустили:"

#: ../qml/dialogs/ConfirmJoinRoomDialog.qml:8420
msgctxt ""
"ConfirmJoinRoomDialogDo you want to join this room? You can optionally add a "
"reason below:"
msgid "Do you want to join this room? You can optionally add a reason below:"
msgstr ""
"Вы хотите присоединиться к этой комнате? При желании вы можете указать "
"причину ниже:"

# Suggested in Weblate: Постучать
#: ../qml/dialogs/ConfirmJoinRoomDialog.qml:8452
msgctxt "ConfirmJoinRoomDialogKnock"
msgid "Knock"
msgstr "Отправить заявку"

#: ../qml/dialogs/ConfirmJoinRoomDialog.qml:8452
msgctxt "ConfirmJoinRoomDialogJoin"
msgid "Join"
msgstr "Присоединиться"

#: ../qml/dialogs/CreateDirect.qml:8466
msgctxt "CreateDirectCreate Direct Chat"
msgid "Create Direct Chat"
msgstr "Создать личную переписку"

#: ../qml/dialogs/CreateDirect.qml:8526
msgctxt "CreateDirectUser to invite"
msgid "User to invite"
msgstr "Пользователь для приглашения"

#: ../qml/dialogs/CreateDirect.qml:8527
msgctxt "CreateDirect@user:server.tld"
msgid "@user:server.tld"
msgstr "@пользователь:сервер.домен"

#: ../qml/dialogs/CreateDirect.qml:8542
msgctxt "CreateDirectEncryption"
msgid "Encryption"
msgstr "Шифрование"

#: ../qml/dialogs/CreateRoom.qml:8559
msgctxt "CreateRoomNew community"
msgid "New community"
msgstr "Новое сообщество"

#: ../qml/dialogs/CreateRoom.qml:8559
msgctxt "CreateRoomNew Room"
msgid "New Room"
msgstr "Новая комната"

#: ../qml/dialogs/CreateRoom.qml:8586
msgctxt "CreateRoomName"
msgid "Name"
msgstr "Название"

#: ../qml/dialogs/CreateRoom.qml:8587
msgctxt "CreateRoomNo name"
msgid "No name"
msgstr "Без названия"

#: ../qml/dialogs/CreateRoom.qml:8595
msgctxt "CreateRoomTopic"
msgid "Topic"
msgstr "Тема"

#: ../qml/dialogs/CreateRoom.qml:8596
msgctxt "CreateRoomNo topic"
msgid "No topic"
msgstr "Без темы"

#: ../qml/dialogs/CreateRoom.qml:8614
msgctxt "CreateRoomAlias"
msgid "Alias"
msgstr "Псевдоним"

#: ../qml/dialogs/CreateRoom.qml:8626
msgctxt "CreateRoomPublic"
msgid "Public"
msgstr "Общедоступная"

#: ../qml/dialogs/CreateRoom.qml:8632
msgctxt ""
"CreateRoomPublic rooms can be joined by anyone; private rooms need explicit "
"invites."
msgid ""
"Public rooms can be joined by anyone; private rooms need explicit invites."
msgstr ""
"К общедоступным комнатам может присоединиться каждый; приватные комнаты "
"требуют явных приглашений."

#: ../qml/dialogs/CreateRoom.qml:8645
msgctxt "CreateRoomTrusted"
msgid "Trusted"
msgstr "Доверенная"

#: ../qml/dialogs/CreateRoom.qml:8651
msgctxt "CreateRoomAll invitees are given the same power level as the creator"
msgid "All invitees are given the same power level as the creator"
msgstr "Всем приглашаемым даётся тот же уровень доступа, что и создателю"

# Suggested in Weblate: Зашифрованная
#: ../qml/dialogs/CreateRoom.qml:8666
msgctxt "CreateRoomEncryption"
msgid "Encryption"
msgstr "Шифрование"

#: ../qml/dialogs/CreateRoom.qml:8672
msgctxt "CreateRoomCaution: Encryption cannot be disabled"
msgid "Caution: Encryption cannot be disabled"
msgstr "Внимание: шифрование нельзя отключить"

#: ../qml/dialogs/CreateRoom.qml:8688
msgctxt "CreateRoomCreate Room"
msgid "Create Room"
msgstr "Создать комнату"

#: ../../src/ChatPage.cpp:9000
msgctxt "CrossSigningSecretsDecrypt secrets"
msgid "Decrypt secrets"
msgstr "Расшифровать ключи"

# Suggested in Weblate: Введите ключ восстановления или пароль, чтобы расшифровать свои ключи шифрования:
#: ../../src/ChatPage.cpp:9002
msgctxt ""
"CrossSigningSecretsEnter your recovery key or passphrase to decrypt your "
"secrets:"
msgid "Enter your recovery key or passphrase to decrypt your secrets:"
msgstr ""
"Введите ключ восстановления или пароль, чтобы расшифровать ключи шифрования:"

# Suggested in Weblate: Введите ключ восстановления или пароль %1, чтобы расшифровать ключи шифрования:
#: ../../src/ChatPage.cpp:9004
msgctxt ""
"CrossSigningSecretsEnter your recovery key or passphrase called %1 to "
"decrypt your secrets:"
msgid ""
"Enter your recovery key or passphrase called %1 to decrypt your secrets:"
msgstr ""
"Введите свой ключ восстановления или пароль названный %1 для расшифровки "
"Ваших секретов:"

# Suggested in Weblate: Дешифрование не удалось
#: ../../src/ChatPage.cpp:9032
msgctxt "CrossSigningSecretsDecryption failed"
msgid "Decryption failed"
msgstr "Расшифровка не удалась"

#: ../../src/ChatPage.cpp:9033
msgctxt ""
"CrossSigningSecretsFailed to decrypt secrets with the provided recovery key "
"or passphrase"
msgid "Failed to decrypt secrets with the provided recovery key or passphrase"
msgstr ""
"Не удалось расшифровать ключи шифрования с помощью предоставленного ключа "
"восстановления или пароля"

#: ../qml/device-verification/DigitVerification.qml:9043
msgctxt "DigitVerificationVerification Code"
msgid "Verification Code"
msgstr "Код для Верификации"

#: ../qml/device-verification/DigitVerification.qml:9051
msgctxt ""
"DigitVerificationPlease verify the following digits. You should see the same "
"numbers on both sides. If they differ, please press 'They do not match!' to "
"abort verification!"
msgid ""
"Please verify the following digits.  You should see the same numbers on both "
"sides.  If they differ, please press 'They do not match!' to abort "
"verification!"
msgstr ""
"Пожалуйста сверьте следующие цифры. Вы должны увидеть одинаковые числа у "
"себя и у собеседника. Если они разные, пожалуйста нажмите 'Они не "
"совпадают!' для отмены верификации!"

#: ../qml/device-verification/DigitVerification.qml:9084
msgctxt "DigitVerificationThey do not match!"
msgid "They do not match!"
msgstr "Они не совпадают!"

#: ../qml/device-verification/DigitVerification.qml:9097
msgctxt "DigitVerificationThey match!"
msgid "They match!"
msgstr "Они совпадают!"

#: ../qml/device-verification/EmojiVerification.qml:9108
msgctxt "EmojiVerificationVerification Code"
msgid "Verification Code"
msgstr "Код Верификации"

#: ../qml/device-verification/EmojiVerification.qml:9116
msgctxt ""
"EmojiVerificationPlease verify the following emoji. You should see the same "
"emoji on both sides. If they differ, please press 'They do not match!' to "
"abort verification!"
msgid ""
"Please verify the following emoji. You should see the same emoji on both "
"sides. If they differ, please press 'They do not match!' to abort "
"verification!"
msgstr ""
"Пожалуйста сверьте данные эмодзи. Вы должны видеть одинаковые эмодзи у себя "
"и у собеседника. Если они разные, пожалуйста нажмите ' Они не совпадают!' "
"для отмены верификации!"

#: ../qml/device-verification/EmojiVerification.qml:9495
msgctxt ""
"EmojiVerificationThe displayed emoji might look different in different "
"clients if a different font is used. Similarly they might be translated into "
"different languages. Nonetheless they should depict one of 64 different "
"objects or animals. For example a lion and a cat are different, but a cat is "
"the same even if one client just shows a cat face, while another client "
"shows a full cat body."
msgid ""
"The displayed emoji might look different in different clients if a different "
"font is used. Similarly they might be translated into different languages. "
"Nonetheless they should depict one of 64 different objects or animals. For "
"example a lion and a cat are different, but a cat is the same even if one "
"client just shows a cat face, while another client shows a full cat body."
msgstr ""
"Отображаемые эмодзи могут выглядеть по-разному в разных клиентах, если "
"используются разные шрифты. Аналогично они могут быть переведены на разные "
"языки. Тем не менее, они должны изображать одно из 64 различных объектов или "
"животных. Например, лев и кот разные, но кот всё тот же, даже если один "
"клиент показывает лишь кошачью мордочку, а другой клиент показывает кота во "
"весь рост."

#: ../qml/device-verification/EmojiVerification.qml:9505
msgctxt "EmojiVerificationThey do not match!"
msgid "They do not match!"
msgstr "Они не совпадают!"

#: ../qml/device-verification/EmojiVerification.qml:9518
msgctxt "EmojiVerificationThey match!"
msgid "They match!"
msgstr "Они совпадают!"

#: ../qml/delegates/Encrypted.qml:9560
msgctxt ""
"EncryptedThere is no key to unlock this message. We requested the key "
"automatically, but you can try requesting it again if you are impatient."
msgid ""
"There is no key to unlock this message. We requested the key automatically, "
"but you can try requesting it again if you are impatient."
msgstr ""
"Сообщение не было расшифровано из-за отсутствия ключа. Ключ был запрошен "
"автоматически, но Вы можете попробовать запросить его снова вручную."

#: ../qml/delegates/Encrypted.qml:9562
msgctxt ""
"EncryptedThis message couldn't be decrypted, because we only have a key for "
"newer messages. You can try requesting access to this message."
msgid ""
"This message couldn't be decrypted, because we only have a key for newer "
"messages. You can try requesting access to this message."
msgstr ""
"Сообщение не было расшифровано, так как имеющийся ключ подходит только к "
"более поздним сообщениям. Попробуйте запросить доступ к этому сообщению."

#: ../qml/delegates/Encrypted.qml:9564
msgctxt ""
"EncryptedThere was an internal error reading the decryption key from the "
"database."
msgid ""
"There was an internal error reading the decryption key from the database."
msgstr "При чтении ключа расшифровки произошла внутренняя ошибка."

#: ../qml/delegates/Encrypted.qml:9566
msgctxt "EncryptedThere was an error decrypting this message."
msgid "There was an error decrypting this message."
msgstr "При расшифровке сообщения произошла ошибка."

#: ../qml/delegates/Encrypted.qml:9568
msgctxt "EncryptedThe message couldn't be parsed."
msgid "The message couldn't be parsed."
msgstr "Ошибка при анализе сообщения."

#: ../qml/delegates/Encrypted.qml:9570
msgctxt ""
"EncryptedThe encryption key was reused! Someone is possibly trying to insert "
"false messages into this chat!"
msgid ""
"The encryption key was reused! Someone is possibly trying to insert false "
"messages into this chat!"
msgstr ""
"Ключом шифрования воспользовались повторно! Возможно, кто-то пытается "
"вставить поддельные сообщения в этот чат!"

#: ../qml/delegates/Encrypted.qml:9572
msgctxt "EncryptedUnknown decryption error"
msgid "Unknown decryption error"
msgstr "Неизвестная ошибка расшифровки"

#: ../qml/delegates/Encrypted.qml:9584
msgctxt "EncryptedRequest key"
msgid "Request key"
msgstr "Запросить ключ"

#: ../qml/delegates/EncryptionEnabled.qml:9622
msgctxt "EncryptionEnabled%1 enabled end-to-end encryption"
msgid "%1 enabled end-to-end encryption"
msgstr "%1 включил(а) сквозное шифрование"

#: ../qml/delegates/EncryptionEnabled.qml:9631
msgctxt ""
"EncryptionEnabledEncryption keeps your messages safe by only allowing the "
"people you sent the message to to read it. For extra security, if you want "
"to make sure you are talking to the right people, you can verify them in "
"real life."
msgid ""
"Encryption keeps your messages safe by only allowing the people you sent the "
"message to to read it. For extra security, if you want to make sure you are "
"talking to the right people, you can verify them in real life."
msgstr ""
"Шифрование хранит ваши сообщения в безопасности, позволяя читать сообщения "
"лишь тем людям, которым вы их отправили. В качестве дополнительной меры "
"безопасности, если вы хотите убедиться, что говорите именно с теми людьми, "
"вы может проверить их в реальной жизни."

#: ../qml/EncryptionIndicator.qml:9668
msgctxt "EncryptionIndicatorThis message is not encrypted!"
msgid "This message is not encrypted!"
msgstr "Это сообщение не зашифровано!"

#: ../qml/EncryptionIndicator.qml:9671
msgctxt "EncryptionIndicatorEncrypted by a verified device"
msgid "Encrypted by a verified device"
msgstr "Зашифровано верифицированным устройством"

#: ../qml/EncryptionIndicator.qml:9673
msgctxt ""
"EncryptionIndicatorEncrypted by an unverified device, but you have trusted "
"that user so far."
msgid ""
"Encrypted by an unverified device, but you have trusted that user so far."
msgstr ""
"Зашифровано неверифицированным устройством, но Вы все еще доверяете этому "
"пользователю."

#: ../qml/EncryptionIndicator.qml:9675
msgctxt ""
"EncryptionIndicatorKey is from an untrusted source, possibly forwarded from "
"another user or the online key backup. For this reason we can't verify who "
"sent the message."
msgid ""
"Key is from an untrusted source, possibly forwarded from another user or the "
"online key backup. For this reason we can't verify who sent the message."
msgstr ""
"Ключ из ненадёжного источника, возможно, переданный от другого пользователя "
"или из резервного сетевого хранилища ключей. По этой причине мы не можем "
"подтвердить, кто отправил это сообщение."

# Suggested in Weblate: Зашифровано верефицированым устройством
#: ../qml/EncryptionIndicator.qml:9677
msgctxt "EncryptionIndicatorEncrypted by an unverified device."
msgid "Encrypted by an unverified device."
msgstr "Зашифровано неверифицированным устройством."

#: ../qml/dialogs/EventExpirationDialog.qml:9710
msgctxt "EventExpirationDialogEvent expiration for %1"
msgid "Event expiration for %1"
msgstr "Устаревание событий для %1"

#: ../qml/dialogs/EventExpirationDialog.qml:9713
msgctxt "EventExpirationDialogEvent expiration"
msgid "Event expiration"
msgstr "Устаревание событий"

#: ../qml/dialogs/EventExpirationDialog.qml:9731
msgctxt ""
"EventExpirationDialogYou can configure when your messages will be deleted in "
"%1. This only happens when Nheko is open and has permissions to delete "
"messages until Matrix servers support this feature natively. In general 0 "
"means disable."
msgid ""
"You can configure when your messages will be deleted in %1. This only "
"happens when Nheko is open and has permissions to delete messages until "
"Matrix servers support this feature natively. In general 0 means disable."
msgstr ""
"Вы может настроить, когда ваши сообщения будут удалены в %1. Это происходит "
"только когда Nheko открыт и имеет разрешения на удаление сообщений, пока "
"сервера Matrix не начнут поддерживать эту функцию сами. В целом, 0 означает "
"отключить."

#: ../qml/dialogs/EventExpirationDialog.qml:9734
msgctxt ""
"EventExpirationDialogYou can configure when your messages will be deleted in "
"all rooms unless configured otherwise. This only happens when Nheko is open "
"and has permissions to delete messages until Matrix servers support this "
"feature natively. In general 0 means disable."
msgid ""
"You can configure when your messages will be deleted in all rooms unless "
"configured otherwise. This only happens when Nheko is open and has "
"permissions to delete messages until Matrix servers support this feature "
"natively. In general 0 means disable."
msgstr ""
"Вы может настроить, когда ваши сообщения будут удалены во всех комнатах, "
"если не настроено иначе. Это происходит только когда Nheko открыт и имеет "
"разрешения на удаление сообщений, пока сервера Matrix не начнут поддерживать "
"эту функцию сами. В целом, 0 означает отключить."

#: ../qml/dialogs/EventExpirationDialog.qml:9749
msgctxt "EventExpirationDialogExpire events after X days"
msgid "Expire events after X days"
msgstr "События устаревают через X дней"

#: ../qml/dialogs/EventExpirationDialog.qml:9750
msgctxt ""
"EventExpirationDialogAutomatically redacts messages after X days, unless "
"otherwise protected. Set to 0 to disable."
msgid ""
"Automatically redacts messages after X days, unless otherwise protected. Set "
"to 0 to disable."
msgstr ""
"Автоматически редактирует сообщения через X дней, если иное не "
"предусмотрено. Установите 0 чтобы отключить."

#: ../qml/dialogs/EventExpirationDialog.qml:9770
msgctxt "EventExpirationDialogOnly keep latest X events"
msgid "Only keep latest X events"
msgstr "Оставлять только последние X событий"

#: ../qml/dialogs/EventExpirationDialog.qml:9771
msgctxt ""
"EventExpirationDialogDeletes your events in this room if there are more than "
"X newer messages unless otherwise protected. Set to 0 to disable."
msgid ""
"Deletes your events in this room if there are more than X newer messages "
"unless otherwise protected. Set to 0 to disable."
msgstr ""
"Удаляет ваши события в этой комнате, если количество новых сообщений "
"превышает X, если иное не предусмотрено. Установите 0 чтобы отключить."

#: ../qml/dialogs/EventExpirationDialog.qml:9792
msgctxt "EventExpirationDialogAlways keep latest X events"
msgid "Always keep latest X events"
msgstr "Всегда оставлять последние X событий"

#: ../qml/dialogs/EventExpirationDialog.qml:9793
msgctxt ""
"EventExpirationDialogThis prevents events to be deleted by the above 2 "
"settings if they are the latest X messages from you in the room."
msgid ""
"This prevents events to be deleted by the above 2 settings if they are the "
"latest X messages from you in the room."
msgstr ""
"Это предотвращает удаление событий двумя настройками выше, если они являются "
"последними X сообщениями от вас в этой комнате."

#: ../qml/dialogs/EventExpirationDialog.qml:9814
msgctxt "EventExpirationDialogInclude state events"
msgid "Include state events"
msgstr "Включать события состояния"

#: ../qml/dialogs/EventExpirationDialog.qml:9815
msgctxt ""
"EventExpirationDialogIf this is turned on, old state events also get "
"redacted. The latest state event of any type+key combination is excluded "
"from redaction to not remove the room name and similar state by accident."
msgid ""
"If this is turned on, old state events also get redacted. The latest state "
"event of any type+key combination is excluded from redaction to not remove "
"the room name and similar state by accident."
msgstr ""
"Если это включено, старые события состояния тоже будут отредактированы. "
"Последнее событие состояния любой комбинации тип+ключ исключается из "
"редактирования, чтобы случайно не удалить состояние названия комнаты и "
"подобное."

# Suggested in Weblate: Не удалось задать скрытые события: %1
#: ../../src/ui/EventExpiry.cpp:9865
#: ../../src/ui/EventExpiry.cpp:9875
msgctxt "EventExpiryFailed to set hidden events: %1"
msgid "Failed to set hidden events: %1"
msgstr ""

#: ../qml/device-verification/Failed.qml:9886
msgctxt "FailedVerification failed"
msgid "Verification failed"
msgstr "Верификация не удалась"

#: ../qml/device-verification/Failed.qml:9898
msgctxt "FailedOther client does not support our verification protocol."
msgid "Other client does not support our verification protocol."
msgstr "Другой клиент не поддерживает наш протокол верификации."

#: ../qml/device-verification/Failed.qml:9902
msgctxt "FailedKey mismatch detected!"
msgid "Key mismatch detected!"
msgstr "Обнаружено несовпадение ключей!"

#: ../qml/device-verification/Failed.qml:9904
msgctxt "FailedDevice verification timed out."
msgid "Device verification timed out."
msgstr "Время для верификации устройста закончилось."

#: ../qml/device-verification/Failed.qml:9906
msgctxt "FailedOther party canceled the verification."
msgid "Other party canceled the verification."
msgstr "Другая сторона отменила верификацию."

# Suggested in Weblate: Проверка была принята другим устройством.
#: ../qml/device-verification/Failed.qml:9908
msgctxt "FailedThe verification was accepted by a different device."
msgid "The verification was accepted by a different device."
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Сообщения подтверждения получены не по порядку!
#: ../qml/device-verification/Failed.qml:9910
msgctxt "FailedVerification messages received out of order!"
msgid "Verification messages received out of order!"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Неизвестная ошибка проверки.
#: ../qml/device-verification/Failed.qml:9912
msgctxt "FailedUnknown verification error."
msgid "Unknown verification error."
msgstr ""

#: ../qml/device-verification/Failed.qml:9928
msgctxt "FailedClose"
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"

# Suggested in Weblate: Резервная аутентификация
#: ../qml/dialogs/FallbackAuthDialog.qml:9953
msgctxt "FallbackAuthDialogFallback authentication"
msgid "Fallback authentication"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Откройте резервный вариант, выполните необходимые шаги и подтвердите после их завершения.
#: ../qml/dialogs/FallbackAuthDialog.qml:9968
msgctxt ""
"FallbackAuthDialogOpen the fallback, follow the steps, and confirm after "
"completing them."
msgid "Open the fallback, follow the steps, and confirm after completing them."
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Открыть в Браузере
#: ../qml/dialogs/FallbackAuthDialog.qml:9976
#, fuzzy
msgctxt "FallbackAuthDialogOpen Fallback in Browser"
msgid "Open Fallback in Browser"
msgstr "Открыть ответ в Браузере"

# Suggested in Weblate: Отмена
#: ../qml/dialogs/FallbackAuthDialog.qml:9981
#, fuzzy
msgctxt "FallbackAuthDialogCancel"
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"

# Suggested in Weblate: Подтвердить
#: ../qml/dialogs/FallbackAuthDialog.qml:9986
#, fuzzy
msgctxt "FallbackAuthDialogConfirm"
msgid "Confirm"
msgstr "Подтвердить"

#: ../qml/ForwardCompleter.qml:10038
msgctxt "ForwardCompleterForward Message"
msgid "Forward Message"
msgstr "Переслать Сообщение"

# Suggested in Weblate: Набор аккаунта
#: ../../src/GridImagePackModel.cpp:10323
msgctxt "GridImagePackModelAccount Pack"
msgid "Account Pack"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Не удалось установить скрытые события: %1
# Suggested in Weblate: Не удалось настроить отображение событий: %1
#: ../../src/ui/HiddenEvents.cpp:10415
#: ../../src/ui/HiddenEvents.cpp:10425
msgctxt "HiddenEventsFailed to set hidden events: %1"
msgid "Failed to set hidden events: %1"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Скрытые события для %1
#: ../qml/dialogs/HiddenEventsDialog.qml:10458
msgctxt "HiddenEventsDialogHidden events for %1"
msgid "Hidden events for %1"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Скрытые события
#: ../qml/dialogs/HiddenEventsDialog.qml:10461
msgctxt "HiddenEventsDialogHidden events"
msgid "Hidden events"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Эти события будут <b>показаны</b> в %1:
#: ../qml/dialogs/HiddenEventsDialog.qml:10479
msgctxt "HiddenEventsDialogThese events will be <b>shown</b> in %1:"
msgid "These events will be <b>shown</b> in %1:"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Эти события будут <b>показаны</b> во всех комнатах:
#: ../qml/dialogs/HiddenEventsDialog.qml:10482
msgctxt "HiddenEventsDialogThese events will be <b>shown</b> in all rooms:"
msgid "These events will be <b>shown</b> in all rooms:"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Пользовательские события
#: ../qml/dialogs/HiddenEventsDialog.qml:10497
msgctxt "HiddenEventsDialogUser events"
msgid "User events"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Присоединяется, покидает, меняет аватар или имя, банит, …
#: ../qml/dialogs/HiddenEventsDialog.qml:10498
msgctxt "HiddenEventsDialogJoins, leaves, avatar and name changes, bans, …"
msgid "Joins, leaves, avatar and name changes, bans, …"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Изменение прав
#: ../qml/dialogs/HiddenEventsDialog.qml:10514
msgctxt "HiddenEventsDialogPower level changes"
msgid "Power level changes"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Отправляется при добавлении / удалении модератора или изменении прав доступа к комнате.
#: ../qml/dialogs/HiddenEventsDialog.qml:10515
msgctxt ""
"HiddenEventsDialogSent when a moderator is added/removed or the permissions "
"of a room are changed."
msgid ""
"Sent when a moderator is added/removed or the permissions of a room are "
"changed."
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Стикеры
#: ../qml/dialogs/HiddenEventsDialog.qml:10531
msgctxt "HiddenEventsDialogStickers"
msgid "Stickers"
msgstr ""

#: ../qml/dialogs/HiddenEventsDialog.qml:10542
msgctxt "HiddenEventsDialogAllowed server changes"
msgid ""
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Игнорируемые пользователи
#: ../qml/dialogs/IgnoredUsers.qml:10558
msgctxt "IgnoredUsersIgnored users"
msgid "Ignored users"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Игнор пользователя скрывает его сообщения (он всё ещё может видеть ваши!).
#: ../qml/dialogs/IgnoredUsers.qml:10578
msgctxt ""
"IgnoredUsersIgnoring a user hides their messages (they can still see yours!)."
msgid "Ignoring a user hides their messages (they can still see yours!)."
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Перестань игнорировать.
#: ../qml/dialogs/IgnoredUsers.qml:10609
msgctxt "IgnoredUsersStop Ignoring."
msgid "Stop Ignoring."
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Показать
#: ../qml/delegates/ImageMessage.qml:10800
#, fuzzy
msgctxt "ImageMessageShow"
msgid "Show"
msgstr "Показать"

# Suggested in Weblate: Вы уверены, что хотите удалить набор стикеров «%1»?
#: ../qml/dialogs/ImagePackDeleteDialog.qml:10814
msgctxt ""
"ImagePackDeleteDialogAre you sure you wish to delete the sticker pack '%1'?"
msgid "Are you sure you wish to delete the sticker pack '%1'?"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Редактирование пакета изображений
#: ../qml/dialogs/ImagePackEditorDialog.qml:10836
msgctxt "ImagePackEditorDialogEditing image pack"
msgid "Editing image pack"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Добавить изображения
#: ../qml/dialogs/ImagePackEditorDialog.qml:10892
msgctxt "ImagePackEditorDialogAdd images"
msgid "Add images"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Изображения (*.png *.webp *.gif *.jpg *.jpeg)
#: ../qml/dialogs/ImagePackEditorDialog.qml:10899
msgctxt "ImagePackEditorDialogImages (*.png *.webp *.gif *.jpg *.jpeg)"
msgid "Images (*.png *.webp *.gif *.jpg *.jpeg)"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Выберите изображения для набора
#: ../qml/dialogs/ImagePackEditorDialog.qml:10900
msgctxt "ImagePackEditorDialogSelect images for pack"
msgid "Select images for pack"
msgstr ""

#: ../qml/dialogs/ImagePackEditorDialog.qml:10901
msgctxt "ImagePackEditorDialogAdd to pack"
msgid "Add to pack"
msgstr "Добавить в набор"

#: ../qml/dialogs/ImagePackEditorDialog.qml:10962
msgctxt "ImagePackEditorDialogChange the overview image for this pack"
msgid "Change the overview image for this pack"
msgstr "Изменить превью для этого набора"

# Suggested in Weblate: Превью (*.png *.webp *.jpg *.jpeg)
#: ../qml/dialogs/ImagePackEditorDialog.qml:10975
msgctxt "ImagePackEditorDialogOverview Image (*.png *.webp *.jpg *.jpeg)"
msgid "Overview Image (*.png *.webp *.jpg *.jpeg)"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Выберите превью для набора
#: ../qml/dialogs/ImagePackEditorDialog.qml:10976
msgctxt "ImagePackEditorDialogSelect overview image for pack"
msgid "Select overview image for pack"
msgstr ""

#: ../qml/dialogs/ImagePackEditorDialog.qml:10988
msgctxt "ImagePackEditorDialogState key"
msgid "State key"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Название
#: ../qml/dialogs/ImagePackEditorDialog.qml:10996
msgctxt "ImagePackEditorDialogPackname"
msgid "Packname"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Описание
#: ../qml/dialogs/ImagePackEditorDialog.qml:11004
msgctxt "ImagePackEditorDialogAttribution"
msgid "Attribution"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Использовать как эмодзи
#: ../qml/dialogs/ImagePackEditorDialog.qml:11013
#: ../qml/dialogs/ImagePackEditorDialog.qml:11088
msgctxt "ImagePackEditorDialogUse as Emoji"
msgid "Use as Emoji"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Использовать как стикер
#: ../qml/dialogs/ImagePackEditorDialog.qml:11026
#: ../qml/dialogs/ImagePackEditorDialog.qml:11101
msgctxt "ImagePackEditorDialogUse as Sticker"
msgid "Use as Sticker"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: краткий код
#: ../qml/dialogs/ImagePackEditorDialog.qml:11064
msgctxt "ImagePackEditorDialogShortcode"
msgid "Shortcode"
msgstr ""

#: ../qml/dialogs/ImagePackEditorDialog.qml:11079
msgctxt "ImagePackEditorDialogBody"
msgid "Body"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Удалить из набора
#: ../qml/dialogs/ImagePackEditorDialog.qml:11114
msgctxt "ImagePackEditorDialogRemove from pack"
msgid "Remove from pack"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Удалить
#: ../qml/dialogs/ImagePackEditorDialog.qml:11118
msgctxt "ImagePackEditorDialogRemove"
msgid "Remove"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Настройки набора
#: ../qml/dialogs/ImagePackSettingsDialog.qml:11141
msgctxt "ImagePackSettingsDialogImage pack settings"
msgid "Image pack settings"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Создать набор для аккаунта
#: ../qml/dialogs/ImagePackSettingsDialog.qml:11193
msgctxt "ImagePackSettingsDialogCreate account pack"
msgid "Create account pack"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Новый набор для комнаты
#: ../qml/dialogs/ImagePackSettingsDialog.qml:11206
msgctxt "ImagePackSettingsDialogNew room pack"
msgid "New room pack"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Приватны набор
#: ../qml/dialogs/ImagePackSettingsDialog.qml:11228
msgctxt "ImagePackSettingsDialogPrivate pack"
msgid "Private pack"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Набор из этой комнаты
#: ../qml/dialogs/ImagePackSettingsDialog.qml:11230
msgctxt "ImagePackSettingsDialogPack from this room"
msgid "Pack from this room"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Набор из родительского сообщества
#: ../qml/dialogs/ImagePackSettingsDialog.qml:11232
msgctxt "ImagePackSettingsDialogPack from parent community"
msgid "Pack from parent community"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Включенный глобально набор
#: ../qml/dialogs/ImagePackSettingsDialog.qml:11234
msgctxt "ImagePackSettingsDialogGlobally enabled pack"
msgid "Globally enabled pack"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Включить глобально
#: ../qml/dialogs/ImagePackSettingsDialog.qml:11302
msgctxt "ImagePackSettingsDialogEnable globally"
msgid "Enable globally"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Позволяет использовать этот набор во всех комнатах.
#: ../qml/dialogs/ImagePackSettingsDialog.qml:11306
msgctxt "ImagePackSettingsDialogEnables this pack to be used in all rooms"
msgid "Enables this pack to be used in all rooms"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Редактировать
#: ../qml/dialogs/ImagePackSettingsDialog.qml:11318
#, fuzzy
msgctxt "ImagePackSettingsDialogEdit"
msgid "Edit"
msgstr "Редактировать"

# Suggested in Weblate: Удалить
#: ../qml/dialogs/ImagePackSettingsDialog.qml:11329
msgctxt "ImagePackSettingsDialogRemove"
msgid "Remove"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Закрыть
#: ../qml/dialogs/ImagePackSettingsDialog.qml:11390
#, fuzzy
msgctxt "ImagePackSettingsDialogClose"
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"

#: ../../src/timeline/InputBar.cpp:11813
msgctxt "InputBarSelect file(s)"
msgid "Select file(s)"
msgstr "Выбрать файл(ы)"

#: ../../src/timeline/InputBar.cpp:11813
msgctxt "InputBarAll Files (*)"
msgid "All Files (*)"
msgstr "Все файлы (*)"

# Suggested in Weblate: При игнорировании пользователя нужно передавать действительный mxid. '%1' не является действительным userid.
#: ../../src/timeline/InputBar.cpp:12436
msgctxt ""
"InputBarYou need to pass a valid mxid when ignoring a user. '%1' is not a "
"valid userid."
msgid ""
"You need to pass a valid mxid when ignoring a user. '%1' is not a valid "
"userid."
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Не удалось запросить пользователя %1
#: ../../src/timeline/InputBar.cpp:12443
msgctxt "InputBarFailed to fetch user %1"
msgid "Failed to fetch user %1"
msgstr ""

#: ../../src/timeline/InputBar.cpp:12855
msgctxt "InputBarUpload of '%1' failed"
msgid "Upload of '%1' failed"
msgstr "Не удалось загрузить '%1'"

# Suggested in Weblate: Пригласить пользователей в %1
#: ../qml/dialogs/InviteDialog.qml:12895
msgctxt "InviteDialogInvite users to %1"
msgid "Invite users to %1"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Поиск пользователя
#: ../qml/dialogs/InviteDialog.qml:12945
msgctxt "InviteDialogSearch user"
msgid "Search user"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: @user:yourserver.example.com
#: ../qml/dialogs/InviteDialog.qml:12958
msgctxt ""
"InviteDialog\n"
"Example user id. The name 'user' can be localized however you "
"want.@user:yourserver.example.com"
msgid "@user:yourserver.example.com"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Поиск на сервере
#: ../qml/dialogs/InviteDialog.qml:13000
msgctxt "InviteDialogSearch on Server"
msgid "Search on Server"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Пригласить
#: ../qml/dialogs/InviteDialog.qml:13086
msgctxt "InviteDialogInvite"
msgid "Invite"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Отмена
#: ../qml/dialogs/InviteDialog.qml:13093
#, fuzzy
msgctxt "InviteDialogCancel"
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"

# Suggested in Weblate: Присоединиться к комнате
#: ../qml/dialogs/JoinRoomDialog.qml:13107
msgctxt "JoinRoomDialogJoin room"
msgid "Join room"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: ID или псевдоним комнаты
#: ../qml/dialogs/JoinRoomDialog.qml:13127
#, fuzzy
msgctxt "JoinRoomDialogRoom ID or alias"
msgid "Room ID or alias"
msgstr "Идентификатор или псевдоним комнаты"

# Suggested in Weblate: Присоединиться
#: ../qml/dialogs/JoinRoomDialog.qml:13158
#, fuzzy
msgctxt "JoinRoomDialogJoin"
msgid "Join"
msgstr "Присоединиться"

# Suggested in Weblate: Покинуть комнату
#: ../qml/dialogs/LeaveRoomDialog.qml:13173
#, fuzzy
msgctxt "LeaveRoomDialogLeave room"
msgid "Leave room"
msgstr "Покинуть комнату"

# Suggested in Weblate: Вы действительно желаете выйти?
#: ../qml/dialogs/LeaveRoomDialog.qml:13174
#, fuzzy
msgctxt "LeaveRoomDialogAre you sure you want to leave?"
msgid "Are you sure you want to leave?"
msgstr "Вы действительно желаете выйти?"

# Suggested in Weblate: Вы ввели недопустимый Matrix ID, формат @user:yourserver.example.com
#: ../../src/LoginPage.cpp:13252
#: ../../src/LoginPage.cpp:13258
#: ../../src/LoginPage.cpp:13322
#: ../../src/LoginPage.cpp:13455
msgctxt ""
"LoginPageYou have entered an invalid Matrix ID e.g. @user:yourserver.example."
"com"
msgid "You have entered an invalid Matrix ID e.g. @user:yourserver.example.com"
msgstr ""

#: ../../src/LoginPage.cpp:13292
msgctxt "LoginPageAutodiscovery failed. Received malformed response."
msgid "Autodiscovery failed. Received malformed response."
msgstr "Автоматическое обнаружение не удалось. Получен некорректный ответ."

#: ../../src/LoginPage.cpp:13298
msgctxt ""
"LoginPageAutodiscovery failed. Unknown error when requesting .well-known."
msgid "Autodiscovery failed. Unknown error while requesting .well-known."
msgstr ""
"Автоматическое обнаружение не удалось. Получена неизвестная ошибка во время "
"исполнения запроса к .well-known."

#: ../../src/LoginPage.cpp:13331
msgctxt ""
"LoginPageThe required endpoints were not found. Possibly not a Matrix server."
msgid "The required endpoints were not found. Possibly not a Matrix server."
msgstr "Необходимые конечные точки не найдены. Возможно, это не сервер Matrix."

#: ../../src/LoginPage.cpp:13337
msgctxt ""
"LoginPageReceived malformed response. Make sure the homeserver domain is "
"valid."
msgid "Received malformed response. Make sure the homeserver domain is valid."
msgstr "Получен неверный ответ. Убедитесь, что домен homeserver действителен."

#: ../../src/LoginPage.cpp:13345
msgctxt ""
"LoginPageAn unknown error occured. Make sure the homeserver domain is valid."
msgid "An unknown error occured. Make sure the homeserver domain is valid."
msgstr ""
"Произошла неизвестная ошибка. Убедитесь, что домен homeserver действителен."

# Suggested in Weblate: Выбранный сервер не поддерживает версию протокола Matrix, понятную данному клиенту (%1–%2). Вы не можете войти в систему.
#: ../../src/LoginPage.cpp:13366
msgctxt ""
"LoginPageThe selected server does not support a version of the Matrix "
"protocol, that this client understands (%1 to %2). You can't sign in."
msgid ""
"The selected server does not support a version of the Matrix protocol, that "
"this client understands (%1 to %2). You can't sign in."
msgstr ""

#: ../../src/LoginPage.cpp:13387
msgctxt "LoginPageSign in with Apple"
msgid "Sign in with Apple"
msgstr "Войти при помощи Apple"

#: ../../src/LoginPage.cpp:13389
msgctxt "LoginPageContinue with Facebook"
msgid "Continue with Facebook"
msgstr "Войти при помощи Facebook"

#: ../../src/LoginPage.cpp:13391
msgctxt "LoginPageSign in with Google"
msgid "Sign in with Google"
msgstr "Войти при помощи Google"

#: ../../src/LoginPage.cpp:13393
msgctxt "LoginPageSign in with Twitter"
msgid "Sign in with Twitter"
msgstr "Войти при помощи Twitter"

#: ../../src/LoginPage.cpp:13395
msgctxt "LoginPageLogin using %1"
msgid "Login using %1"
msgstr "Войти при помощи %1"

#: ../../src/LoginPage.cpp:13404
msgctxt "LoginPageSSO LOGIN"
msgid "SSO LOGIN"
msgstr "Войти при помощи SSO"

# Suggested in Weblate: Пароль не задан
#: ../../src/LoginPage.cpp:13462
msgctxt "LoginPageEmpty password"
msgid "Empty password"
msgstr "Пустой пароль"

#: ../../src/LoginPage.cpp:13517
msgctxt "LoginPageSSO login failed"
msgid "SSO login failed"
msgstr "Не удалось войти при помощи SSO"

#: ../qml/pages/LoginPage.qml:13575
msgctxt "LoginPageMatrix ID"
msgid "Matrix ID"
msgstr "Идентификатор Matrix"

# Suggested in Weblate: в формате @user:yourserver.example.com
#: ../qml/pages/LoginPage.qml:13576
msgctxt "LoginPagee.g @user:yourserver.example.com"
msgid "e.g @user:yourserver.example.com"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Ваш логин для входа. Идентификатор mxid должен начинаться с символа @, за которым следует имя пользователя. После имени пользователя через двоеточие указывается адрес вашего сервера. 
# Вы также можете указать адрес домашнего сервера, если ваш сервер не поддерживает обнаружение через .well-known.
# Пример: @user:yourserver.example.com
# Если Nheko не удастся автоматически определить ваш домашний сервер, появится поле для ввода адреса сервера вручную
#: ../qml/pages/LoginPage.qml:13579
msgctxt ""
"LoginPageYour login name. A mxid should start with @ followed by the user "
"ID. After the user ID you need to include your server name after a :.\n"
"You can also put your homeserver address there if your server doesn't "
"support .well-known lookup.\n"
"Example: @user:yourserver.example.com\n"
"If Nheko fails to discover your homeserver, it will show you a field to "
"enter the server manually."
msgid ""
"Your login name. A mxid should start with @ followed by the user ID. After "
"the user ID you need to include your server name after a :.\n"
"You can also put your homeserver address there if your server doesn't "
"support .well-known lookup.\n"
"Example: @user:yourserver.example.com\n"
"If Nheko fails to discover your homeserver, it will show you a field to "
"enter the server manually."
msgstr ""

#: ../qml/pages/LoginPage.qml:13607
msgctxt "LoginPagePassword"
msgid "Password"
msgstr "Пароль"

#: ../qml/pages/LoginPage.qml:13609
msgctxt "LoginPageYour password."
msgid "Your password."
msgstr "Ваш пароль."

# Suggested in Weblate: Показать/скрыть пароль
#: ../qml/pages/LoginPage.qml:13622
msgctxt "LoginPageShow/Hide Password"
msgid "Show/Hide Password"
msgstr ""

#: ../qml/pages/LoginPage.qml:13637
msgctxt "LoginPageDevice name"
msgid "Device name"
msgstr "Имя устройства"

# Suggested in Weblate: Название для этого устройства, которое будет отображаться другим пользователям при проверке ваших устройств. Если название не указано, используется название по умолчанию.
#: ../qml/pages/LoginPage.qml:13639
msgctxt ""
"LoginPageA name for this device which will be shown to others when verifying "
"your devices. If nothing is provided, a default is used."
msgid ""
"A name for this device which will be shown to others when verifying your "
"devices. If nothing is provided, a default is used."
msgstr ""

#: ../qml/pages/LoginPage.qml:13649
msgctxt "LoginPageHomeserver address"
msgid "Homeserver address"
msgstr "Адрес домашнего сервера"

# Suggested in Weblate: yourserver.example.com:8787
#: ../qml/pages/LoginPage.qml:13650
msgctxt "LoginPageyourserver.example.com:8787"
msgid "yourserver.example.com:8787"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Адрес для связи с клиентским API вашего домашнего сервера.
# Пример: https://yourserver.example.com:8787
#: ../qml/pages/LoginPage.qml:13653
msgctxt ""
"LoginPageThe address that can be used to contact your homeserver's client "
"API.\n"
"Example: https://yourserver.example.com:8787"
msgid ""
"The address that can be used to contact your homeserver's client API.\n"
"Example: https://yourserver.example.com:8787"
msgstr ""

#: ../qml/pages/LoginPage.qml:13685
msgctxt "LoginPageLOGIN"
msgid "LOGIN"
msgstr "ВОЙТИ"

# Suggested in Weblate: Назад
#: ../qml/pages/LoginPage.qml:13727
#, fuzzy
msgctxt "LoginPageBack"
msgid "Back"
msgstr "Вернуться"

# Suggested in Weblate: Выход
#: ../qml/dialogs/LogoutDialog.qml:13739
msgctxt "LogoutDialogLog out"
msgid "Log out"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Выполняется звонок. Выйти из системы?
#: ../qml/dialogs/LogoutDialog.qml:13740
msgctxt "LogoutDialogA call is in progress. Log out?"
msgid "A call is in progress. Log out?"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Вы уверены, что хотите выйти из системы?
#: ../qml/dialogs/LogoutDialog.qml:13740
msgctxt "LogoutDialogAre you sure you want to log out?"
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Сбой загрузки контента. Пожалуйста, повторите попытку.
# Suggested in Weblate: Загрузка не удалась. Пожалуйста, повторите попытку.
#: ../../src/timeline/InputBar.cpp:13586
#: ../../src/timeline/InputBar.cpp:13621
msgctxt "MediaUploadFailed to upload media. Please try again."
msgid "Failed to upload media. Please try again."
msgstr "Не удалось загрузить контент. Пожалуйста, повторите попытку."

#: ../qml/MessageInput.qml:13668
msgctxt "MessageInputHang up"
msgid "Hang up"
msgstr "Завершить звонок"

# Suggested in Weblate: Уже на звонке
#: ../qml/MessageInput.qml:13668
msgctxt "MessageInputAlready on a call"
msgid "Already on a call"
msgstr ""

#: ../qml/MessageInput.qml:13668
msgctxt "MessageInputPlace a call"
msgid "Place a call"
msgstr "Позвонить"

#: ../qml/MessageInput.qml:13696
msgctxt "MessageInputSend a file"
msgid "Send a file"
msgstr "Отправить файл"

#: ../qml/MessageInput.qml:13764
msgctxt "MessageInputWrite a message..."
msgid "Write a message…"
msgstr "Написать сообщение…"

# Suggested in Weblate: Стикеры
#: ../qml/MessageInput.qml:14037
msgctxt "MessageInputStickers"
msgid "Stickers"
msgstr ""

#: ../qml/MessageInput.qml:14061
msgctxt "MessageInputEmoji"
msgid "Emoji"
msgstr "Эмодзи"

#: ../qml/MessageInput.qml:14083
msgctxt "MessageInputSend"
msgid "Send"
msgstr "Отправить"

#: ../qml/MessageInput.qml:14098
msgctxt "MessageInputYou don't have permission to send messages in this room"
msgid "You don't have permission to send messages in this room"
msgstr "У вас нет прав для отправления сообщений в этой комнате"

# Suggested in Weblate: Не упоминать их в этом сообщении.
#: ../qml/MessageInputWarning.qml:14159
msgctxt "MessageInputWarningDon't mention them in this message"
msgid "Don't mention them in this message"
msgstr ""

#: ../qml/MessageView.qml:14396
msgctxt "MessageViewEdit"
msgid "Edit"
msgstr "Редактировать"

#: ../qml/MessageView.qml:14413
msgctxt "MessageViewReact"
msgid "React"
msgstr "Реакция"

#: ../qml/MessageView.qml:14428
msgctxt "MessageViewReply in thread"
msgid "Reply in thread"
msgstr "Ответить в обсуждении"

#: ../qml/MessageView.qml:14428
msgctxt "MessageViewNew thread"
msgid "New thread"
msgstr "Новое обсуждение"

#: ../qml/MessageView.qml:14439
msgctxt "MessageViewReply"
msgid "Reply"
msgstr "Ответить"

#: ../qml/MessageView.qml:14450
msgctxt "MessageViewGo to message"
msgid "Go to message"
msgstr "К сообщению"

#: ../qml/MessageView.qml:14467
msgctxt "MessageViewOptions"
msgid "Options"
msgstr "Опции"

# Suggested in Weblate: Введите причину удаления или нажмите enter без причины:
#: ../qml/MessageView.qml:14600
msgctxt "MessageViewEnter reason for removal or hit enter for no reason:"
msgid "Enter reason for removal or hit enter for no reason:"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Причина удаления
#: ../qml/MessageView.qml:14601
msgctxt "MessageViewReason for removal"
msgid "Reason for removal"
msgstr ""

#: ../qml/MessageView.qml:14625
msgctxt "MessageViewGo to &message"
msgid "Go to &message"
msgstr "Перейти к сооб&щению"

# Что означают символы & в этой и соседних строках?
#: ../qml/MessageView.qml:14636
#: ../qml/MessageView.qml:14823
msgctxt "MessageView&Copy"
msgid "&Copy"
msgstr "&Копировать"

#: ../qml/MessageView.qml:14644
#: ../qml/MessageView.qml:14831
msgctxt "MessageViewCopy &link location"
msgid "Copy &link location"
msgstr "Копировать ссылку &места"

#: ../qml/MessageView.qml:14654
msgctxt "MessageViewRe&act"
msgid "Re&act"
msgstr "Поставить &реакцию"

#: ../qml/MessageView.qml:14665
msgctxt "MessageViewRepl&y"
msgid "Repl&y"
msgstr "&Ответить"

# Suggested in Weblate: Редактировать
#: ../qml/MessageView.qml:14673
msgctxt "MessageView&Edit"
msgid "&Edit"
msgstr "&Изменить"

#: ../qml/MessageView.qml:14681
msgctxt "MessageView&Thread"
msgid "&Thread"
msgstr "Обсу&ждение"

#: ../qml/MessageView.qml:14689
msgctxt "MessageViewUn&pin"
msgid "Un&pin"
msgstr "Откр&епить"

#: ../qml/MessageView.qml:14689
msgctxt "MessageView&Pin"
msgid "&Pin"
msgstr "Закр&епить"

#: ../qml/MessageView.qml:14697
msgctxt "MessageView&Read receipts"
msgid "&Read receipts"
msgstr "&Узнать получателей"

#: ../qml/MessageView.qml:14704
msgctxt "MessageView&Forward"
msgid "&Forward"
msgstr "&Переслать"

#: ../qml/MessageView.qml:14717
msgctxt "MessageView&Mark as read"
msgid "&Mark as read"
msgstr "Пометить про&читанным"

#: ../qml/MessageView.qml:14724
msgctxt "MessageViewView raw message"
msgid "View raw message"
msgstr "Посмотреть код сообщения"

#: ../qml/MessageView.qml:14731
msgctxt "MessageViewView decrypted raw message"
msgid "View decrypted raw message"
msgstr "Посмотреть код дешифрованного сообщения"

#: ../qml/MessageView.qml:14740
msgctxt "MessageViewRemo&ve message"
msgid "Remo&ve message"
msgstr "У&далить сообщение"

#: ../qml/MessageView.qml:14754
msgctxt "MessageViewReport message"
msgid "Report message"
msgstr "Пожаловаться на сообщение"

#: ../qml/MessageView.qml:14765
msgctxt "MessageView&Save as"
msgid "&Save as"
msgstr "&Сохранить как"

#: ../qml/MessageView.qml:14773
msgctxt "MessageView&Open in external program"
msgid "&Open in external program"
msgstr "Открыть во &внешней программе"

#: ../qml/MessageView.qml:14781
msgctxt "MessageViewCopy link to eve&nt"
msgid "Copy link to eve&nt"
msgstr "Копировать ссылку на со&бытие"

#: ../qml/MessageView.qml:14839
msgctxt "MessageView&Go to quoted message"
msgid "&Go to quoted message"
msgstr "К &цитированному сообщению"

#: ../qml/device-verification/NewVerificationRequest.qml:14849
msgctxt "NewVerificationRequestSend Verification Request"
msgid "Send Verification Request"
msgstr "Отправить запрос на проверку"

#: ../qml/device-verification/NewVerificationRequest.qml:14849
msgctxt "NewVerificationRequestReceived Verification Request"
msgid "Received Verification Request"
msgstr "Получен Запрос Верификации"

# Suggested in Weblate: Чтобы другие пользователи могли видеть, какие из ваших устройств на самом деле принадлежат вам, вы можете их подтвердить. Это также позволяет автоматически выполнять резервное копирование ключей. Подтвердить неподтвержденное устройство сейчас? (Пожалуйста, убедитесь, что у вас есть одно из этих устройств в наличии.)
#: ../qml/device-verification/NewVerificationRequest.qml:14863
msgctxt ""
"NewVerificationRequestTo allow other users to see which of your devices "
"actually belong to you, you can verify them. This also allows key backup to "
"work automatically. Verify an unverified device now? (Please make sure you "
"have one of those devices available.)"
msgid ""
"To allow other users to see which of your devices actually belong to you, "
"you can verify them. This also allows key backup to work automatically. "
"Verify an unverified device now? (Please make sure you have one of those "
"devices available.)"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Чтобы другие пользователи могли видеть, какие из ваших устройств на самом деле принадлежат вам, вы можете их подтвердить. Это также позволяет автоматически выполнять резервное копирование ключей. Подтвердите %1 сейчас?
#: ../qml/device-verification/NewVerificationRequest.qml:14865
msgctxt ""
"NewVerificationRequestTo allow other users to see which of your devices "
"actually belong to you, you can verify them. This also allows key backup to "
"work automatically. Verify %1 now?"
msgid ""
"To allow other users to see which of your devices actually belong to you, "
"you can verify them. This also allows key backup to work automatically. "
"Verify %1 now?"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Чтобы убедиться, что ни один злоумышленник не сможет подслушать ваши зашифрованные сообщения, вы можете проверить подтверждение другой стороны.
#: ../qml/device-verification/NewVerificationRequest.qml:14867
msgctxt ""
"NewVerificationRequestTo ensure that no malicious user can eavesdrop on your "
"encrypted communications you can verify the other party."
msgid ""
"To ensure that no malicious user can eavesdrop on your encrypted "
"communications you can verify the other party."
msgstr ""

# Suggested in Weblate: %1 запросил подтвердить устройство %2.
#: ../qml/device-verification/NewVerificationRequest.qml:14870
msgctxt "NewVerificationRequest%1 has requested to verify their device %2."
msgid "%1 has requested to verify their device %2."
msgstr ""

# Suggested in Weblate: %1 использующий устройство %2, запросил проверку.
#: ../qml/device-verification/NewVerificationRequest.qml:14872
msgctxt ""
"NewVerificationRequest%1 using the device %2 has requested to be verified."
msgid "%1 using the device %2 has requested to be verified."
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Ваше устройство (%1) запросило проверку.
#: ../qml/device-verification/NewVerificationRequest.qml:14874
msgctxt "NewVerificationRequestYour device (%1) has requested to be verified."
msgid "Your device (%1) has requested to be verified."
msgstr ""

#: ../qml/device-verification/NewVerificationRequest.qml:14886
msgctxt "NewVerificationRequestCancel"
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"

#: ../qml/device-verification/NewVerificationRequest.qml:14886
msgctxt "NewVerificationRequestDeny"
msgid "Deny"
msgstr "Отклонить"

#: ../qml/device-verification/NewVerificationRequest.qml:14899
msgctxt "NewVerificationRequestStart verification"
msgid "Start verification"
msgstr "Начать верификацию"

#: ../qml/device-verification/NewVerificationRequest.qml:14899
msgctxt "NewVerificationRequestAccept"
msgid "Accept"
msgstr "Принять"

# Suggested in Weblate: %1 отправил(а) зашифрованное сообщение
#: ../../src/notifications/Manager.cpp:14945
#: ../../src/notifications/ManagerMac.cpp:15035
msgctxt "NotificationsManager%1 sent an encrypted message"
msgid "%1 sent an encrypted message"
msgstr "%1 отправил зашифрованное сообщение"

# Suggested in Weblate: %1 ответил спойлером.
#: ../../src/notifications/ManagerMac.cpp:15047
msgctxt ""
"NotificationsManager\n"
"Format a reply in a notification. %1 is the sender.%1 replied with a spoiler."
msgid "%1 replied with a spoiler."
msgstr ""

#: ../../src/notifications/ManagerMac.cpp:15057
msgctxt ""
"NotificationsManager\n"
"Format a reply in a notification. %1 is the sender, %2 the message%1 replied:"
" %2"
msgid "%1 replied: %2"
msgstr "%1 ответил(а) на сообщение: %2"

# Suggested in Weblate: %1 ответил(а) зашифрованным сообщением
#: ../../src/notifications/ManagerMac.cpp:15056
msgctxt "NotificationsManager%1 replied with an encrypted message"
msgid "%1 replied with an encrypted message"
msgstr "%1 ответил зашифрованным сообщением"

# Suggested in Weblate: %1 ответил(а) на сообщение
#: ../../src/notifications/ManagerMac.cpp:15062
msgctxt "NotificationsManager%1 replied to a message"
msgid "%1 replied to a message"
msgstr "%1 ответил на сообщение"

# Suggested in Weblate: %1 отправил(а) сообщение
#: ../../src/notifications/ManagerMac.cpp:15062
msgctxt "NotificationsManager%1 sent a message"
msgid "%1 sent a message"
msgstr "%1 отправил сообщение"

#: ../qml/voip/PlaceCall.qml:15101
msgctxt "PlaceCallPlace a call to %1?"
msgid "Place a call to %1?"
msgstr "Позвонить %1?"

#: ../qml/voip/PlaceCall.qml:15117
msgctxt "PlaceCallNo microphone found."
msgid "No microphone found."
msgstr "Микрофон не найден."

#: ../qml/voip/PlaceCall.qml:15141
msgctxt "PlaceCallVoice"
msgid "Voice"
msgstr "Голос"

#: ../qml/voip/PlaceCall.qml:15154
msgctxt "PlaceCallVideo"
msgid "Video"
msgstr "Видео"

#: ../qml/voip/PlaceCall.qml:15167
msgctxt "PlaceCallScreen"
msgid "Screen"
msgstr "Экран"

#: ../qml/voip/PlaceCall.qml:15183
msgctxt "PlaceCallCancel"
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"

#: ../qml/delegates/Placeholder.qml:15194
msgctxt "Placeholderunimplemented event: "
msgid "unimplemented event: "
msgstr "нереализованное событие: "

# Suggested in Weblate: Права доступа в %1
#: ../qml/dialogs/PowerLevelEditor.qml:15220
msgctxt "PowerLevelEditorPermissions in %1"
msgid "Permissions in %1"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Будьте осторожны при редактировании прав доступа. Вы не можете понизить права доступа пользователей с тем же или более высоким уровнем, что и у вас. Будьте осторожны при повышении прав доступа других пользователей.
#: ../qml/dialogs/PowerLevelEditor.qml:15234
msgctxt ""
"PowerLevelEditorBe careful when editing permissions. You can't lower the "
"permissions of people with a same or higher level than you. Be careful when "
"promoting others."
msgid ""
"Be careful when editing permissions. You can't lower the permissions of "
"people with a same or higher level than you. Be careful when promoting "
"others."
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Роли
#: ../qml/dialogs/PowerLevelEditor.qml:15247
msgctxt "PowerLevelEditorRoles"
msgid "Roles"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Пользователи
#: ../qml/dialogs/PowerLevelEditor.qml:15250
msgctxt "PowerLevelEditorUsers"
msgid "Users"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Перемещайте права доступа между ролями, чтобы изменять их.
#: ../qml/dialogs/PowerLevelEditor.qml:15270
msgctxt "PowerLevelEditorMove permissions between roles to change them"
msgid "Move permissions between roles to change them"
msgstr ""

#: ../qml/dialogs/PowerLevelEditor.qml:15293
#: ../qml/dialogs/PowerLevelEditor.qml:15536
msgctxt "PowerLevelEditorCreator"
msgid ""
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Администратор (%1)
#: ../qml/dialogs/PowerLevelEditor.qml:15295
#: ../qml/dialogs/PowerLevelEditor.qml:15538
msgctxt "PowerLevelEditorAdministrator (%1)"
msgid "Administrator (%1)"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Модератор (%1)
#: ../qml/dialogs/PowerLevelEditor.qml:15297
#: ../qml/dialogs/PowerLevelEditor.qml:15540
msgctxt "PowerLevelEditorModerator (%1)"
msgid "Moderator (%1)"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Пользователь (%1)
#: ../qml/dialogs/PowerLevelEditor.qml:15299
#: ../qml/dialogs/PowerLevelEditor.qml:15542
msgctxt "PowerLevelEditorUser (%1)"
msgid "User (%1)"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Другой (%1)
#: ../qml/dialogs/PowerLevelEditor.qml:15301
#: ../qml/dialogs/PowerLevelEditor.qml:15544
msgctxt "PowerLevelEditorCustom (%1)"
msgid "Custom (%1)"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Удалить тип события
#: ../qml/dialogs/PowerLevelEditor.qml:15314
msgctxt "PowerLevelEditorRemove event type"
msgid "Remove event type"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Добавить тип события
#: ../qml/dialogs/PowerLevelEditor.qml:15314
msgctxt "PowerLevelEditorAdd event type"
msgid "Add event type"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Добавить новую роль
#: ../qml/dialogs/PowerLevelEditor.qml:15356
msgctxt "PowerLevelEditorAdd new role"
msgid "Add new role"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Добавить
#: ../qml/dialogs/PowerLevelEditor.qml:15394
#, fuzzy
msgctxt "PowerLevelEditorAdd"
msgid "Add"
msgstr "Добавить"

# Suggested in Weblate: Перемещайте пользователей вверх или вниз, чтобы изменить их права доступа.
#: ../qml/dialogs/PowerLevelEditor.qml:15410
msgctxt "PowerLevelEditorMove users up or down to change their permissions"
msgid "Move users up or down to change their permissions"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Удалить пользователя
#: ../qml/dialogs/PowerLevelEditor.qml:15557
msgctxt "PowerLevelEditorRemove user"
msgid "Remove user"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Добавить пользователя
#: ../qml/dialogs/PowerLevelEditor.qml:15557
msgctxt "PowerLevelEditorAdd user"
msgid "Add user"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Применить изменения прав
#: ../qml/dialogs/PowerLevelSpacesApplyDialog.qml:15582
msgctxt "PowerLevelSpacesApplyDialogApply permission changes"
msgid "Apply permission changes"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: К каким из подсообществ и комнат применять эти разрешения?
#: ../qml/dialogs/PowerLevelSpacesApplyDialog.qml:15596
msgctxt ""
"PowerLevelSpacesApplyDialogWhich of the subcommunities and rooms should "
"these permissions be applied to?"
msgid ""
"Which of the subcommunities and rooms should these permissions be applied to?"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Применять разрешения рекурсивно.
#: ../qml/dialogs/PowerLevelSpacesApplyDialog.qml:15610
msgctxt "PowerLevelSpacesApplyDialogApply permissions recursively"
msgid "Apply permissions recursively"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Перезаписать существующие изменения в комнатах
#: ../qml/dialogs/PowerLevelSpacesApplyDialog.qml:15622
msgctxt "PowerLevelSpacesApplyDialogOverwrite exisiting modifications in rooms"
msgid "Overwrite exisiting modifications in rooms"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Здесь нет разрешения на применение новых разрешений.
#: ../qml/dialogs/PowerLevelSpacesApplyDialog.qml:15663
msgctxt ""
"PowerLevelSpacesApplyDialogNo permissions to apply the new permissions here"
msgid "No permissions to apply the new permissions here"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Изменения не требуются
#: ../qml/dialogs/PowerLevelSpacesApplyDialog.qml:15664
msgctxt "PowerLevelSpacesApplyDialogNo changes needed"
msgid "No changes needed"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Существующие настройки прав доступа в этой комнате будут перезаписаны.
#: ../qml/dialogs/PowerLevelSpacesApplyDialog.qml:15665
msgctxt ""
"PowerLevelSpacesApplyDialogExisting modifications to the permissions in this "
"room will be overwritten"
msgid ""
"Existing modifications to the permissions in this room will be overwritten"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Права доступа синхронизированы с сообществом.
#: ../qml/dialogs/PowerLevelSpacesApplyDialog.qml:15666
msgctxt "PowerLevelSpacesApplyDialogPermissions synchronized with community"
msgid "Permissions synchronized with community"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Не удалось обновить уровень доступа: %1
#: ../../src/PowerlevelsEditModels.cpp:16454
#, fuzzy
msgctxt "PowerLevelsFailed to update powerlevel: %1"
msgid "Failed to update powerlevel: %1"
msgstr "Не удалось обновить уровень доступа: %1"

#: ../../src/PowerlevelsEditModels.cpp:16327
msgctxt "PowerlevelEditingModelsFailed to update powerlevel: %1"
msgid "Failed to update powerlevel: %1"
msgstr "Не удалось обновить уровень доступа: %1"

#: ../qml/components/PowerlevelIndicator.qml:16359
msgctxt "PowerlevelIndicatorCreator"
msgid ""
msgstr ""

#: ../qml/components/PowerlevelIndicator.qml:16361
msgctxt "PowerlevelIndicatorAdministrator (%1)"
msgid "Administrator (%1)"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Модератор: %1
#: ../qml/components/PowerlevelIndicator.qml:16363
msgctxt "PowerlevelIndicatorModerator: %1"
msgid "Moderator: %1"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Пользователь: %1
#: ../qml/components/PowerlevelIndicator.qml:16365
msgctxt "PowerlevelIndicatorUser: %1"
msgid "User: %1"
msgstr ""

#: ../../src/PowerlevelsEditModels.cpp:15873
msgctxt "PowerlevelsTypeListModelOther events"
msgid "Other events"
msgstr "Прочие события"

#: ../../src/PowerlevelsEditModels.cpp:15875
msgctxt "PowerlevelsTypeListModelOther state events"
msgid "Other state events"
msgstr "Прочие административные события"

#: ../../src/PowerlevelsEditModels.cpp:15877
msgctxt "PowerlevelsTypeListModelRemove other users"
msgid "Remove other users"
msgstr "Удалять пользователей"

#: ../../src/PowerlevelsEditModels.cpp:15879
msgctxt "PowerlevelsTypeListModelBan other users"
msgid "Ban other users"
msgstr "Блокировать пользователей"

#: ../../src/PowerlevelsEditModels.cpp:15881
msgctxt "PowerlevelsTypeListModelInvite other users"
msgid "Invite other users"
msgstr "Приглашать пользователей"

#: ../../src/PowerlevelsEditModels.cpp:15883
msgctxt "PowerlevelsTypeListModelRedact events sent by others"
msgid "Redact events sent by others"
msgstr "Редактировать чужие события"

#: ../../src/PowerlevelsEditModels.cpp:15885
msgctxt "PowerlevelsTypeListModelReactions"
msgid "Reactions"
msgstr "Отправлять реакции"

# Suggested in Weblate: События устаревших псевдонимов
#: ../../src/PowerlevelsEditModels.cpp:15887
msgctxt "PowerlevelsTypeListModelDeprecated aliases events"
msgid "Deprecated aliases events"
msgstr ""

#: ../../src/PowerlevelsEditModels.cpp:15889
msgctxt "PowerlevelsTypeListModelChange the room avatar"
msgid "Change the room avatar"
msgstr "Менять аватар комнаты"

#: ../../src/PowerlevelsEditModels.cpp:15891
msgctxt "PowerlevelsTypeListModelChange the room addresses"
msgid "Change the room addresses"
msgstr "Менять адреса комнаты"

#: ../../src/PowerlevelsEditModels.cpp:15893
msgctxt "PowerlevelsTypeListModelSend encrypted messages"
msgid "Send encrypted messages"
msgstr "Отправлять шифрованные сообщения"

#: ../../src/PowerlevelsEditModels.cpp:15895
msgctxt "PowerlevelsTypeListModelEnable encryption"
msgid "Enable encryption"
msgstr "Включать шифрование"

#: ../../src/PowerlevelsEditModels.cpp:15897
msgctxt "PowerlevelsTypeListModelChange guest access"
msgid "Change guest access"
msgstr "Менять гостевой доступ"

#: ../../src/PowerlevelsEditModels.cpp:15899
msgctxt "PowerlevelsTypeListModelChange history visibility"
msgid "Change history visibility"
msgstr "Менять видимость истории"

#: ../../src/PowerlevelsEditModels.cpp:15901
msgctxt "PowerlevelsTypeListModelChange who can join"
msgid "Change who can join"
msgstr "Определять, кто может присоединиться"

#: ../../src/PowerlevelsEditModels.cpp:15903
msgctxt "PowerlevelsTypeListModelSend messages"
msgid "Send messages"
msgstr "Отправлять сообщения"

#: ../../src/PowerlevelsEditModels.cpp:15905
msgctxt "PowerlevelsTypeListModelChange the room name"
msgid "Change the room name"
msgstr "Менять имя комнаты"

#: ../../src/PowerlevelsEditModels.cpp:15907
msgctxt "PowerlevelsTypeListModelChange the room permissions"
msgid "Change the room permissions"
msgstr "Менять права доступа комнаты"

#: ../../src/PowerlevelsEditModels.cpp:15909
msgctxt "PowerlevelsTypeListModelChange the rooms topic"
msgid "Change the rooms topic"
msgstr "Менять тему комнаты"

#: ../../src/PowerlevelsEditModels.cpp:15911
msgctxt "PowerlevelsTypeListModelChange the widgets"
msgid "Change the widgets"
msgstr "Менять виджеты комнаты"

#: ../../src/PowerlevelsEditModels.cpp:15913
msgctxt "PowerlevelsTypeListModelChange the widgets (experimental)"
msgid "Change the widgets (experimental)"
msgstr "Менять виджеты комнаты (не проверено)"

#: ../../src/PowerlevelsEditModels.cpp:15915
msgctxt "PowerlevelsTypeListModelRedact own events"
msgid "Redact own events"
msgstr "Редактировать собственные события"

#: ../../src/PowerlevelsEditModels.cpp:15917
msgctxt "PowerlevelsTypeListModelChange the pinned events"
msgid "Change the pinned events"
msgstr "Менять закреплённые события"

#. Means upgrading to a new room version
#: ../../src/PowerlevelsEditModels.cpp:15919
msgctxt "PowerlevelsTypeListModelUpgrade the room"
msgid "Upgrade the room"
msgstr "Обновлять версию комнаты"

#: ../../src/PowerlevelsEditModels.cpp:15921
msgctxt "PowerlevelsTypeListModelSend stickers"
msgid "Send stickers"
msgstr "Отправлять стикеры"

#: ../../src/PowerlevelsEditModels.cpp:15924
msgctxt "PowerlevelsTypeListModelBan users using policy rules"
msgid "Ban users using policy rules"
msgstr "Блокировать пользователей используя правила политик"

#: ../../src/PowerlevelsEditModels.cpp:15926
msgctxt "PowerlevelsTypeListModelBan rooms using policy rules"
msgid "Ban rooms using policy rules"
msgstr "Блокировать комнаты используя правила политик"

#: ../../src/PowerlevelsEditModels.cpp:15928
msgctxt "PowerlevelsTypeListModelBan servers using policy rules"
msgid "Ban servers using policy rules"
msgstr "Блокировать серверы используя правила политик"

# Suggested in Weblate: Редактировать дочерние сообщества и комнаты
#: ../../src/PowerlevelsEditModels.cpp:15931
msgctxt "PowerlevelsTypeListModelEdit child communities and rooms"
msgid "Edit child communities and rooms"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Сменить вышестоящие сообщества
#: ../../src/PowerlevelsEditModels.cpp:15933
msgctxt "PowerlevelsTypeListModelChange parent communities"
msgid "Change parent communities"
msgstr ""

#: ../../src/PowerlevelsEditModels.cpp:15936
msgctxt "PowerlevelsTypeListModelStart a call"
msgid "Start a call"
msgstr "Начинать аудио/видео вызовы"

#: ../../src/PowerlevelsEditModels.cpp:15938
msgctxt "PowerlevelsTypeListModelNegotiate a call"
msgid "Negotiate a call"
msgstr "Присоединяться к вызовам"

#: ../../src/PowerlevelsEditModels.cpp:15940
msgctxt "PowerlevelsTypeListModelAnswer a call"
msgid "Answer a call"
msgstr "Отвечать на вызовы"

#: ../../src/PowerlevelsEditModels.cpp:15942
msgctxt "PowerlevelsTypeListModelHang up a call"
msgid "Hang up a call"
msgstr "Завершать вызовы"

# Suggested in Weblate: Отклонить звонок
#: ../../src/PowerlevelsEditModels.cpp:15944
msgctxt "PowerlevelsTypeListModelReject a call"
msgid "Reject a call"
msgstr ""

#: ../../src/PowerlevelsEditModels.cpp:15946
msgctxt "PowerlevelsTypeListModelChange the room emotes"
msgid "Change the room emotes"
msgstr "Менять эмоции в комнате"

#: ../../src/PowerlevelsEditModels.cpp:16176
msgctxt "PowerlevelsUserListModelOther users"
msgid "Other users"
msgstr "Прочие"

#: ../../src/main.cpp:16396
msgctxt ""
"QCoreApplicationCreate a unique profile which allows you to log into several "
"accounts at the same time and start multiple instances of nheko."
msgid ""
"Create a unique profile which allows you to log into several accounts at the "
"same time and start multiple instances of nheko."
msgstr ""
"Создайте уникальный профиль, который позволит вам заходить в разные аккаунты "
"одновременно и запускать несколько экземпляров nheko."

#: ../../src/main.cpp:16398
msgctxt "QCoreApplicationprofile"
msgid "profile"
msgstr "профиль"

#: ../../src/main.cpp:16399
msgctxt "QCoreApplicationprofile name"
msgid "profile name"
msgstr "имя профиля"

#: ../../src/main.cpp:16369
msgctxt "QObjectAlias for '--log-level trace'."
msgid "Alias for '--log-level trace'."
msgstr "Псевдоним для '--log-level trace'."

# Suggested in Weblate: Задайте глобальный уровень логов, или список пар <component>=<уровень> через запятую, или и то и другое. Например, чтобы установить уровень логирования по умолчанию на 'warn', но отключить логирование для компонента 'ui', передайте 'warn,ui=off'. Уровни: {trace, debug, info, warning, error, critical, off}. Компоненты: {crypto, db, mtx, net, qml, ui}
#: ../../src/main.cpp:16373
msgctxt ""
"QObjectSet the global log level, or a comma-separated list of "
"<component>=<level> pairs, or both. For example, to set the default log "
"level to 'warn' but disable logging for the 'ui' component, pass "
"'warn,ui=off'. levels:{trace,debug,info,warning,error,critical,off} "
"components:{crypto,db,mtx,net,qml,ui}"
msgid ""
"Set the global log level, or a comma-separated list of <component>=<level> "
"pairs, or both. For example, to set the default log level to 'warn' but "
"disable logging for the 'ui' component, pass 'warn,ui=off'. "
"levels:{trace,debug,info,warning,error,critical,off} "
"components:{crypto,db,mtx,net,qml,ui}"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: уровень
#: ../../src/main.cpp:16378
msgctxt "QObjectlevel"
msgid "level"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Укажите типы вывода логов. Допускается список, разделенный запятыми. По умолчанию используется 'file,stderr'. Типы:{file,stderr,none}
#: ../../src/main.cpp:16382
msgctxt ""
"QObjectSet the log output type. A comma-separated list is allowed. The "
"default is 'file,stderr'. types:{file,stderr,none}"
msgid ""
"Set the log output type. A comma-separated list is allowed. The default is "
"'file,stderr'. types:{file,stderr,none}"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: тип
#: ../../src/main.cpp:16384
msgctxt "QObjecttype"
msgid "type"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Выполняет оптимизацию базы данных - может повысить производительность.
#: ../../src/main.cpp:16388
msgctxt "QObjectRecompacts the database which might improve performance."
msgid "Recompacts the database which might improve performance."
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Ответить
#: ../../src/notifications/ManagerMac.cpp:16330
msgctxt "QObjectRespond"
msgid "Respond"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Отправить
#: ../../src/notifications/ManagerMac.cpp:16331
#, fuzzy
msgctxt "QObjectSend"
msgid "Send"
msgstr "Отправить"

# Suggested in Weblate: Написать сообщение…
#: ../../src/notifications/ManagerMac.cpp:16332
#, fuzzy
msgctxt "QObjectWrite a message..."
msgid "Write a message…"
msgstr "Написать сообщение…"

# Suggested in Weblate: Решите reCAPTCHA и нажмите кнопку подтверждения
#: ../qml/dialogs/ReCaptchaDialog.qml:16372
#, fuzzy
msgctxt "ReCaptchaDialogSolve the reCAPTCHA and press the confirm button"
msgid "Solve the reCAPTCHA and press the confirm button"
msgstr "Решите reCAPTCHA и нажмите кнопку подтверждения"

# Suggested in Weblate: Открыть reCAPTCHA
#: ../qml/dialogs/ReCaptchaDialog.qml:16380
msgctxt "ReCaptchaDialogOpen reCAPTCHA"
msgid "Open reCAPTCHA"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Отмена
#: ../qml/dialogs/ReCaptchaDialog.qml:16385
#, fuzzy
msgctxt "ReCaptchaDialogCancel"
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"

# Suggested in Weblate: Подтвердить
#: ../qml/dialogs/ReCaptchaDialog.qml:16390
#, fuzzy
msgctxt "ReCaptchaDialogConfirm"
msgid "Confirm"
msgstr "Подтвердить"

# Suggested in Weblate: Показывать подтверждение о прочтении
#: ../qml/dialogs/ReadReceipts.qml:16429
#, fuzzy
msgctxt "ReadReceiptsRead receipts"
msgid "Read receipts"
msgstr "Просмотр получателей"

#: ../../src/ReadReceiptsModel.cpp:16540
msgctxt "ReadReceiptsModelYesterday, %1"
msgid "Yesterday, %1"
msgstr "Вчера, %1"

# Suggested in Weblate: Автообнaружение не удалось. Получен повреждённый ответ.
# Suggested in Weblate: Автоматические обнаружение не удалось. Получен поврежденный ответ.
# Suggested in Weblate: Автообноружение не удалось. Получен поврежденный ответ.
#: ../../src/RegisterPage.cpp:16623
#, fuzzy
msgctxt "RegisterPageAutodiscovery failed. Received malformed response."
msgid "Autodiscovery failed. Received malformed response."
msgstr "Автообнaружение не удалось. Получен повреждённый ответ."

# Suggested in Weblate: Автообноружение не удалось. Не известаня ошибка во время запроса .well-known.
#: ../../src/RegisterPage.cpp:16630
msgctxt ""
"RegisterPageAutodiscovery failed. Unknown error when requesting .well-known."
msgid "Autodiscovery failed. Unknown error while requesting .well-known."
msgstr ""
"Автоматическое обнаружение не удалось. Неизвестная ошибка во время запроса ."
"well-known."

#: ../../src/RegisterPage.cpp:16655
msgctxt ""
"RegisterPageThe required endpoints were not found. Possibly not a Matrix "
"server."
msgid "The required endpoints were not found. Possibly not a Matrix server."
msgstr "Необходимые конечные точки не найдены. Возможно, это не сервер Matrix."

# Suggested in Weblate: Получен неверный ответ. Убедитесь, что домен homeserver действителен.
#: ../../src/RegisterPage.cpp:16662
msgctxt ""
"RegisterPageReceived malformed response. Make sure the homeserver domain is "
"valid."
msgid "Received malformed response. Make sure the homeserver domain is valid."
msgstr "Получен неверный ответ. Убедитесь, что домен homeserver-а корректен."

# Suggested in Weblate: Произошла неизвестная ошибка. Убедитесь, что домен homeserver действителен.
#: ../../src/RegisterPage.cpp:16667
msgctxt ""
"RegisterPageAn unknown error occured. Make sure the homeserver domain is "
"valid."
msgid "An unknown error occured. Make sure the homeserver domain is valid."
msgstr ""
"Произошла неизвестная ошибка. Убедитесь, что домен homeserver-a корректен."

# Suggested in Weblate: Выбранный сервер не поддерживает версию протокола Matrix, понятную данному клиенту (%1–%2). Регистрация невозможна.
#: ../../src/RegisterPage.cpp:16689
msgctxt ""
"RegisterPageThe selected server does not support a version of the Matrix "
"protocol that this client understands (%1 to %2). You can't register."
msgid ""
"The selected server does not support a version of the Matrix protocol that "
"this client understands (%1 to %2). You can't register."
msgstr ""

#: ../../src/RegisterPage.cpp:16701
msgctxt "RegisterPageServer does not support querying registration flows!"
msgid "Server does not support querying registration flows!"
msgstr "Указанный сервер не поддерживает запросы потоков регистрации!"

#: ../../src/RegisterPage.cpp:16706
msgctxt "RegisterPageServer does not support registration."
msgid "Server does not support registration."
msgstr "Указанный сервер не поддерживает регистрацию."

# Suggested in Weblate: Неверное имя пользователя.
#: ../../src/RegisterPage.cpp:16734
msgctxt "RegisterPageInvalid username."
msgid "Invalid username."
msgstr "Недопустимое имя пользователя."

# Suggested in Weblate: Указанное имя пользователя уже используется.
#: ../../src/RegisterPage.cpp:16736
msgctxt "RegisterPageName already in use."
msgid "Name already in use."
msgstr "Это имя уже используется."

#: ../../src/RegisterPage.cpp:16738
msgctxt "RegisterPagePart of the reserved namespace."
msgid "Part of the reserved namespace."
msgstr "Зарезервировано под служебные нужды."

#: ../qml/pages/RegisterPage.qml:16796
msgctxt "RegisterPageHomeserver"
msgid "Homeserver"
msgstr "Домашний сервер"

# Suggested in Weblate: your.server
#: ../qml/pages/RegisterPage.qml:16797
msgctxt "RegisterPageyour.server"
msgid "your.server"
msgstr ""

#: ../qml/pages/RegisterPage.qml:16800
msgctxt ""
"RegisterPageA server that allows registration. Since matrix is "
"decentralized, you need to first find a server you can register on or host "
"your own."
msgid ""
"A server that allows registration. Since matrix is decentralized, you need "
"to first find a server you can register on or host your own."
msgstr ""
"Сервер разрешающий регистрацию. Поскольку matrix децентрализованный, нужно "
"выбрать сервер где вы можете зарегистрироваться или настроить свой сервер."

#: ../qml/pages/RegisterPage.qml:16832
msgctxt "RegisterPageUsername"
msgid "Username"
msgstr "Имя пользователя"

#: ../qml/pages/RegisterPage.qml:16833
msgctxt ""
"RegisterPageThe username must not be empty, and must contain only the "
"characters a-z, 0-9, ., _, =, -, and /."
msgid ""
"The username must not be empty, and must contain only the characters a-z, 0-"
"9, ., _, =, -, and /."
msgstr ""
"Имя пользователя не должно быть пустым и должно содержать только символы a-"
"z, 0-9, ., _, =, -, и /."

# Suggested in Weblate: Назад
#: ../qml/pages/RegisterPage.qml:16852
#: ../qml/pages/RegisterPage.qml:16954
#, fuzzy
msgctxt "RegisterPageBack"
msgid "Back"
msgstr "Вернуться"

#: ../qml/pages/RegisterPage.qml:16875
msgctxt "RegisterPagePassword"
msgid "Password"
msgstr "Пароль"

#: ../qml/pages/RegisterPage.qml:16877
msgctxt ""
"RegisterPagePlease choose a secure password. The exact requirements for "
"password strength may depend on your server."
msgid ""
"Please choose a secure password. The exact requirements for password "
"strength may depend on your server."
msgstr ""
"Пожалуйста выберите надежный пароль. Надёжность пароля, влияет на "
"безопасность сервера."

#: ../qml/pages/RegisterPage.qml:16884
msgctxt "RegisterPagePassword confirmation"
msgid "Password confirmation"
msgstr "Подтверждение пароля"

# Suggested in Weblate: Ваши пароли не совпадают!
#: ../qml/pages/RegisterPage.qml:16893
msgctxt "RegisterPageYour passwords do not match!"
msgid "Your passwords do not match!"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Имя устройства
#: ../qml/pages/RegisterPage.qml:16901
#, fuzzy
msgctxt "RegisterPageDevice name"
msgid "Device name"
msgstr "Имя устройства"

# Suggested in Weblate: Имя для этого устройства, которое будет показано другим пользователям при проверке. Если ничего не указано, используется значение по умолчанию.
#: ../qml/pages/RegisterPage.qml:16903
msgctxt ""
"RegisterPageA name for this device which will be shown to others when "
"verifying your devices. If nothing is provided a default is used."
msgid ""
"A name for this device which will be shown to others when verifying your "
"devices. If nothing is provided a default is used."
msgstr ""

#: ../qml/pages/RegisterPage.qml:16934
msgctxt "RegisterPageREGISTER"
msgid "REGISTER"
msgstr "РЕГИСТРАЦИЯ"

#: ../qml/ReplyPopup.qml:16975
msgctxt "ReplyPopupClose"
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"

#: ../qml/ReplyPopup.qml:16991
msgctxt "ReplyPopupCancel Edit"
msgid "Cancel Edit"
msgstr "Отменить изменения"

#: ../qml/ReplyPopup.qml:17007
msgctxt "ReplyPopupCancel Thread"
msgid "Cancel Thread"
msgstr "Отменить обсуждение"

# Suggested in Weblate: Пожаловаться
#: ../qml/dialogs/ReportMessage.qml:17022
#, fuzzy
msgctxt "ReportMessageReport message"
msgid "Report message"
msgstr "Пожаловаться на сообщение"

# Suggested in Weblate: Сообщение, на которое вы жалуетесь, будет отправлено администратору вашего сервера для рассмотрения. Обратите внимание, что не все администраторы серверов проверяют такие жалобы. При необходимости вы также можете напрямую обратиться к модератору комнаты с просьбой удалить данный контент.
#: ../qml/dialogs/ReportMessage.qml:17037
msgctxt ""
"ReportMessageThis message you are reporting will be sent to your server "
"administrator for review. Please note that not all server administrators "
"review reported content. You should also ask a room moderator to remove the "
"content if necessary."
msgid ""
"This message you are reporting will be sent to your server administrator for "
"review. Please note that not all server administrators review reported "
"content. You should also ask a room moderator to remove the content if "
"necessary."
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Укажите причину жалобы:
#: ../qml/dialogs/ReportMessage.qml:17041
msgctxt "ReportMessageEnter your reason for reporting:"
msgid "Enter your reason for reporting:"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Насколько плохое это сообщение?
#: ../qml/dialogs/ReportMessage.qml:17051
msgctxt "ReportMessageHow bad is the message?"
msgid "How bad is the message?"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Не сильно плохое
#: ../qml/dialogs/ReportMessage.qml:17069
msgctxt "ReportMessageNot bad"
msgid "Not bad"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Средне
#: ../qml/dialogs/ReportMessage.qml:17071
msgctxt "ReportMessageMild"
msgid "Mild"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Плохое
#: ../qml/dialogs/ReportMessage.qml:17073
msgctxt "ReportMessageBad"
msgid "Bad"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Очень плохое
#: ../qml/dialogs/ReportMessage.qml:17075
msgctxt "ReportMessageSerious"
msgid "Serious"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Невероятно плохое
#: ../qml/dialogs/ReportMessage.qml:17077
msgctxt "ReportMessageExtremely serious"
msgid "Extremely serious"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Обзор публичных комнат
#: ../qml/dialogs/RoomDirectory.qml:17101
msgctxt "RoomDirectoryExplore Public Rooms"
msgid "Explore Public Rooms"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Присоединиться
#: ../qml/dialogs/RoomDirectory.qml:17193
#, fuzzy
msgctxt "RoomDirectoryJoin"
msgid "Join"
msgstr "Присоединиться"

# Suggested in Weblate: Открыть
#: ../qml/dialogs/RoomDirectory.qml:17193
msgctxt "RoomDirectoryOpen"
msgid "Open"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Поиск публичных комнат
#: ../qml/dialogs/RoomDirectory.qml:17247
msgctxt "RoomDirectorySearch for public rooms"
msgid "Search for public rooms"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Выбрать домашний сервер
#: ../qml/dialogs/RoomDirectory.qml:17259
msgctxt "RoomDirectoryChoose custom homeserver"
msgid "Choose custom homeserver"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Закрыть
#: ../qml/dialogs/RoomDirectory.qml:17277
#, fuzzy
msgctxt "RoomDirectoryClose"
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"

# Suggested in Weblate: нет сохранённой версии
#: ../../src/Cache.cpp:19355
msgctxt "RoomInfono version stored"
msgid "no version stored"
msgstr "нет сохраненной версии"

# Suggested in Weblate: Начать новый чат
#: ../qml/RoomList.qml:19404
#, fuzzy
msgctxt "RoomListStart a new chat"
msgid "Start a new chat"
msgstr "Начать новый чат"

# Suggested in Weblate: Присоединиться к комнате
#: ../qml/RoomList.qml:19417
#, fuzzy
msgctxt "RoomListJoin a room"
msgid "Join a room"
msgstr "Присоединиться к комнате"

# Suggested in Weblate: Создать комнату
#: ../qml/RoomList.qml:19422
msgctxt "RoomListCreate a new room"
msgid "Create a new room"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Начать чат
#: ../qml/RoomList.qml:19431
msgctxt "RoomListStart a direct chat"
msgid "Start a direct chat"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Создать новое сообщество
#: ../qml/RoomList.qml:19440
msgctxt "RoomListCreate a new community"
msgid "Create a new community"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Каталог комнат
#: ../qml/RoomList.qml:19456
#, fuzzy
msgctxt "RoomListRoom directory"
msgid "Room directory"
msgstr "Каталог комнат"

# Suggested in Weblate: Поиск комнат (Ctrl+K)
#: ../qml/RoomList.qml:19474
msgctxt "RoomListSearch rooms (Ctrl+K)"
msgid "Search rooms (Ctrl+K)"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Пользовательские настройки
#: ../qml/RoomList.qml:19498
#, fuzzy
msgctxt "RoomListUser settings"
msgid "User settings"
msgstr "Пользовательские настройки"

# Suggested in Weblate: Выйти
#: ../qml/RoomList.qml:19592
#, fuzzy
msgctxt "RoomListLogout"
msgid "Logout"
msgstr "Выйти"

# Suggested in Weblate: Введите ваш статус:
#: ../qml/RoomList.qml:19604
msgctxt "RoomListEnter your status message:"
msgid "Enter your status message:"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Статус
# Suggested in Weblate: статус сообщения
#: ../qml/RoomList.qml:19605
msgctxt "RoomListStatus Message"
msgid "Status Message"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Настройки профиля
#: ../qml/RoomList.qml:19617
msgctxt "RoomListProfile settings"
msgid "Profile settings"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Задать статус
#: ../qml/RoomList.qml:19622
msgctxt "RoomListSet status message"
msgid "Set status message"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Автоматический статус онлайна
#: ../qml/RoomList.qml:19633
msgctxt "RoomListAutomatic online status"
msgid "Automatic online status"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: В сети
#: ../qml/RoomList.qml:19640
msgctxt "RoomListOnline"
msgid "Online"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Недоступен
#: ../qml/RoomList.qml:19647
msgctxt "RoomListUnavailable"
msgid "Unavailable"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Не в сети
#: ../qml/RoomList.qml:19654
msgctxt "RoomListOffline"
msgid "Offline"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Шифрование не настроено
#. Cross-signing setup has not run yet.
#: ../qml/RoomList.qml:19708
msgctxt "RoomListEncryption not set up"
msgid "Encryption not set up"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Неподтвержденный вход
#. The user just signed in with this device and hasn't verified their master key.
#: ../qml/RoomList.qml:19711
msgctxt "RoomListUnverified login"
msgid "Unverified login"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Пожалуйста, подтвердите другие ваши устройства.
#. There are unverified devices signed in to this account.
#: ../qml/RoomList.qml:19714
msgctxt "RoomListPlease verify your other devices"
msgid "Please verify your other devices"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Закрыть
#: ../qml/RoomList.qml:19728
#, fuzzy
msgctxt "RoomListClose"
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"

# Suggested in Weblate: Введите тег, который вы хотите использовать:
#: ../qml/RoomList.qml:20107
msgctxt "RoomListEnter the tag you want to use:"
msgid "Enter the tag you want to use:"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Новый тег
#: ../qml/RoomList.qml:20108
msgctxt "RoomListNew tag"
msgid "New tag"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Открыть отдельно
#: ../qml/RoomList.qml:20115
msgctxt "RoomListOpen separately"
msgid "Open separately"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Пометить как прочитанное
#: ../qml/RoomList.qml:20127
msgctxt "RoomListMark as read"
msgid "Mark as read"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Настройки комнаты
#: ../qml/RoomList.qml:20132
msgctxt "RoomListRoom settings"
msgid "Room settings"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Покинуть комнату
#: ../qml/RoomList.qml:20137
#, fuzzy
msgctxt "RoomListLeave room"
msgid "Leave room"
msgstr "Покинуть комнату"

# Suggested in Weblate: Скопировать ссылку
#: ../qml/RoomList.qml:20142
msgctxt "RoomListCopy room link"
msgid "Copy room link"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Метки комнаты
#: ../qml/RoomList.qml:20149
#, fuzzy
msgctxt "RoomListTag room as:"
msgid "Tag room as:"
msgstr "Тэгировать комнату как:"

# Suggested in Weblate: Избранное
#: ../qml/RoomList.qml:20162
#, fuzzy
msgctxt "RoomListFavourite"
msgid "Favourite"
msgstr "Важные"

# Suggested in Weblate: Неважные
# Suggested in Weblate: Низкий приоритет
#: ../qml/RoomList.qml:20164
msgctxt "RoomListLow priority"
msgid "Low priority"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Оповещения сервера
#: ../qml/RoomList.qml:20166
msgctxt "RoomListServer notice"
msgid "Server notice"
msgstr ""

#: ../qml/RoomList.qml:20179
msgctxt "RoomListCreate new tag..."
msgid "Create new tag…"
msgstr "Создать метку…"

# Suggested in Weblate: Члены %1
#: ../qml/dialogs/RoomMembers.qml:20199
msgctxt "RoomMembersMembers of %1"
msgid "Members of %1"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: %n человек в %1, %n человека в %1, %n человек в %1
#: ../qml/dialogs/RoomMembers.qml:20231
msgctxt ""
"RoomMembers\n"
"Summary above list of members%n people in %1"
msgid "%n person in %1"
msgid_plural "%n people in %1"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

# Suggested in Weblate: Пригласить людей
#: ../qml/dialogs/RoomMembers.qml:20241
msgctxt "RoomMembersInvite more people"
msgid "Invite more people"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Поиск...
#: ../qml/dialogs/RoomMembers.qml:20249
msgctxt "RoomMembersSearch..."
msgid "Search..."
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Сортировать по: 
#: ../qml/dialogs/RoomMembers.qml:20259
msgctxt "RoomMembersSort by: "
msgid "Sort by: "
msgstr ""

# Suggested in Weblate: ID пользователя
#: ../qml/dialogs/RoomMembers.qml:20265
#, fuzzy
msgctxt "RoomMembersUser ID"
msgid "User ID"
msgstr "ID пользователя"

# Suggested in Weblate: Отображаемое имя
#: ../qml/dialogs/RoomMembers.qml:20266
msgctxt "RoomMembersDisplay name"
msgid "Display name"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Уровень доступа
#: ../qml/dialogs/RoomMembers.qml:20267
msgctxt "RoomMembersPower level"
msgid "Power level"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Эта комната не зашифрована!
#: ../qml/dialogs/RoomMembers.qml:20365
msgctxt "RoomMembersThis room is not encrypted!"
msgid "This room is not encrypted!"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Этот пользователь подтвержден.
#: ../qml/dialogs/RoomMembers.qml:20369
msgctxt "RoomMembersThis user is verified."
msgid "This user is verified."
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Этот пользователь не подтвержден, но по-прежнему использует тот же мастер-ключ, что и при вашей первой встрече.
#: ../qml/dialogs/RoomMembers.qml:20371
msgctxt ""
"RoomMembersThis user isn't verified, but is still using the same master key "
"from the first time you met."
msgid ""
"This user isn't verified, but is still using the same master key from the "
"first time you met."
msgstr ""

# Suggested in Weblate: У этого пользователя непроверенные устройства!
#: ../qml/dialogs/RoomMembers.qml:20373
msgctxt "RoomMembersThis user has unverified devices!"
msgid "This user has unverified devices!"
msgstr ""

#: ../../src/ui/RoomSettings.cpp:20617
msgctxt "RoomSettingsFailed to enable encryption: %1"
msgid "Failed to enable encryption: %1"
msgstr "Не удалось включить шифрование: %1"

#: ../../src/ui/RoomSettings.cpp:21021
msgctxt "RoomSettingsSelect an avatar"
msgid "Select an avatar"
msgstr "Выберите аватар"

#: ../../src/ui/RoomSettings.cpp:21021
msgctxt "RoomSettingsAll Files (*)"
msgid "All Files (*)"
msgstr "Все файлы (*)"

#: ../../src/ui/RoomSettings.cpp:21033
msgctxt "RoomSettingsThe selected file is not an image"
msgid "The selected file is not an image"
msgstr "Выбранный файл не является картинкой"

# Suggested in Weblate: Не удалось прочитать файл: %1
#: ../../src/ui/RoomSettings.cpp:21038
msgctxt "RoomSettingsError while reading file: %1"
msgid "Error while reading file: %1"
msgstr "Ошибка во время прочтения файла: %1"

#: ../../src/ui/RoomSettings.cpp:21070
#: ../../src/ui/RoomSettings.cpp:21089
msgctxt "RoomSettingsFailed to upload image: %s"
msgid "Failed to upload image: %s"
msgstr "Не удалось загрузить изображение: %s"

# Suggested in Weblate: Настройки комнаты
#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21116
#, fuzzy
msgctxt "RoomSettingsDialogRoom Settings"
msgid "Room Settings"
msgstr "Настройки комнаты"

# Suggested in Weblate: Сменить аватар комнаты.
#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21151
msgctxt "RoomSettingsDialogChange room avatar."
msgid "Change room avatar."
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Сменить название этой комнаты
#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21248
msgctxt "RoomSettingsDialogChange name of this room"
msgid "Change name of this room"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Поскольку состояние комнаты нельзя зашифровать, убедитесь, что в названии комнаты нет конфиденциальной информации!
#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21271
msgctxt ""
"RoomSettingsDialogSince room state can't be encrypted, make sure no "
"confidential information is stored in the room name!"
msgid ""
"Since room state can't be encrypted, make sure no confidential information "
"is stored in the room name!"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: %n участник, %n участника, %n участников
# Suggested in Weblate: , , %n участник
#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21282
#, fuzzy
msgctxt "RoomSettingsDialog%n member(s)"
msgid "%n member"
msgid_plural "%n members"
msgstr[0] "%n участник"
msgstr[1] "%n участника"
msgstr[2] "%n участников"

# Suggested in Weblate: Просмотреть участников %1
#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21290
msgctxt "RoomSettingsDialogView members of %1"
msgid "View members of %1"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Тама не задана
#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21314
msgctxt "RoomSettingsDialogNo topic set"
msgid "No topic set"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Изменить тему комнаты
#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21338
msgctxt "RoomSettingsDialogChange topic of this room"
msgid "Change topic of this room"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Поскольку состояние комнаты нельзя зашифровать, убедитесь, что в теме комнаты нет конфиденциальной информации!
#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21362
msgctxt ""
"RoomSettingsDialogSince room state can't be encrypted, make sure no "
"confidential information is stored in the room topic!"
msgid ""
"Since room state can't be encrypted, make sure no confidential information "
"is stored in the room topic!"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: УВЕДОМЛЕНИЯ
#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21381
#, fuzzy
msgctxt "RoomSettingsDialogNOTIFICATIONS"
msgid "NOTIFICATIONS"
msgstr "УВЕДОМЛЕНИЯ"

# Suggested in Weblate: Уведомления
#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21390
#, fuzzy
msgctxt "RoomSettingsDialogNotifications"
msgid "Notifications"
msgstr "Уведомления"

# Suggested in Weblate: Заглушен
#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21398
#, fuzzy
msgctxt "RoomSettingsDialogMuted"
msgid "Muted"
msgstr "Заглушен"

#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21398
msgctxt "RoomSettingsDialogMentions only"
msgid "Mentions only"
msgstr "Только упоминания"

# Suggested in Weblate: Все сообщения
#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21398
#, fuzzy
msgctxt "RoomSettingsDialogAll messages"
msgid "All messages"
msgstr "Все сообщения"

# Suggested in Weblate: РАЗРЕШЕНИЯ НА ВХОД
#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21409
msgctxt "RoomSettingsDialogENTRY PERMISSIONS"
msgid "ENTRY PERMISSIONS"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Любой может присоединиться
#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21418
msgctxt "RoomSettingsDialogAnyone can join"
msgid "Anyone can join"
msgstr ""

#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21432
msgctxt "RoomSettingsDialogAllow knocking"
msgid "Allow knocking"
msgstr "Разрешить заявки"

# Suggested in Weblate: Разрешить присоединение через другие комнаты
#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21451
msgctxt "RoomSettingsDialogAllow joining via other rooms"
msgid "Allow joining via other rooms"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Комнаты чероез которые можно присоединиться
#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21470
msgctxt "RoomSettingsDialogRooms to join via"
msgid "Rooms to join via"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Изменить
#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21482
#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21724
msgctxt "RoomSettingsDialogChange"
msgid "Change"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Измените список комнат, через которые пользователи могут присоединиться к этой комнате. Обычно это официальное сообщество этой комнаты.
#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21483
msgctxt ""
"RoomSettingsDialogChange the list of rooms users can join this room via. "
"Usually this is the official community of this room."
msgid ""
"Change the list of rooms users can join this room via. Usually this is the "
"official community of this room."
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Разрешить гостям присоединиться
#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21489
msgctxt "RoomSettingsDialogAllow guests to join"
msgid "Allow guests to join"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Применять правила доступа
#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21506
msgctxt "RoomSettingsDialogApply access rules"
msgid "Apply access rules"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: ВИДИМОСТЬ СООБЩЕНИЯ
#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21513
msgctxt "RoomSettingsDialogMESSAGE VISIBILITY"
msgid "MESSAGE VISIBILITY"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Разрешить просмотр истории без присоединения
#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21522
msgctxt "RoomSettingsDialogAllow viewing history without joining"
msgid "Allow viewing history without joining"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Это полезно для предпросмотра комнаты или для просмотра ее на сайтах.
#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21525
msgctxt ""
"RoomSettingsDialogThis is useful to see previews of the room or view it on "
"public websites."
msgid ""
"This is useful to see previews of the room or view it on public websites."
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Участники могут видеть сообщения с
#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21545
msgctxt "RoomSettingsDialogMembers can see messages since"
msgid "Members can see messages since"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Какая часть истории видна присоединившимся участникам. Изменение этого параметра не повлияет на видимость уже отправленных сообщений. Это относится только к новым сообщениям.
#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21549
msgctxt ""
"RoomSettingsDialogHow much of the history is visible to joined members. "
"Changing this won't affect the visibility of already sent messages. It only "
"applies to new messages."
msgid ""
"How much of the history is visible to joined members. Changing this won't "
"affect the visibility of already sent messages. It only applies to new "
"messages."
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Все
#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21568
msgctxt "RoomSettingsDialogEverything"
msgid "Everything"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Пока пользователь присоединён, он может видеть все предыдущие сообщения.
#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21569
msgctxt ""
"RoomSettingsDialogAs long as the user joined, they can see all previous "
"messages."
msgid "As long as the user joined, they can see all previous messages."
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Момента приглашения
#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21576
msgctxt "RoomSettingsDialogThey got invited"
msgid "They got invited"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Участники могут видеть только сообщения, отправленные после получения приглашения.
#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21577
msgctxt ""
"RoomSettingsDialogMembers can only see messages from when they got invited "
"going forward."
msgid "Members can only see messages from when they got invited going forward."
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Момента присоединения
#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21584
msgctxt "RoomSettingsDialogThey joined"
msgid "They joined"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Участники могут видеть только сообщения, отправленные после присоединения.
#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21585
msgctxt ""
"RoomSettingsDialogMembers can only see messages since after they joined."
msgid "Members can only see messages since after they joined."
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Применить изменения видимости
#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21595
msgctxt "RoomSettingsDialogApply visibility changes"
msgid "Apply visibility changes"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Локальные скрытые события
#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21611
msgctxt "RoomSettingsDialogLocally hidden events"
msgid "Locally hidden events"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Настройка
#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21622
#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21640
#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21700
#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21712
msgctxt "RoomSettingsDialogConfigure"
msgid "Configure"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Выберите события, которые нужно скрыть в этой комнате.
#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21623
msgctxt "RoomSettingsDialogSelect events to hide in this room"
msgid "Select events to hide in this room"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Автоматическое удаление событий
#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21629
msgctxt "RoomSettingsDialogAutomatic event deletion"
msgid "Automatic event deletion"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Выберите этот параметр, чтобы ваши события в этой комнате автоматически удалялись.
#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21641
msgctxt ""
"RoomSettingsDialogSelect if your events get automatically deleted in this "
"room."
msgid "Select if your events get automatically deleted in this room."
msgstr ""

# Suggested in Weblate: ОБЩИЕ НАСТРОЙКИ
#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21647
msgctxt "RoomSettingsDialogGENERAL SETTINGS"
msgid "GENERAL SETTINGS"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Шифрование
#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21656
#, fuzzy
msgctxt "RoomSettingsDialogEncryption"
msgid "Encryption"
msgstr "Шифрование"

# Suggested in Weblate: Сквозное шифрование (E2E)
# Suggested in Weblate: оконечное шифрование
#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21678
#, fuzzy
msgctxt "RoomSettingsDialogEnd-to-End Encryption"
msgid "End-to-End Encryption"
msgstr "Оконечное шифрование"

# Suggested in Weblate: Шифрование в настоящее время является экспериментальным, и что-то может неожиданно сломаться. <br>
#                                 Пожалуйста, обратите внимание, что впоследствии его нельзя будет отключить.
#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21679
msgctxt ""
"RoomSettingsDialogEncryption is currently experimental and things might "
"break unexpectedly. <br>\n"
"                                Please take note that it can't be disabled "
"afterwards."
msgid ""
"Encryption is currently experimental and things might break unexpectedly. "
"<br>\n"
"                                Please take note that it can't be disabled "
"afterwards."
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Права доступа
#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21695
#, fuzzy
msgctxt "RoomSettingsDialogPermission"
msgid "Permissions"
msgstr "Права доступа"

# Suggested in Weblate: Просмотр и изменение прав доступа в этой комнате.
#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21701
msgctxt "RoomSettingsDialogView and change the permissions in this room"
msgid "View and change the permissions in this room"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Псевдонимы
#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21707
msgctxt "RoomSettingsDialogAliases"
msgid "Aliases"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Просмотр и изменение адресов и псевдонимов этой комнаты
#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21713
msgctxt "RoomSettingsDialogView and change the addresses/aliases of this room"
msgid "View and change the addresses/aliases of this room"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Настройки стикеров и эмоций
#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21719
msgctxt "RoomSettingsDialogSticker & Emote Settings"
msgid "Sticker & Emote Settings"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Изменить включенные наборы, удалить или создавайте новые.
#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21725
msgctxt ""
"RoomSettingsDialogChange what packs are enabled, remove packs, or create new "
"ones"
msgid "Change what packs are enabled, remove packs, or create new ones"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: ИНФОРМАЦИЯ
#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21731
#, fuzzy
msgctxt "RoomSettingsDialogINFO"
msgid "INFO"
msgstr "ИНФОРМАЦИЯ"

#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21740
msgctxt "RoomSettingsDialogInternal ID"
msgid "Internal ID"
msgstr "Внутренний идентификатор"

# Suggested in Weblate: Скопировано в буфер обмена
#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21757
msgctxt "RoomSettingsDialogCopied to clipboard"
msgid "Copied to clipboard"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Версия Комнаты
#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21777
#, fuzzy
msgctxt "RoomSettingsDialogRoom Version"
msgid "Room Version"
msgstr "Версия Комнаты"

# Suggested in Weblate: показать меньше
#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21796
msgctxt "RoomSettingsDialogshow less"
msgid "show less"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: показать больше
#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21796
msgctxt "RoomSettingsDialogshow more"
msgid "show more"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Приглашение отправлено.
#: ../../src/timeline/RoomlistModel.cpp:21955
msgctxt "RoomlistModelPending invite."
msgid "Pending invite."
msgstr "Приглашение на рассмотрении."

#: ../../src/timeline/RoomlistModel.cpp:21984
msgctxt "RoomlistModelPreviewing this room"
msgid "Previewing this room"
msgstr "Предварительный просмотр комнаты"

#: ../../src/timeline/RoomlistModel.cpp:22017
msgctxt "RoomlistModelNo preview available"
msgid "No preview available"
msgstr "Предварительный просмотр недоступен"

#: ../../src/timeline/RoomlistModel.cpp:22019
msgctxt "RoomlistModelThis room is possibly inaccessible"
msgid "This room is possibly inaccessible"
msgstr "Эта комната, возможно, недоступна"

# Suggested in Weblate: Пожалуйста, введите свой логин и пароль для продолжения:
#: ../qml/Root.qml:22327
msgctxt "RootPlease enter your login password to continue:"
msgid "Please enter your login password to continue:"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Введите действительный адрес электронной почты:
#: ../qml/Root.qml:22337
msgctxt "RootPlease enter a valid email address to continue:"
msgid "Please enter a valid email address to continue:"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Для продолжения введите действительный номер телефона:
#: ../qml/Root.qml:22347
msgctxt "RootPlease enter a valid phone number to continue:"
msgid "Please enter a valid phone number to continue:"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Пожалуйста, введите отправленный вам токен:
#: ../qml/Root.qml:22357
msgctxt "RootPlease enter the token which has been sent to you:"
msgid "Please enter the token which has been sent to you:"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Дождитесь получения ссылки для подтверждения, затем продолжите.
#: ../qml/Root.qml:22368
msgctxt "RootWait for the confirmation link to arrive, then continue."
msgid "Wait for the confirmation link to arrive, then continue."
msgstr ""

#: ../qml/voip/ScreenShare.qml:22398
msgctxt "ScreenShareShare desktop with %1?"
msgid "Share desktop with %1?"
msgstr "Поделиться экраном с %1?"

# Suggested in Weblate: Метод:
#: ../qml/voip/ScreenShare.qml:22409
msgctxt "ScreenShareMethod:"
msgid "Method:"
msgstr ""

#: ../qml/voip/ScreenShare.qml:22429
msgctxt "ScreenShareWindow:"
msgid "Window:"
msgstr "Окно:"

# Suggested in Weblate: Запросить показ экрана
#: ../qml/voip/ScreenShare.qml:22444
msgctxt "ScreenShareRequest screencast"
msgid "Request screencast"
msgstr ""

#: ../qml/voip/ScreenShare.qml:22460
msgctxt "ScreenShareFrame rate:"
msgid "Frame rate:"
msgstr "Частота кадров:"

#: ../qml/voip/ScreenShare.qml:22479
msgctxt "ScreenShareInclude your camera picture-in-picture"
msgid "Include your camera picture-in-picture"
msgstr "Включить Вашу камеру в режиме картинка-в-картинке"

#: ../qml/voip/ScreenShare.qml:22491
msgctxt "ScreenShareRequest remote camera"
msgid "Request remote camera"
msgstr "Запросить удалённую камеру"

# Suggested in Weblate: Показывать камеру собеседника, как при обычном видеозвонке.
#: ../qml/voip/ScreenShare.qml:22492
#: ../qml/voip/ScreenShare.qml:22501
msgctxt "ScreenShareView your callee's camera like a regular video call"
msgid "View your callee's camera like a regular video call"
msgstr ""

#: ../qml/voip/ScreenShare.qml:22506
msgctxt "ScreenShareHide mouse cursor"
msgid "Hide mouse cursor"
msgstr "Спрятать курсор мыши"

#: ../qml/voip/ScreenShare.qml:22527
msgctxt "ScreenShareShare"
msgid "Share"
msgstr "Поделиться"

#: ../qml/voip/ScreenShare.qml:22543
msgctxt "ScreenSharePreview"
msgid "Preview"
msgstr "Предпросмотр"

#: ../qml/voip/ScreenShare.qml:22550
msgctxt "ScreenShareCancel"
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"

# Suggested in Weblate: Сбой подключения к секретному хранилищу
#: ../../src/Cache.cpp:17430
msgctxt "SecretStorageFailed to connect to secret storage"
msgid "Failed to connect to secret storage"
msgstr "Не удалось подключиться к защищённому хранилищу"

# Suggested in Weblate: Nheko не может подключиться к безопасному хранилищу, чтобы сохранить ключи шифрования. Проверьте, что сервис D-Bus работает и Вы настроили сервис KWallet, Gnome Keyring, KeePassXC или любой аналогичный. Если ошибка сохраняется, не стесняйтесь открыть issue здесь: https://github.com/Nheko-Reborn/nheko/issues
#: ../../src/Cache.cpp:17431
msgctxt ""
"SecretStorageNheko could not connect to the secure storage to save "
"encryption secrets to. This can have multiple reasons. Check if your D-Bus "
"service is running and you have configured a service like KWallet, Gnome "
"Keyring, KeePassXC or the equivalent for your platform. If you are having "
"trouble, feel free to open an issue here: https://github.com/Nheko-Reborn/"
"nheko/issues"
msgid ""
"Nheko could not connect to the secure storage to save encryption secrets to. "
"This can have multiple reasons. Check if your D-Bus service is running and "
"you have configured a service like KWallet, Gnome Keyring, KeePassXC or the "
"equivalent for your platform. If you are having trouble, feel free to open "
"an issue here: https://github.com/Nheko-Reborn/nheko/issues"
msgstr ""
"Nheko не удалось подключиться к защищённому хранилищу, чтобы поместить ключи "
"шифрования. Проверьте, что D-Bus запущен и Вы правильным образом настроили "
"необходимую службу (KWallet, Gnome Keyring, KeePassXC или аналогичную). Если "
"ошибка не исчезла, Вы можете описать проблему по адресу: https://github.com/"
"Nheko-Reborn/nheko/issues"

# Suggested in Weblate: Это ваш ключ восстановления. Он понадобится вам для восстановления доступа к зашифрованным сообщениям и ключам верификации. Храните его в надёжном месте. Не передавайте его никому и не теряйте! Это не шутки!
#: ../qml/SelfVerificationCheck.qml:17481
msgctxt ""
"SelfVerificationCheckThis is your recovery key. You will need it to restore "
"access to your encrypted messages and verification keys. Keep this safe. "
"Don't share it with anyone and don't lose it! Do not pass go! Do not collect "
"$200!"
msgid ""
"This is your recovery key. You will need it to restore access to your "
"encrypted messages and verification keys. Keep this safe. Don't share it "
"with anyone and don't lose it! Do not pass go! Do not collect $200!"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Шифрование успешно настроено.
#: ../qml/SelfVerificationCheck.qml:17502
msgctxt "SelfVerificationCheckEncryption setup successfully"
msgid "Encryption setup successfully"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Не удалось включить шифрование: %1
#: ../qml/SelfVerificationCheck.qml:17510
msgctxt "SelfVerificationCheckFailed to setup encryption: %1"
msgid "Failed to setup encryption: %1"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Настроить шифрование
#: ../qml/SelfVerificationCheck.qml:17542
msgctxt "SelfVerificationCheckSetup Encryption"
msgid "Setup Encryption"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Здравствуйте и добро пожаловать в Matrix!
# Похоже, вы здесь впервые. Прежде чем вы сможете надёжно шифровать свои сообщения, необходимо выполнить несколько простых настроек. Вы можете сразу нажать «Принять» или изменить некоторые базовые параметры. Мы постараемся объяснить основные моменты - вы можете пропустить эти пояснения, но они могут быть полезными!
#: ../qml/SelfVerificationCheck.qml:17551
msgctxt ""
"SelfVerificationCheckHello and welcome to Matrix!\n"
"It seems like you are new. Before you can securely encrypt your messages, we "
"need to setup a few small things. You can either press accept immediately or "
"adjust a few basic options. We also try to explain a few of the basics. You "
"can skip those parts, but they might prove to be helpful!"
msgid ""
"Hello and welcome to Matrix!\n"
"It seems like you are new. Before you can securely encrypt your messages, we "
"need to setup a few small things. You can either press accept immediately or "
"adjust a few basic options. We also try to explain a few of the basics. You "
"can skip those parts, but they might prove to be helpful!"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Включить шифрование
#: ../qml/SelfVerificationCheck.qml:17659
msgctxt "SelfVerificationCheckActivate Encryption"
msgid "Activate Encryption"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Похоже, что для этой учётной записи уже настроено шифрование. Чтобы получить доступ к зашифрованным сообщениям и сделать это устройство доверенным, вы можете либо пройти подтверждение через существующее устройство, либо (при наличии) ввести парольную фразу восстановления. Пожалуйста, выберите один из вариантов ниже.
#
# Если вы выберете подтверждение через другое устройство, оно должно быть под рукой. Если вы выберете "Ввести парольную фразу", вам понадобится ключ или парольная фраза восстановления. Если вы нажмёте "Отмена", вы сможете сделать это позже.
#: ../qml/SelfVerificationCheck.qml:17668
msgctxt ""
"SelfVerificationCheckIt seems like you have encryption already configured "
"for this account. To be able to access your encrypted messages and make this "
"device appear as trusted, you can either verify an existing device or (if "
"you have one) enter your recovery passphrase. Please select one of the "
"options below.\n"
"If you choose verify, you need to have the other device available. If you "
"choose \"enter passphrase\", you will need your recovery key or passphrase. "
"If you click cancel, you can choose to verify yourself at a later point."
msgid ""
"It seems like you have encryption already configured for this account. To be "
"able to access your encrypted messages and make this device appear as "
"trusted, you can either verify an existing device or (if you have one) enter "
"your recovery passphrase. Please select one of the options below.\n"
"If you choose verify, you need to have the other device available. If you "
"choose \"enter passphrase\", you will need your recovery key or passphrase. "
"If you click cancel, you can choose to verify yourself at a later point."
msgstr ""

# Suggested in Weblate: подтвердить
# Suggested in Weblate: Верифицировать
#: ../qml/SelfVerificationCheck.qml:17673
msgctxt "SelfVerificationCheckverify"
msgid "verify"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: введите парольную фразу
#: ../qml/SelfVerificationCheck.qml:17682
msgctxt "SelfVerificationCheckenter passphrase"
msgid "enter passphrase"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Сбой создания ключей для двусторонней подписи!
#: ../../src/encryption/SelfVerificationStatus.cpp:17735
msgctxt "SelfVerificationStatusFailed to create keys for cross-signing!"
msgid "Failed to create keys for cross-signing!"
msgstr "Не удалось создать ключи для взаимной подписи!"

# Suggested in Weblate: Сбой создания ключей для онлайн-резервирования!
#: ../../src/encryption/SelfVerificationStatus.cpp:17751
msgctxt "SelfVerificationStatusFailed to create keys for online key backup!"
msgid "Failed to create keys for online key backup!"
msgstr "Не удалось создать ключи для онлайн-резервирования!"

#: ../../src/encryption/SelfVerificationStatus.cpp:17780
msgctxt ""
"SelfVerificationStatusFailed to create keys for secure server side secret "
"storage!"
msgid "Failed to create keys for secure server side secret storage!"
msgstr "Не удалось создать ключи для защищённого резервирования на сервере!"

#: ../../src/encryption/SelfVerificationStatus.cpp:17824
msgctxt "SelfVerificationStatusEncryption Setup"
msgid "Encryption Setup"
msgstr "Настройка шифрования"

# Suggested in Weblate: Сбой настройки шифрования: %1
#: ../../src/encryption/SelfVerificationStatus.cpp:17830
msgctxt "SelfVerificationStatusEncryption setup failed: %1"
msgid "Encryption setup failed: %1"
msgstr "Не удалось настроить шифрование: %1"

#: ../../src/encryption/SelfVerificationStatus.cpp:17988
msgctxt ""
"SelfVerificationStatusIdentity key changed. This breaks E2EE, so logging out."
msgid "Identity key changed. This breaks E2EE, so logging out."
msgstr ""
"Идентификационный ключ изменён. Возможно нарушение работы сквозного "
"шифрования, будет осуществлён выход из системы."

# Suggested in Weblate: Не удалось обновить набор картинок: %1
#: ../../src/SingleImagePackModel.cpp:18272
#: ../../src/SingleImagePackModel.cpp:18287
#: ../../src/SingleImagePackModel.cpp:18306
msgctxt "SingleImagePackModelFailed to update image pack: %1"
msgid "Failed to update image pack: %1"
msgstr "Не удалось обновить набор изображений: %1"

# Suggested in Weblate: Сбой при удалении набора картинок: %1
#: ../../src/SingleImagePackModel.cpp:18320
msgctxt "SingleImagePackModelFailed to delete old image pack: %1"
msgid "Failed to delete old image pack: %1"
msgstr "Не удалось удалить старый набор изображений: %1"

# Suggested in Weblate: Сбой при открытии картинки: %1
#: ../../src/SingleImagePackModel.cpp:18333
#: ../../src/SingleImagePackModel.cpp:18378
msgctxt "SingleImagePackModelFailed to open image: %1"
msgid "Failed to open image: %1"
msgstr "Не удалось открыть изображение: %1"

# Suggested in Weblate: Сбой при загрузке картинки: %1
#: ../../src/SingleImagePackModel.cpp:18363
#: ../../src/SingleImagePackModel.cpp:18392
msgctxt "SingleImagePackModelFailed to upload image: %1"
msgid "Failed to upload image: %1"
msgstr "Не удалось загрузить изображение: %1"

# Suggested in Weblate: Добавить или удалить из сообщества...
#: ../qml/components/SpaceMenu.qml:18408
msgctxt "SpaceMenuAdd or remove from community..."
msgid "Add or remove from community..."
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Официальное сообщество этой комнаты
#: ../qml/components/SpaceMenuLevel.qml:18436
msgctxt "SpaceMenuLevelOfficial community for this room"
msgid "Official community for this room"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Связанное сообщество для этой комнаты
#: ../qml/components/SpaceMenuLevel.qml:18444
msgctxt "SpaceMenuLevelAffiliated community for this room"
msgid "Affiliated community for this room"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Доступно только для членов сообщества
#: ../qml/components/SpaceMenuLevel.qml:18452
msgctxt "SpaceMenuLevelListed only for community members"
msgid "Listed only for community members"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Доступно только для членов комнаты
#: ../qml/components/SpaceMenuLevel.qml:18460
msgctxt "SpaceMenuLevelListed only for room members"
msgid "Listed only for room members"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Не связано
#: ../qml/components/SpaceMenuLevel.qml:18468
msgctxt "SpaceMenuLevelNot related"
msgid "Not related"
msgstr ""

#: ../qml/StatusIndicator.qml:18486
msgctxt "StatusIndicatorFailed"
msgid "Failed"
msgstr "Не удалось"

#: ../qml/StatusIndicator.qml:18488
msgctxt "StatusIndicatorSent"
msgid "Sent"
msgstr "Отправлено"

#: ../qml/StatusIndicator.qml:18490
msgctxt "StatusIndicatorReceived"
msgid "Received"
msgstr "Получено"

#: ../qml/StatusIndicator.qml:18492
msgctxt "StatusIndicatorRead"
msgid "Read"
msgstr "Прочитано"

# Suggested in Weblate: Поиск
#: ../qml/emoji/StickerPicker.qml:18561
#, fuzzy
msgctxt "StickerPickerSearch"
msgid "Search"
msgstr "Поиск"

# Suggested in Weblate: Настроить какие наборы включены, удалить или создать новые
#: ../qml/emoji/StickerPicker.qml:18750
msgctxt ""
"StickerPickerChange what packs are enabled, remove packs, or create new ones"
msgid "Change what packs are enabled, remove packs, or create new ones"
msgstr ""

#: ../qml/device-verification/Success.qml:18760
msgctxt "SuccessSuccessful Verification"
msgid "Successful Verification"
msgstr "Верификация прошла успешно"

#: ../qml/device-verification/Success.qml:18770
msgctxt "SuccessVerification successful! Both sides verified their devices!"
msgid "Verification successful!  Both sides verified their devices!"
msgstr "Верификация прошла успешно! Обе стороны верифицировали свои устройства!"

#: ../qml/device-verification/Success.qml:18784
msgctxt "SuccessClose"
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"

# Suggested in Weblate: Часть обсуждений
#: ../qml/TimelineDefaultMessageStyle.qml:18951
msgctxt "TimelineDefaultMessageStylePart of a thread"
msgid "Part of a thread"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: %1 начал голосовой звонок.
#: ../qml/TimelineEvent.qml:19039
#, fuzzy
msgctxt "TimelineEvent%1 placed a voice call."
msgid "%1 placed a voice call."
msgstr "%1 начал голосовой звонок."

# Suggested in Weblate: %1 начал видео звонок.
#: ../qml/TimelineEvent.qml:19041
#, fuzzy
msgctxt "TimelineEvent%1 placed a video call."
msgid "%1 placed a video call."
msgstr "%1 начал видео звонок."

# Suggested in Weblate: %1 начал звонок
#: ../qml/TimelineEvent.qml:19043
#, fuzzy
msgctxt "TimelineEvent%1 placed a call."
msgid "%1 placed a call."
msgstr "%1 начал вызов."

# Suggested in Weblate: %1 ответил на звонок
#: ../qml/TimelineEvent.qml:19065
#, fuzzy
msgctxt "TimelineEvent%1 answered the call."
msgid "%1 answered the call."
msgstr "%1 ответил на звонок."

# Suggested in Weblate: %1 отклонил(а) звонок
#: ../qml/TimelineEvent.qml:19067
msgctxt "TimelineEvent%1 rejected the call."
msgid "%1 rejected the call."
msgstr ""

# Suggested in Weblate: %1 выбрал ответ.
#: ../qml/TimelineEvent.qml:19069
msgctxt "TimelineEvent%1 selected answer."
msgid "%1 selected answer."
msgstr ""

# Suggested in Weblate: %1 завершил звонок.
#: ../qml/TimelineEvent.qml:19071
#, fuzzy
msgctxt "TimelineEvent%1 ended the call."
msgid "%1 ended the call."
msgstr "%1 завершил вызов."

# Suggested in Weblate: %1 вызывает...
#: ../qml/TimelineEvent.qml:19073
#: ../qml/TimelineEvent.qml:19075
msgctxt "TimelineEvent%1 is negotiating the call..."
msgid "%1 is negotiating the call..."
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Впустить
#: ../qml/TimelineEvent.qml:19166
msgctxt "TimelineEventAllow them in"
msgid "Allow them in"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Эта комната была заменена по следующей причине: %1
#: ../qml/TimelineEvent.qml:19188
msgctxt "TimelineEventThis room was replaced for the following reason: %1"
msgid "This room was replaced for the following reason: %1"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Перейти в замену
#: ../qml/TimelineEvent.qml:19196
msgctxt "TimelineEventGo to replacement room"
msgid "Go to replacement room"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Изменено
#: ../qml/TimelineMetadata.qml:19236
#, fuzzy
msgctxt "TimelineMetadataEdited"
msgid "Edited"
msgstr "Изменено"

# Suggested in Weblate: Часть обсуждения
#: ../qml/TimelineMetadata.qml:19252
msgctxt "TimelineMetadataPart of a thread"
msgid "Part of a thread"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Не удалось отредактировать сообщение: %1
#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:20856
#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:20873
msgctxt "TimelineModelMessage redaction failed: %1"
msgid "Message redaction failed: %1"
msgstr "Ошибка редактирования сообщения: %1"

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:20995
#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:21000
msgctxt "TimelineModelFailed to encrypt event, sending aborted!"
msgid "Failed to encrypt event, sending aborted!"
msgstr "Не удалось зашифровать сообщение, отправка отменена!"

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:21196
msgctxt "TimelineModelSave image"
msgid "Save image"
msgstr "Сохранить изображение"

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:21198
msgctxt "TimelineModelSave video"
msgid "Save video"
msgstr "Сохранить видео"

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:21200
msgctxt "TimelineModelSave audio"
msgid "Save audio"
msgstr "Сохранить аудио"

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:21202
msgctxt "TimelineModelSave file"
msgid "Save file"
msgstr "Сохранить файл"

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:21550
msgctxt ""
"TimelineModel\n"
"Multiple users are typing. First argument is a comma separated list of "
"potentially multiple users. Second argument is the last user of that list. ("
"If only one user is typing, %1 is empty. You should still use it in your "
"string though to silence Qt warnings.)%1 and %2 are typing."
msgid "%1%2 is typing."
msgid_plural "%1 and %2 are typing."
msgstr[0] "%1%2 печатает."
msgstr[1] "%1 и %2 печатают."
msgstr[2] "%1, %2 печатают."

# Suggested in Weblate: %1 сделал(а) комнату публичной.
# Suggested in Weblate: %1 открыл общий доступ к паблику.
#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:21610
msgctxt "TimelineModel%1 opened the room to the public."
msgid "%1 opened the room to the public."
msgstr "%1 сделал комнату публичной."

# Suggested in Weblate: %1 разрешил(а) присоединяться к этой комнате по заявке.
#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:21614
msgctxt "TimelineModel%1 allowed to join this room by knocking."
msgid "%1 allowed to join this room by knocking."
msgstr "%1 разрешил(а) запрашивать приглашение для доступа к данной комнате."

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:21621
msgctxt ""
"TimelineModel%1 allowed members of the following rooms to automatically join "
"this room: %2"
msgid ""
"%1 allowed members of the following rooms to automatically join this room: %2"
msgstr ""
"%1 разрешил(а) участникам следующих комнат присоединяться к данной комнате: "
"%2"

# Suggested in Weblate: %1 открыл(а) доступ к комнате для гостей.
# Suggested in Weblate: %1 открыл доступ к комнате для гостей.
#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:21640
msgctxt "TimelineModel%1 made the room open to guests."
msgid "%1 made the room open to guests."
msgstr "%1 сделал комнату открытой для гостей."

# Suggested in Weblate: %1 закрыл(а) доступ к комнате для гостей.
#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:21642
msgctxt "TimelineModel%1 has closed the room to guest access."
msgid "%1 has closed the room to guest access."
msgstr "%1 закрыл доступ к комнате для гостей."

# Suggested in Weblate: %1 открыл(а) доступ к истории комнаты. События теперь доступны для всех пользователей.
# Suggested in Weblate: %1 открыл доступ к истории комнаты. События теперь доступны для всех пользователей.
#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:21657
msgctxt ""
"TimelineModel%1 made the room history world readable. Events may be now read "
"by non-joined people."
msgid ""
"%1 made the room history world readable. Events may be now read by non-"
"joined people."
msgstr ""
"%1 сделал историю сообщений видимой для всех. События могут быть прочитаны "
"неприсоединившимися к комнате."

# Suggested in Weblate: %1 открыл(а) доступ к истории комнаты для пользователей, присоединившихся к ней начиная с текущего момента.
#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:21661
msgctxt ""
"TimelineModel%1 set the room history visible to members from this point on."
msgid "%1 set the room history visible to members from this point on."
msgstr ""
"%1 открыл доступ к истории комнаты для пользователей, присоединившихся к ней "
"начиная с текущего момента."

# Suggested in Weblate: %1 открыл(а) доступ к истории комнаты для пользователей, приглашенных начиная момента их приглашения.
# Suggested in Weblate: %1 открыл доступ к истории комнаты для пользователей, приглашенных начиная с момента их приглашения.
# Suggested in Weblate: %1 открыл доступ к истории комнаты для пользователей, приглашенных начиная момента их приглашения.
# Suggested in Weblate: %1 открыл доступ к истории комнаты для пользователей, приглашенных начиная момента их присоединения.
#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:21663
msgctxt ""
"TimelineModel%1 set the room history visible to members since they were "
"invited."
msgid "%1 set the room history visible to members since they were invited."
msgstr ""
"%1 сделал историю сообщений видимой для участников, с момента их приглашения."

# Suggested in Weblate: %1 открыл(а) доступ к истории комнаты для пользователей, приглашенных начиная с момента их присоединения.
# Suggested in Weblate: %1 открыл доступ к истории комнаты для пользователей, приглашенных начиная с момента их присоединения.
#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:21665
msgctxt ""
"TimelineModel%1 set the room history visible to members since they joined "
"the room."
msgid "%1 set the room history visible to members since they joined the room."
msgstr ""
"%1 сделал историю сообщений видимой для участников, с момента того, как они "
"присоединились к комнате."

# Suggested in Weblate: %1 изменил(а) права доступа комнаты.
#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:21694
#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:21939
msgctxt "TimelineModel%1 has changed the room's permissions."
msgid "%1 has changed the room's permissions."
msgstr "%1 изменил права доступа комнаты."

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:21717
msgctxt "TimelineModel%1 has changed the room's kick powerlevel from %2 to %3."
msgid "%1 has changed the room's kick powerlevel from %2 to %3."
msgstr ""
"%1 изменил(а) уровень доступа для возможности исключения участников с %2 на "
"%3."

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:21732
msgctxt "TimelineModel%n member(s) can now kick room members."
msgid "%n member can now kick room members."
msgid_plural "%n members can now kick room members."
msgstr[0] "%n пользователь теперь сможет исключать участников комнаты."
msgstr[1] "%n пользователя теперь смогут исключать участников комнаты."
msgstr[2] "%n пользователей теперь смогут исключать участников комнаты."

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:21736
msgctxt "TimelineModel%1 can now kick room members."
msgid "%1 can now kick room members."
msgstr "%1 теперь сможет исключать участников комнаты."

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:21748
msgctxt "TimelineModel%1 has changed the room's redact powerlevel from %2 to %3."
msgid "%1 has changed the room's redact powerlevel from %2 to %3."
msgstr ""
"%1 изменил(а) уровень доступа для возможности изменения сообщений с %2 на %3."

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:21762
msgctxt "TimelineModel%n member(s) can now redact room messages."
msgid "%n member can now redact room messages."
msgid_plural "%n members can now redact room messages."
msgstr[0] "%n пользователь теперь сможет редактировать сообщения."
msgstr[1] "%n пользователя теперь смогут редактировать сообщения."
msgstr[2] "%n пользователей теперь смогут редактировать сообщения."

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:21768
msgctxt "TimelineModel%1 can now redact room messages."
msgid "%1 can now redact room messages."
msgstr "%1 теперь сможет редактировать сообщения."

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:21780
msgctxt "TimelineModel%1 has changed the room's ban powerlevel from %2 to %3."
msgid "%1 has changed the room's ban powerlevel from %2 to %3."
msgstr ""
"%1 изменил(а) уровень доступа для возможности блокировки участников с %2 на "
"%3."

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:21795
msgctxt "TimelineModel%n member(s) can now ban room members."
msgid "%n member can now ban room members."
msgid_plural "%n members can now ban room members."
msgstr[0] "%n пользователь теперь сможет блокировать участников."
msgstr[1] "%n пользователя теперь смогут блокировать участников."
msgstr[2] "%n пользователей теперь смогут блокировать участников."

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:21799
msgctxt "TimelineModel%1 can now ban room members."
msgid "%1 can now ban room members."
msgstr "%1 теперь сможет блокировать участников."

# Suggested in Weblate: %1 изменил уровень прав state_default в комнате с %2 на %3.
#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:21812
msgctxt ""
"TimelineModel%1 has changed the room's state_default powerlevel from %2 to "
"%3."
msgid "%1 has changed the room's state_default powerlevel from %2 to %3."
msgstr ""

# Suggested in Weblate: %n участник может отправлять события состояния., %n участника могут отправлять события состояния., %n участников могут отправлять события состояния.
#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:21827
msgctxt "TimelineModel%n member(s) can now send state events."
msgid "%n member can now send state events."
msgid_plural "%n members can now send state events."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

# Suggested in Weblate: %1 теперь может отправлять события состояния.
#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:21831
msgctxt "TimelineModel%1 can now send state events."
msgid "%1 can now send state events."
msgstr ""

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:21845
msgctxt "TimelineModel%1 has changed the room's invite powerlevel from %2 to %3."
msgid "%1 has changed the room's invite powerlevel from %2 to %3."
msgstr ""
"%1 изменил(а) уровень доступа для возможности приглашения новых участников с "
"%2 на %3."

# Suggested in Weblate: %1 изменил значение events_default powerlevel для комнаты с %2 на %3. Новые пользователи теперь не могут отправлять события.
#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:21855
msgctxt ""
"TimelineModel%1 has changed the room's events_default powerlevel from %2 to "
"%3. New users can now not send any events."
msgid ""
"%1 has changed the room's events_default powerlevel from %2 to %3. New users "
"can now not send any events."
msgstr ""

# Suggested in Weblate: %1 изменил значение параметра events_default powerlevel для комнаты с %2 на %3. Теперь новые пользователи могут отправлять события, которые не ограничены другими способами.
#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:21864
msgctxt ""
"TimelineModel%1 has changed the room's events_default powerlevel from %2 to "
"%3. New users can now send events that are not otherwise restricted."
msgid ""
"%1 has changed the room's events_default powerlevel from %2 to %3. New users "
"can now send events that are not otherwise restricted."
msgstr ""

# Suggested in Weblate: %1 изменил значение параметра events_default powerlevel для комнаты с %2 на %3.
#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:21871
msgctxt ""
"TimelineModel%1 has changed the room's events_default powerlevel from %2 to "
"%3."
msgid "%1 has changed the room's events_default powerlevel from %2 to %3."
msgstr ""

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:21883
msgctxt "TimelineModel%1 has made %2 an administrator of this room."
msgid "%1 has made %2 an administrator of this room."
msgstr "%1 предоставил(а) административные права доступа пользователю %2."

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:21887
msgctxt "TimelineModel%1 has made %2 a moderator of this room."
msgid "%1 has made %2 a moderator of this room."
msgstr "%1 предоставил(а) права модератора пользователю %2."

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:21891
msgctxt "TimelineModel%1 has downgraded %2 to moderator of this room."
msgid "%1 has downgraded %2 to moderator of this room."
msgstr "%1 понизил(а) права доступа %2 до уровня модератора."

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:21895
msgctxt "TimelineModel%1 has changed the powerlevel of %2 from %3 to %4."
msgid "%1 has changed the powerlevel of %2 from %3 to %4."
msgstr "%1 изменил(а) уровень доступа %2 с %3 до %4."

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:21911
msgctxt "TimelineModel%1 allowed only administrators to send \"%2\"."
msgid "%1 allowed only administrators to send \"%2\"."
msgstr "%1 разрешил(а) отправку событий типа «%2» только администраторам."

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:21914
msgctxt "TimelineModel%1 allowed only moderators to send \"%2\"."
msgid "%1 allowed only moderators to send \"%2\"."
msgstr "%1 разрешил(а) отправку событий типа «%2» только модераторам."

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:21917
msgctxt "TimelineModel%1 allowed everyone to send \"%2\"."
msgid "%1 allowed everyone to send \"%2\"."
msgstr "%1 разрешил(а) всем отправлять события типа «%2»."

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:21921
msgctxt ""
"TimelineModel%1 has changed the powerlevel of event type \"%2\" from the "
"default to %3."
msgid ""
"%1 has changed the powerlevel of event type \"%2\" from the default to %3."
msgstr ""
"%1 изменила(а) уровень доступа для событий типа «%2» со значения по "
"умолчанию на %3."

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:21927
msgctxt ""
"TimelineModel%1 has changed the powerlevel of event type \"%2\" from %3 to "
"%4."
msgid "%1 has changed the powerlevel of event type \"%2\" from %3 to %4."
msgstr "%1 изменила(а) уровень доступа для событий типа «%2» с %3 на %4."

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:21986
msgctxt "TimelineModel(empty)"
msgid "(empty)"
msgstr "(пусто)"

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:21992
msgctxt "TimelineModel%1 removed the following images from the pack %2:<br>%3"
msgid "%1 removed the following images from the pack %2:<br>%3"
msgstr "%1 удалил(а) следующие изображения из набора «%2»:<br>%3"

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:21998
msgctxt "TimelineModel%1 added the following images to the pack %2:<br>%3"
msgid "%1 added the following images to the pack %2:<br>%3"
msgstr "%1 добавил(а) следующие изображения в набор «%2»:<br>%3"

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:22003
msgctxt "TimelineModel%1 changed the sticker and emotes in this room."
msgid "%1 changed the sticker and emotes in this room."
msgstr "%1 изменил(а) стикеры и эмоции в данной комнате."

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:22038
msgctxt "TimelineModel%1 disabled the rule to ban users matching %2."
msgid "%1 disabled the rule to ban users matching %2."
msgstr ""
"%1 отключил(а) правило блокировки пользователей, соответствующих критерию "
"«%2»."

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:22041
msgctxt "TimelineModel%1 added a rule to ban users matching %2 for '%3'."
msgid "%1 added a rule to ban users matching %2 for '%3'."
msgstr ""
"%1 добавил(а) правило блокировки пользователей, соответствующих критерию «%2»"
" для '%3'."

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:22063
msgctxt "TimelineModel%1 disabled the rule to ban rooms matching %2."
msgid "%1 disabled the rule to ban rooms matching %2."
msgstr ""
"%1 отключил(а) правило блокировки комнат, соответствующих критерию «%2»."

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:22066
msgctxt "TimelineModel%1 added a rule to ban rooms matching %2 for '%3'."
msgid "%1 added a rule to ban rooms matching %2 for '%3'."
msgstr ""
"%1 добавил(а) правило блокировки комнат, соответствующих критерию «%2» для "
"'%3'."

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:22088
msgctxt "TimelineModel%1 disabled the rule to ban servers matching %2."
msgid "%1 disabled the rule to ban servers matching %2."
msgstr ""
"%1 отключил(а) правило блокировки серверов, соответствующих критерию «%2»."

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:22091
msgctxt "TimelineModel%1 added a rule to ban servers matching %2 for '%3'."
msgid "%1 added a rule to ban servers matching %2 for '%3'."
msgstr ""
"%1 добавил(а) правило блокировки серверов, соответствующих критерию «%2» для "
"'%3'."

# Suggested in Weblate: Удалено %1
#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:22125
msgctxt "TimelineModelRemoved by %1"
msgid "Removed by %1"
msgstr "Удалено пользователем %1"

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:22127
msgctxt "TimelineModel%1 (%2) removed this message at %3"
msgid "%1 (%2) removed this message at %3"
msgstr "%1 (%2) удалил(а) сообщение %3"

# Suggested in Weblate: Удалено пользователем %1 по причине: %2
#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:22129
msgctxt "TimelineModelRemoved by %1 because: %2"
msgid "Removed by %1 because: %2"
msgstr "Удалено %1 по причине: %2"

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:22130
msgctxt ""
"TimelineModel%1 (%2) removed this message at %3\n"
"Reason: %4"
msgid ""
"%1 (%2) removed this message at %3\n"
"Reason: %4"
msgstr ""
"%1 (%2) удалил(а) сообщение %3\n"
"Причина: %4"

# Suggested in Weblate: %2 отозвал(а) приглашение %1
#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:22274
msgctxt "TimelineModel%2 revoked the invite to %1."
msgid "%2 revoked the invite to %1."
msgstr "%2 отозвал(а) приглашение в %1."

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:22269
msgctxt "TimelineModel%2 kicked %1."
msgid "%2 kicked %1."
msgstr "%2 выгнал(а) %1."

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:22276
msgctxt "TimelineModel%2 unbanned %1."
msgid "%2 unbanned %1."
msgstr "%2 разблокировал(а) %1."

# Suggested in Weblate: %2 отказал(а) в приглашении %1
#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:22281
msgctxt "TimelineModel%2 rejected the knock from %1."
msgid "%2 rejected the knock from %1."
msgstr "%2 отвергнул заявку от %1."

# Suggested in Weblate: %1 изменил(а) свой аватар.
#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:22249
msgctxt "TimelineModel%1 changed their avatar."
msgid "%1 changed their avatar."
msgstr "%1 изменил свой аватар."

# Suggested in Weblate: %1 изменил(а) информацию в профиле.
#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:22251
msgctxt "TimelineModel%1 changed some profile info."
msgid "%1 changed some profile info."
msgstr "%1 поменял информацию в профиле."

# Suggested in Weblate: %1 присоединился(ась).
#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:22256
msgctxt "TimelineModel%1 joined."
msgid "%1 joined."
msgstr "%1 присоединился."

# Suggested in Weblate: %1 присоединился(ась) используя авторизацию с сервера %2.
#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:22259
msgctxt "TimelineModel%1 joined via authorisation from %2's server."
msgid "%1 joined via authorisation from %2's server."
msgstr "%1 присоединился(ась) используя авторизацию сервера %2."

# Suggested in Weblate: %1 отклонил(а) приглашение.
# Suggested in Weblate: %1 отверг приглашение.
#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:22272
msgctxt "TimelineModel%1 rejected their invite."
msgid "%1 rejected their invite."
msgstr "%1 отклонил приглашение."

# Suggested in Weblate: %1 покинул(а) комнату.
#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:22267
msgctxt "TimelineModel%1 left the room."
msgid "%1 left the room."
msgstr "%1 покинул комнату."

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:22298
msgctxt "TimelineModelReason: %1"
msgid "Reason: %1"
msgstr "Причина: %1"

# Suggested in Weblate: %1 отредактировал свою заявку.
# Suggested in Weblate: %1 изменил(а) свою просьбу на приглашение.
#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:22279
msgctxt "TimelineModel%1 redacted their knock."
msgid "%1 redacted their knock."
msgstr "%1 отредактировал его \"стук\"."

# Suggested in Weblate: %1 изменил список серверов, которым разрешено находиться в этой комнате.
#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:19967
msgctxt "TimelineModel%1 changed which servers are allowed in this room."
msgid "%1 changed which servers are allowed in this room."
msgstr ""

# Suggested in Weblate: %1 удалил название комнаты.
#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:19971
msgctxt "TimelineModel%1 removed the room name."
msgid "%1 removed the room name."
msgstr ""

# Suggested in Weblate: %1 изменил название комнаты на: %2
#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:19974
msgctxt "TimelineModel%1 changed the room name to: %2"
msgid "%1 changed the room name to: %2"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: %1 удалил тему.
#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:19979
msgctxt "TimelineModel%1 removed the topic."
msgid "%1 removed the topic."
msgstr ""

# Suggested in Weblate: %1 изменил тему на: %2
#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:19982
msgctxt "TimelineModel%1 changed the topic to: %2"
msgid "%1 changed the topic to: %2"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: %1 changed the room avatar to: %2
#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:19987
msgctxt "TimelineModel%1 changed the room avatar to: %2"
msgid "%1 changed the room avatar to: %2"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: %1 удалил аватар комнаты.
#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:19995
msgctxt "TimelineModel%1 removed the room avatar."
msgid "%1 removed the room avatar."
msgstr ""

# Suggested in Weblate: %1 изменил закрепленные сообщения.
#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:19998
msgctxt "TimelineModel%1 changed the pinned messages."
msgid "%1 changed the pinned messages."
msgstr ""

# Suggested in Weblate: %1 изменил адрес этой комнаты.
#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:20005
msgctxt "TimelineModel%1 changed the addresses for this room."
msgid "%1 changed the addresses for this room."
msgstr ""

# Suggested in Weblate: %1 изменил родительские сообщества для этой комнаты.
#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:20008
msgctxt "TimelineModel%1 changed the parent communities for this room."
msgid "%1 changed the parent communities for this room."
msgstr ""

# Suggested in Weblate: %1 создал и настроил комнату: %2
#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:20011
#, fuzzy
msgctxt "TimelineModel%1 created and configured room: %2"
msgid "%1 created and configured room: %2"
msgstr "%1 создал и настроил комнату: %2"

# Suggested in Weblate: %1 меняет неизвестное событие %2.
#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:20029
msgctxt "TimelineModel%1 changed unknown state event %2."
msgid "%1 changed unknown state event %2."
msgstr ""

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:20584
msgctxt "TimelineModelYou joined this room."
msgid "You joined this room."
msgstr "Вы присоединились к комнате."

# Suggested in Weblate: %n час позже, %n часа позже, %n часов позже
#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:20699
msgctxt "TimelineModel%n hour(s) later"
msgid "%n hour later"
msgid_plural "%n hours later"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

# Suggested in Weblate: %1 установил(а) режим приглашения для этой комнаты.
#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:21612
msgctxt "TimelineModel%1 made this room require an invitation to join."
msgid "%1 made this room require an invitation to join."
msgstr "%1 включил(а) обязательные приглашения для вступления в эту комнату."

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:22232
msgctxt "TimelineModel%1 invited %2."
msgid "%1 invited %2."
msgstr "%1 пригласил(а) %2"

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:22243
msgctxt ""
"TimelineModel%1 has changed their avatar and changed their display name to "
"%2."
msgid "%1 has changed their avatar and changed their display name to %2."
msgstr "%1 изменил(а) свой аватар и отображаемое имя на %2."

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:22247
msgctxt "TimelineModel%1 has changed their display name to %2."
msgid "%1 has changed their display name to %2."
msgstr "%1 изменил(а) своё отображаемое имя на %2."

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:22283
msgctxt ""
"TimelineModel\n"
"This is a leave event after the user already left and shouldn't happen apart "
"from state resets%1 left after having already left!"
msgid "%1 left after having already left!"
msgstr "%1 покинул чат, уже покинув его!"

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:22290
msgctxt "TimelineModel%1 banned %2"
msgid "%1 banned %2"
msgstr "%1 заблокировал(а) %2"

# Suggested in Weblate: %1 прислал заявку на вступление.
# Suggested in Weblate: %1 попросил приглашение присоединиться.
#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:22293
msgctxt "TimelineModel%1 knocked."
msgid "%1 knocked."
msgstr "%1 постучался."

# Suggested in Weblate: статус %1
#: ../qml/TimelineSectionHeader.qml:22432
msgctxt "TimelineSectionHeader%1's status message"
msgid "%1's status message"
msgstr ""

#: ../qml/TimelineView.qml:22483
msgctxt "TimelineViewNo room open"
msgid "No room open"
msgstr "Комната не выбрана"

# Suggested in Weblate: Вы собираетесь оповестить всю комнату
#: ../qml/TimelineView.qml:22592
msgctxt "TimelineViewYou are about to notify the whole room"
msgid "You are about to notify the whole room"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Вы упомянете %1
#: ../qml/TimelineView.qml:22592
msgctxt "TimelineViewYou will be mentioning %1"
msgid "You will be mentioning %1"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Команда /%1 не распознана и будет отправлена в составе вашего сообщения.
#: ../qml/TimelineView.qml:22598
msgctxt ""
"TimelineViewThe command /%1 is not recognized and will be sent as part of "
"your message"
msgid ""
"The command /%1 is not recognized and will be sent as part of your message"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Команда /%1 выглядит неполной. Чтобы отправить её, добавьте пробел в конец сообщения.
#: ../qml/TimelineView.qml:22603
msgctxt ""
"TimelineView/%1 looks like an incomplete command. To send it anyway, add a "
"space to the end of your message."
msgid ""
"/%1 looks like an incomplete command. To send it anyway, add a space to the "
"end of your message."
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Предварительный просмотр недоступен
#: ../qml/TimelineView.qml:22644
#, fuzzy
msgctxt "TimelineViewNo preview available"
msgid "No preview available"
msgstr "Предварительный просмотр недоступен"

# Suggested in Weblate: Настройки
#: ../qml/TimelineView.qml:22649
#, fuzzy
msgctxt "TimelineViewSettings"
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"

# Suggested in Weblate: %n участник, %n участника, %n участников
# Suggested in Weblate: %n участник
#: ../qml/TimelineView.qml:22668
#, fuzzy
msgctxt "TimelineView%n member(s)"
msgid "%n member"
msgid_plural "%n members"
msgstr[0] "%n участник"
msgstr[1] "%n участника"
msgstr[2] "%n участников"

# Suggested in Weblate: Просмотреть участников %1
#: ../qml/TimelineView.qml:22671
msgctxt "TimelineViewView members of %1"
msgid "View members of %1"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Эта комната, возможно, недоступна. Если эта комната является частной, вам следует удалить её из этого сообщества.
#: ../qml/TimelineView.qml:22689
msgctxt ""
"TimelineViewThis room is possibly inaccessible. If this room is private, you "
"should remove it from this community."
msgid ""
"This room is possibly inaccessible. If this room is private, you should "
"remove it from this community."
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Присоединяйтесь к обсуждению
#: ../qml/TimelineView.qml:22695
msgctxt "TimelineViewjoin the conversation"
msgid "join the conversation"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: принять приглашение
#: ../qml/TimelineView.qml:22702
msgctxt "TimelineViewaccept invite"
msgid "accept invite"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: отклонить приглашение
#: ../qml/TimelineView.qml:22709
msgctxt "TimelineViewdecline invite"
msgid "decline invite"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: отклонить приглашение и проигнорировать пользователя
#: ../qml/TimelineView.qml:22716
msgctxt "TimelineViewdecline invite and ignore user"
msgid "decline invite and ignore user"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: покинуть
#: ../qml/TimelineView.qml:22726
msgctxt "TimelineViewleave"
msgid "leave"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Приглашен %1 (%2)
#: ../qml/TimelineView.qml:22741
msgctxt "TimelineViewInvited by %1 (%2)"
msgid "Invited by %1 (%2)"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Скрыть причину приглашения
#: ../qml/TimelineView.qml:22784
msgctxt "TimelineViewHide invite reason"
msgid "Hide invite reason"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Показать причину приглашения
#: ../qml/TimelineView.qml:22784
msgctxt "TimelineViewShow invite reason"
msgid "Show invite reason"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Вернуться к списку комнат
#: ../qml/TimelineView.qml:22803
#, fuzzy
msgctxt "TimelineViewBack to room list"
msgid "Back to room list"
msgstr "Вернуться к списку комнат"

#: ../qml/TopBar.qml:22823
msgctxt "TopBarNo room selected"
msgid "No room selected"
msgstr "Комнаты не выбраны"

# Suggested in Weblate: В %1
#: ../qml/TopBar.qml:22877
msgctxt "TopBarIn %1"
msgid "In %1"
msgstr ""

#: ../qml/TopBar.qml:22890
msgctxt "TopBarBack to room list"
msgid "Back to room list"
msgstr "Вернуться к списку комнат"

#: ../qml/TopBar.qml:22945
msgctxt "TopBarShow only notifications"
msgid ""
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Показать или скрыть закрепленные сообщения
#: ../qml/TopBar.qml:22964
msgctxt "TopBarShow or hide pinned messages"
msgid "Show or hide pinned messages"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Показать участников комнаты
#: ../qml/TopBar.qml:22995
msgctxt "TopBarShow room members."
msgid "Show room members."
msgstr ""

# Suggested in Weblate: В этой комнате только проверенные устройства.
#: ../qml/TopBar.qml:22998
msgctxt "TopBarThis room contains only verified devices."
msgid "This room contains only verified devices."
msgstr ""

# Suggested in Weblate: В этой комнате проверенные устройства и устройства, у которых никогда не менялся мастер-ключ.
#: ../qml/TopBar.qml:23000
msgctxt ""
"TopBarThis room contains verified devices and devices which have never "
"changed their master key."
msgid ""
"This room contains verified devices and devices which have never changed "
"their master key."
msgstr ""

# Suggested in Weblate: В этой комнате есть непроверенные устройства!
#: ../qml/TopBar.qml:23002
msgctxt "TopBarThis room contains unverified devices!"
msgid "This room contains unverified devices!"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Поиск в этой комнате
#: ../qml/TopBar.qml:23029
msgctxt "TopBarSearch this room"
msgid "Search this room"
msgstr ""

#: ../qml/TopBar.qml:23053
msgctxt "TopBarRoom options"
msgid "Room options"
msgstr "Настройки комнаты"

#: ../qml/TopBar.qml:23071
msgctxt "TopBarInvite users"
msgid "Invite users"
msgstr "Пригласить пользователей"

#: ../qml/TopBar.qml:23077
msgctxt "TopBarMembers"
msgid "Members"
msgstr "Участники"

#: ../qml/TopBar.qml:23082
msgctxt "TopBarLeave room"
msgid "Leave room"
msgstr "Покинуть комнату"

#: ../qml/TopBar.qml:23087
msgctxt "TopBarSettings"
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"

# Suggested in Weblate: Открепить
#: ../qml/TopBar.qml:23139
msgctxt "TopBarUnpin"
msgid "Unpin"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Введите текст для поиска
#: ../qml/TopBar.qml:23185
msgctxt "TopBarEnter search query"
msgid "Enter search query"
msgstr ""

#: ../../src/TrayIcon.cpp:23295
msgctxt "TrayIconShow"
msgid "Show"
msgstr "Показать"

#: ../../src/TrayIcon.cpp:23296
msgctxt "TrayIconQuit"
msgid "Quit"
msgstr "Выйти"

# Suggested in Weblate: 
# %n непрочитанное сообщение, 
# %n непрочитанных сообщения, 
# %n непрочитанных сообщений
#: ../../src/TrayIcon.cpp:23328
msgctxt ""
"TrayIcon\n"
"%n unread message(s)"
msgid ""
"\n"
"%n unread message"
msgid_plural ""
"\n"
"%n unread messages"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: ../../src/ui/UIA.cpp:23386
msgctxt "UIANo available registration flows!"
msgid "No available registration flows!"
msgstr "Нет доступных потоков регистрации!"

#: ../../src/ui/UIA.cpp:23436
#: ../../src/ui/UIA.cpp:23458
#: ../../src/ui/UIA.cpp:23471
msgctxt "UIARegistration aborted"
msgid "Registration aborted"
msgstr "Регистрация отменена"

#: ../../src/ui/UIA.cpp:23448
msgctxt "UIAPlease enter a valid registration token."
msgid "Please enter a valid registration token."
msgstr "Введите действительный регистрационный токен."

#: ../../src/ui/UIA.cpp:23608
msgctxt "UIAInvalid token"
msgid "Invalid token"
msgstr "Некорректный токен"

#: ../qml/UploadBox.qml:23698
msgctxt "UploadBoxUpload %n file(s)"
msgid "Upload file"
msgid_plural "Upload %n files"
msgstr[0] "Загрузить файл"
msgstr[1] "Загрузить %n файла"
msgstr[2] "Загрузить %n файлов"

#: ../../src/ui/UserProfile.cpp:23916
msgctxt "UserProfileSign out device %1"
msgid "Sign out device %1"
msgstr "Завершить сеанс устройства %1"

# Suggested in Weblate: Вы вышли с этого устройства.
#: ../../src/ui/UserProfile.cpp:23926
msgctxt "UserProfileYou signed out this device."
msgid "You signed out this device."
msgstr "Сеанс данного устройства завершён."

# Suggested in Weblate: Не удалось проигнорировать "%1": %2
#: ../../src/ui/UserProfile.cpp:23976
msgctxt "UserProfileFailed to ignore \"%1\": %2"
msgid "Failed to ignore \"%1\": %2"
msgstr ""

#: ../../src/ui/UserProfile.cpp:24198
msgctxt "UserProfileSelect an avatar"
msgid "Select an avatar"
msgstr "Выберите аватар"

#: ../../src/ui/UserProfile.cpp:24198
msgctxt "UserProfileAll Files (*)"
msgid "All Files (*)"
msgstr "Все файлы (*)"

#: ../../src/ui/UserProfile.cpp:24210
msgctxt "UserProfileThe selected file is not an image"
msgid "The selected file is not an image"
msgstr "Выбранный файл не является картинкой"

# Suggested in Weblate: Не удалось прочитать файл: %1
#: ../../src/ui/UserProfile.cpp:24215
msgctxt "UserProfileError while reading file: %1"
msgid "Error while reading file: %1"
msgstr "Ошибка во время прочтения файла: %1"

# Suggested in Weblate: Глобальный Профиль Пользователя
#: ../qml/dialogs/UserProfile.qml:24240
msgctxt "UserProfileGlobal User Profile"
msgid "Global User Profile"
msgstr "Глобальный Пользовательский Профиль"

# Suggested in Weblate: Профиль Пользователя в Комнате
#: ../qml/dialogs/UserProfile.qml:24240
msgctxt "UserProfileRoom User Profile"
msgid "Room User Profile"
msgstr "Пользовательский Профиль в Комнате"

# Suggested in Weblate: Изменить аватар глобально.
# Suggested in Weblate: Изменить аватар публично.
#: ../qml/dialogs/UserProfile.qml:24283
msgctxt "UserProfileChange avatar globally."
msgid "Change avatar globally."
msgstr ""

#: ../qml/dialogs/UserProfile.qml:24283
msgctxt "UserProfileChange avatar. Will only apply to this room."
msgid "Change avatar. Will only apply to this room."
msgstr "Изменить аватар только для этой комнаты."

#: ../qml/dialogs/UserProfile.qml:24367
msgctxt "UserProfileChange display name globally."
msgid "Change display name globally."
msgstr "Изменить отображаемое имя публично."

#: ../qml/dialogs/UserProfile.qml:24367
msgctxt "UserProfileChange display name. Will only apply to this room."
msgid "Change display name. Will only apply to this room."
msgstr "Изменить отображаемое имя только для этой комнаты."

#: ../qml/dialogs/UserProfile.qml:24390
msgctxt "UserProfile<i><b>Status:</b> %1</i>"
msgid "<i><b>Status:</b> %1</i>"
msgstr "<i><b>Статус:</b> %1</i>"

#: ../qml/dialogs/UserProfile.qml:24415
msgctxt "UserProfileRoom: %1"
msgid "Room: %1"
msgstr "Комната: %1"

# Suggested in Weblate: Это профиль для комнаты. Отображаемое имя и аватар могут отличаться от публичных.
# Suggested in Weblate: Это профиль для комнаты. Отображаемое имя и аватар могут отличаться от публичных
#: ../qml/dialogs/UserProfile.qml:24416
msgctxt ""
"UserProfileThis is a room-specific profile. The user's name and avatar may "
"be different from their global versions."
msgid ""
"This is a room-specific profile. The user's name and avatar may be different "
"from their global versions."
msgstr ""

#: ../qml/dialogs/UserProfile.qml:24431
msgctxt "UserProfileOpen the global profile for this user."
msgid "Open the global profile for this user."
msgstr "Открыть публичный профиль пользователя"

#: ../qml/dialogs/UserProfile.qml:24440
#: ../qml/dialogs/UserProfile.qml:24687
msgctxt "UserProfileVerify"
msgid "Verify"
msgstr "Верифицировать"

#: ../qml/dialogs/UserProfile.qml:24482
msgctxt "UserProfileStart a private chat."
msgid "Start a private chat."
msgstr "Начать приватную переписку."

#: ../qml/dialogs/UserProfile.qml:24492
msgctxt "UserProfileKick the user."
msgid "Kick the user."
msgstr "Выкинуть пользователя."

#: ../qml/dialogs/UserProfile.qml:24503
msgctxt "UserProfileBan the user."
msgid "Ban the user."
msgstr "Заблокировать пользователя."

# Suggested in Weblate: Не игнорировать.
#: ../qml/dialogs/UserProfile.qml:24514
msgctxt "UserProfileUnignore the user."
msgid "Unignore the user."
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Игнорировать.
# Suggested in Weblate: Игнорировать пользователя.
#: ../qml/dialogs/UserProfile.qml:24514
msgctxt "UserProfileIgnore the user."
msgid "Ignore the user."
msgstr ""

#: ../qml/dialogs/UserProfile.qml:24526
msgctxt "UserProfileRefresh device list."
msgid "Refresh device list."
msgstr "Обновить список устройств."

#: ../qml/dialogs/UserProfile.qml:24540
msgctxt "UserProfileDevices"
msgid "Devices"
msgstr "Устройства"

#: ../qml/dialogs/UserProfile.qml:24543
msgctxt "UserProfileShared Rooms"
msgid "Shared Rooms"
msgstr "Общие комнаты"

#: ../qml/dialogs/UserProfile.qml:24605
msgctxt "UserProfileSign out this device."
msgid "Sign out this device."
msgstr "Выйти на этом устройстве."

#: ../qml/dialogs/UserProfile.qml:24636
msgctxt "UserProfileChange device name."
msgid "Change device name."
msgstr "Изменить имя устройства."

#: ../qml/dialogs/UserProfile.qml:24658
msgctxt "UserProfileLast seen %1 from %2"
msgid "Last seen %1 from %2"
msgstr "Был в последний раз %1 с %2"

#: ../qml/dialogs/UserProfile.qml:24687
msgctxt "UserProfileUnverify"
msgid "Unverify"
msgstr "Отменить Верификацию"

#: ../../src/UserSettingsPage.h:24975
msgctxt "UserSettingsDefault"
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"

# Suggested in Weblate: Тема
#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26023
#, fuzzy
msgctxt "UserSettingsModelTheme"
msgid "Theme"
msgstr "Тема"

# Suggested in Weblate: Масштаб
#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26025
#, fuzzy
msgctxt "UserSettingsModelScale factor"
msgid "Scale factor"
msgstr "Масштаб"

# Suggested in Weblate: Подсвечивать сообщение при наведении
#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26027
#, fuzzy
msgctxt "UserSettingsModelHighlight message on hover"
msgid "Highlight message on hover"
msgstr "Подсвечивать сообщение на панели"

# Suggested in Weblate: Большие эмодзи в чате
#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26029
msgctxt "UserSettingsModelLarge Emoji in timeline"
msgid "Large Emoji in timeline"
msgstr "Большие эмодзи в списке сообщений"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26031
msgctxt "UserSettingsModelMinimize to tray"
msgid "Minimize to tray"
msgstr "Сворачивать в системную панель при закрытии"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26033
msgctxt "UserSettingsModelStart in tray"
msgid "Start in tray"
msgstr "Сворачивать в системную панель при запуске"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26037
msgctxt "UserSettingsModelScrollbars in room list"
msgid "Scrollbars in room list"
msgstr "Отображать полосу прокрутки в списке комнат"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26039
msgctxt "UserSettingsModelSend messages as Markdown"
msgid "Send messages as Markdown"
msgstr "Отправлять сообщение в формате Markdown"

# Suggested in Weblate: Включить отображение сообщений в плашках
# Suggested in Weblate: Показывать рамки вокруг сообщений
#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26043
msgctxt "UserSettingsModelEnable message bubbles"
msgid "Enable message bubbles"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Включить небольшие аватары для сообщений
#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26045
msgctxt "UserSettingsModelEnable small Avatars"
msgid "Enable small Avatars"
msgstr "Уменьшить аватары"

# Suggested in Weblate: Проигрывать анимированные картинки только при наведении
#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26047
msgctxt "UserSettingsModelPlay animated images only on hover"
msgid "Play animated images only on hover"
msgstr "Проигрывать анимации лишь при наведении курсора"

# Suggested in Weblate: Автоматический показ изображений
#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26049
msgctxt "UserSettingsModelShow images automatically"
msgid "Show images automatically"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Показывать статус "собеседник печатает"
#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26051
#, fuzzy
msgctxt "UserSettingsModelTyping notifications"
msgid "Typing notifications"
msgstr "Сообщать о наборе сообщения"

# Suggested in Weblate: Сортировать комнаты по количеству непрочитанного
#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26053
msgctxt "UserSettingsModelSort rooms by unreads"
msgid "Sort rooms by unreads"
msgstr "Сортировать комнаты по непрочитанным"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26055
msgctxt "UserSettingsModelSort rooms alphabetically"
msgid "Sort rooms alphabetically"
msgstr "Сортировать комнаты в алфавитном порядке"

# Suggested in Weblate: Отображать кнопки в списке сообщений
#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26057
msgctxt "UserSettingsModelShow buttons in timeline"
msgid "Show buttons in timeline"
msgstr "Показывать кнопки в списке сообщений"

# Suggested in Weblate: Ограничить ширину сообщений в списке
#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26059
msgctxt "UserSettingsModelLimit width of timeline"
msgid "Limit width of timeline"
msgstr "Ограничить ширину сообщений в чате"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26061
msgctxt "UserSettingsModelRead receipts"
msgid "Read receipts"
msgstr "Показывать подтверждение о прочтении"

# Suggested in Weblate: Скрытые события
#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26063
msgctxt "UserSettingsModelHidden events"
msgid "Hidden events"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Игнорируемые пользователи
#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26065
msgctxt "UserSettingsModelIgnored users"
msgid "Ignored users"
msgstr ""

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26067
msgctxt "UserSettingsModelDesktop notifications"
msgid "Desktop notifications"
msgstr "Включить уведомления от Nheko"

# Suggested in Weblate: Показывать оповещение
#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26069
msgctxt "UserSettingsModelAlert on notification"
msgid "Alert on notification"
msgstr "Подсвечиваться при уведомлении"

# Suggested in Weblate: Сделать аватары круглыми
#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26071
msgctxt "UserSettingsModelCircular Avatars"
msgid "Circular Avatars"
msgstr "Скруглить аватары"

# Suggested in Weblate: Использовать Identicon
#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26073
msgctxt "UserSettingsModelUse identicons"
msgid "Use identicons"
msgstr ""
"Использовать identicon (уникальные аватары при отсутствии пользовательских)"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26075
msgctxt "UserSettingsModelOpen images with external program"
msgid "Open images with external program"
msgstr "Открывать изображения в другой программе"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26077
msgctxt "UserSettingsModelOpen videos with external program"
msgid "Open videos with external program"
msgstr "Открывать видео в другой программе"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26079
msgctxt "UserSettingsModelDecrypt messages in sidebar"
msgid "Decrypt messages in sidebar"
msgstr "Расшифровывать сообщения в боковой панели"

# Suggested in Weblate: Расшифровывать уведомления
#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26081
msgctxt "UserSettingsModelDecrypt notifications"
msgid "Decrypt notifications"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Показывать эффекты (например конфетти)
#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26085
msgctxt "UserSettingsModelDisplay fancy effects such as confetti"
msgid "Display fancy effects such as confetti"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Уменьшить или отключить анимации
#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26087
msgctxt "UserSettingsModelReduce or disable animations"
msgid "Reduce or disable animations"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Размывать окно при потере фокуса
#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26089
msgctxt "UserSettingsModelPrivacy Screen"
msgid "Privacy Screen"
msgstr "Приватный экран (Размывать окно, если оно не в фокусе)"

# Suggested in Weblate: Время до размытия (0-3600 с.)
#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26091
msgctxt "UserSettingsModelPrivacy screen timeout (in seconds [0 - 3600])"
msgid "Privacy screen timeout (in seconds [0 - 3600])"
msgstr "Время до приватного экрана (0-3600 сек.)"

# Suggested in Weblate: Режим сенсорного экрана
#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26093
#, fuzzy
msgctxt "UserSettingsModelTouchscreen mode"
msgid "Touchscreen mode"
msgstr "Сенсорный режим"

# Suggested in Weblate: Отключить жесты смахивания
#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26095
msgctxt "UserSettingsModelDisable swipe motions"
msgid "Disable swipe motions"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Размер шрифта
#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26097
#, fuzzy
msgctxt "UserSettingsModelFont size"
msgid "Font size"
msgstr "Размер шрифта"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26099
msgctxt "UserSettingsModelFont Family"
msgid "Font Family"
msgstr "Семейство шрифтов"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26101
msgctxt "UserSettingsModelEmoji Font Family"
msgid "Emoji Font Family"
msgstr "Семейство шрифтов для эмодзи"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26103
msgctxt "UserSettingsModelRingtone"
msgid "Ringtone"
msgstr "Мелодия вызова"

# Suggested in Weblate: Микрофон
#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26105
#, fuzzy
msgctxt "UserSettingsModelMicrophone"
msgid "Microphone"
msgstr "Микрофон"

# Suggested in Weblate: Камера
#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26107
#, fuzzy
msgctxt "UserSettingsModelCamera"
msgid "Camera"
msgstr "Камера"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26109
msgctxt "UserSettingsModelCamera resolution"
msgid "Camera resolution"
msgstr "Размер изображения камеры"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26111
msgctxt "UserSettingsModelCamera frame rate"
msgid "Camera frame rate"
msgstr "Частота кадров у камеры"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26113
msgctxt "UserSettingsModelAllow fallback call assist server"
msgid "Allow fallback call assist server"
msgstr "Разрешить использование резервного сервера для звонков"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26115
msgctxt "UserSettingsModelSend encrypted messages to verified users only"
msgid "Send encrypted messages to verified users only"
msgstr ""
"Отправлять зашифрованные сообщения только верифицированным пользователям"

# Suggested in Weblate: Делиться ключами с проверенными участниками и устройствами
# Suggested in Weblate: Делиться ключами с верифицированными пользователями и устройствами
#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26117
#, fuzzy
msgctxt "UserSettingsModelShare keys with verified users and devices"
msgid "Share keys with verified users and devices"
msgstr "Делиться ключами с проверенными участниками и устройствами"

# Suggested in Weblate: Включить онлайн-резервирование ключей
#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26119
msgctxt "UserSettingsModelOnline Key Backup"
msgid "Online Key Backup"
msgstr "Онлайн-хранилище резервных ключей"

# Suggested in Weblate: профиль
#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26121
msgctxt "UserSettingsModelProfile"
msgid "Profile"
msgstr "Профиль"

# Suggested in Weblate: Идентификатор пользователя
#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26123
msgctxt "UserSettingsModelUser ID"
msgid "User ID"
msgstr "ID пользователя"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26125
msgctxt "UserSettingsModelAccesstoken"
msgid "Accesstoken"
msgstr "Токен доступа"

# Suggested in Weblate: ID устройства
# Suggested in Weblate: Идентификатор устройства
#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26127
#, fuzzy
msgctxt "UserSettingsModelDevice ID"
msgid "Device ID"
msgstr "ID устройства"

# Suggested in Weblate: Отпечаток устройства
#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26129
#, fuzzy
msgctxt "UserSettingsModelDevice Fingerprint"
msgid "Device Fingerprint"
msgstr "Отпечаток устройства"

# Suggested in Weblate: Домашний сервер
#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26131
msgctxt "UserSettingsModelHomeserver"
msgid "Homeserver"
msgstr "Основной сервер"

# Suggested in Weblate: Версия
#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26133
msgctxt "UserSettingsModelVersion"
msgid "Version"
msgstr "Версия Nheko"

# Suggested in Weblate: Операционная система
#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26135
msgctxt "UserSettingsModelPlatform"
msgid "Platform"
msgstr "Платформа"

# Suggested in Weblate: ГЛАВНОЕ
#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26137
#, fuzzy
msgctxt "UserSettingsModelGENERAL"
msgid "GENERAL"
msgstr "ГЛАВНОЕ"

# Suggested in Weblate: ДОСТУПНОСТЬ
#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26139
msgctxt "UserSettingsModelACCESSIBILITY"
msgid "ACCESSIBILITY"
msgstr ""

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26141
msgctxt "UserSettingsModelTIMELINE"
msgid "TIMELINE"
msgstr "СПИСОК СООБЩЕНИЙ"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26143
msgctxt "UserSettingsModelSIDEBAR"
msgid "SIDEBAR"
msgstr "БОКОВАЯ ПАНЕЛЬ"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26145
msgctxt "UserSettingsModelTRAY"
msgid "TRAY"
msgstr "СИСТЕМНАЯ ПАНЕЛЬ"

# Suggested in Weblate: ГЛОБАЛЬНАЯ ВИДИМОСТЬ СООБЩЕНИЯ
#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26147
msgctxt "UserSettingsModelGLOBAL MESSAGE VISIBILITY"
msgid "GLOBAL MESSAGE VISIBILITY"
msgstr ""

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26149
msgctxt "UserSettingsModelNOTIFICATIONS"
msgid "NOTIFICATIONS"
msgstr "УВЕДОМЛЕНИЯ"

# Suggested in Weblate: ЗВОНКИ
#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26151
#, fuzzy
msgctxt "UserSettingsModelCALLS"
msgid "CALLS"
msgstr "ЗВОНКИ"

# Suggested in Weblate: ШИФРОВАНИЕ
#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26153
#, fuzzy
msgctxt "UserSettingsModelENCRYPTION"
msgid "ENCRYPTION"
msgstr "ШИФРОВАНИЕ"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26155
msgctxt "UserSettingsModelINFO"
msgid "INFO"
msgstr "ИНФОРМАЦИЯ"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26157
msgctxt "UserSettingsModelSession Keys"
msgid "Session Keys"
msgstr "Сеансовые ключи"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26159
msgctxt "UserSettingsModelCross Signing Secrets"
msgid "Cross Signing Secrets"
msgstr "Ключи взаимной подписи"

# Suggested in Weblate: Ключ для онлайн-резервирования
#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26161
msgctxt "UserSettingsModelOnline backup key"
msgid "Online backup key"
msgstr "Ключ онлайн-резервного копирования"

# Suggested in Weblate: Личный ключ подписи
#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26163
msgctxt "UserSettingsModelSelf signing key"
msgid "Self signing key"
msgstr "Ключ самоподписи"

# Suggested in Weblate: Ключ для подписи других пользователей
#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26165
msgctxt "UserSettingsModelUser signing key"
msgid "User signing key"
msgstr "Ключ подписи пользователя"

# Suggested in Weblate: Основной ключ для подписи
#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26167
msgctxt "UserSettingsModelMaster signing key"
msgid "Master signing key"
msgstr "Мастер-ключ подписи"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26169
msgctxt "UserSettingsModelExpose room information via D-Bus"
msgid "Expose room information via D-Bus"
msgstr "Предоставлять информацию о комнатах в D-Bus"

# Suggested in Weblate: Регулярно обновлять информацию о маршрутах сообщества
# Suggested in Weblate: Периодически обновлять информацию о маршрутах сообщества
#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26171
msgctxt "UserSettingsModelPeriodically update community routing information"
msgid "Periodically update community routing information"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Регулярно удалять события с истёкшим сроком
#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26173
msgctxt "UserSettingsModelPeriodically delete expired events"
msgid "Periodically delete expired events"
msgstr ""

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26289
msgctxt "UserSettingsModelDefault"
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26328
msgctxt ""
"UserSettingsModelSet the notification sound to play when a call invite "
"arrives"
msgid "Set the notification sound to play when a call invite arrives"
msgstr "Выбрать звук уведомления входящего вызова"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26338
msgctxt ""
"UserSettingsModelSet timeout (in seconds) for how long after window loses\n"
"focus before the screen will be blurred.\n"
"Set to 0 to blur immediately after focus loss. Max value of 1 hour (3600 "
"seconds)"
msgid ""
"Set timeout (in seconds) for how long after window loses\n"
"focus before the screen will be blurred.\n"
"Set to 0 to blur immediately after focus loss. Max value of 1 hour (3600 "
"seconds)"
msgstr ""
"Установить задержку (в секундах) прежде чем содержимое окна будет размыто "
"после потери фокуса.\n"
"Если установлено значение 0, размытие будет производиться сразу же, как "
"только Вы переключились на другое приложение.\n"
"Максимальное значение - 3600 с. (1 час)."

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26345
msgctxt ""
"UserSettingsModelChange the background color of messages when you hover over "
"them."
msgid "Change the background color of messages when you hover over them."
msgstr "Менять цвет фона сообщения при наведении на него курсора мыши."

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26347
msgctxt ""
"UserSettingsModelMake font size larger if messages with only a few emojis "
"are displayed."
msgid "Make font size larger if messages with only a few emojis are displayed."
msgstr ""
"Увеличивать размер шрифта, если сообщение не содержит текста, только эмодзи."

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26349
msgctxt ""
"UserSettingsModelKeep the application running in the background after "
"closing the client window."
msgid ""
"Keep the application running in the background after closing the client "
"window."
msgstr "Поддерживать приложение запущенным в фоне после закрытия окна."

# Suggested in Weblate: Запускать приложение в фоне, без открытия окна.
#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26352
#, fuzzy
msgctxt ""
"UserSettingsModelStart the application in the background without showing the "
"client window."
msgid ""
"Start the application in the background without showing the client window."
msgstr "Запускать приложение в фоне, без открытия окна."

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26356
msgctxt ""
"UserSettingsModelShows scrollbars in the room list and communities list."
msgid "Shows scrollbars in the room list and communities list."
msgstr "Показывает полосы прокрутки в списке комнат и списке сообществ."

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26358
msgctxt ""
"UserSettingsModelAllow using markdown in messages.\n"
"When disabled, all messages are sent as a plain text."
msgid ""
"Allow using markdown in messages.\n"
"When disabled, all messages are sent as a plain text."
msgstr ""
"Позволяет использовать Markdown в сообщениях.\n"
"Если выключено, все сообщения посылаются как обычный текст."

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26367
msgctxt ""
"UserSettingsModelMessages get a bubble background. This also triggers some "
"layout changes (WIP)."
msgid ""
"Messages get a bubble background. This also triggers some layout changes "
"(WIP)."
msgstr ""
"Сообщения получат фон в виде плашки. Также изменит внешний вид списка "
"сообщений (не закончено)."

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26370
msgctxt "UserSettingsModelAvatars are resized to fit above the message."
msgid "Avatars are resized to fit above the message."
msgstr ""
"Поместить аватар над текстом сообщения и уменьшить его размер, чтобы он "
"соответствовал размеру имени отправителя."

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26372
msgctxt ""
"UserSettingsModelPlays media like GIFs or WEBPs only when explicitly "
"hovering over them."
msgid "Plays media like GIFs or WEBPs only when explicitly hovering over them."
msgstr ""
"Проигрывать анимированные изображения и видеоролики (например, GIF и WEBP) "
"только при наведении на них курсора мыши."

# Suggested in Weblate: Определяет, должны ли изображения отображаться автоматически. Доступны три варианта: всегда показывать изображения, показывать только в личных комнатах или каждый раз спрашивать разрешение.
#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26374
msgctxt ""
"UserSettingsModelIf images should be automatically displayed. You can select "
"between always showing images by default, only show them by default in "
"private rooms or always require interaction to show images."
msgid ""
"If images should be automatically displayed. You can select between always "
"showing images by default, only show them by default in private rooms or "
"always require interaction to show images."
msgstr ""

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26378
msgctxt ""
"UserSettingsModelShow who is typing in a room.\n"
"This will also enable or disable sending typing notifications to others."
msgid ""
"Show who is typing in a room.\n"
"This will also enable or disable sending typing notifications to others."
msgstr ""
"Отображать кто печатает в комнате.\n"
"Другие участники также будут видеть когда печатаете Вы."

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26382
msgctxt ""
"UserSettingsModelDisplay rooms with new messages first.\n"
"If this is off, the list of rooms will only be sorted by the preferred "
"sorting order.\n"
"If this is on, rooms which have active notifications (the small circle with "
"a number in it) will be sorted on top. Rooms that you have muted will still "
"be sorted by the preferred sorting order, since you don't seem to consider "
"them as important as the other rooms."
msgid ""
"Display rooms with new messages first.\n"
"If this is off, the list of rooms will only be sorted by the preferred "
"sorting order.\n"
"If this is on, rooms which have active notifications (the small circle with "
"a number in it) will be sorted on top. Rooms that you have muted will still "
"be sorted by the preferred sorting order, since you don't seem to consider "
"them as important as the other rooms."
msgstr ""
"Отображает комнаты с непрочитанными сообщениями первыми.\n"
"Если выключено, список комнат будет сортироваться только в предпочтительном "
"порядке.\n"
"Если включено, комнаты, которые имеют активные уведомления (кружочек с "
"цифрой внутри) будут сортироваться наверху списка. Комнаты, в которых вы "
"отключили звук, по-прежнему будут сортироваться в предпочтительном порядке, "
"так как вы, похоже, не считаете их такими же важными, как другие комнаты."

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26391
msgctxt ""
"UserSettingsModelSort rooms alphabetically.\n"
"If this is off, the list of rooms will be sorted by the timestamp of the "
"last message in a room.\n"
"If this is on, rooms that come first alphabetically will be sorted earlier "
"than ones that come later."
msgid ""
"Sort rooms alphabetically.\n"
"If this is off, the list of rooms will be sorted by the timestamp of the "
"last message in a room.\n"
"If this is on, rooms that come first alphabetically will be sorted earlier "
"than ones that come later."
msgstr ""
"Сортирует комнаты в алфавитном порядке.\n"
"Если этот параметр выключен, список комнат будет отсортирован по метке "
"времени последнего сообщения в комнате.\n"
"Если этот параметр включен, то комнаты, расположенные первыми в алфавитном "
"порядке, будут поставлены раньше, чем те, которые расположены позже в "
"алфавитном порядке."

# Suggested in Weblate: Отображать кнопки быстрого ответа, реакции и опций рядом с каждым сообщением.
#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26397
#, fuzzy
msgctxt ""
"UserSettingsModelShow buttons to quickly reply, react or access additional "
"options next to each message."
msgid ""
"Show buttons to quickly reply, react or access additional options next to "
"each message."
msgstr ""
"Отображать кнопки быстрого ответа, реакции или предоставления дополнительных "
"опций рядом с каждым сообщением."

# Suggested in Weblate: Настройте отображение или скрытие определенных событий, таких как присоединение к комнате.
#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26405
msgctxt ""
"UserSettingsModelConfigure whether to show or hide certain events like room "
"joins."
msgid "Configure whether to show or hide certain events like room joins."
msgstr ""

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26407
msgctxt ""
"UserSettingsModelNotify about received messages when the client is not "
"currently focused."
msgid ""
"Notify about received messages when the client is not currently focused."
msgstr ""
"Уведомлять о новых сообщениях, если приложение не в фокусе или работает в "
"фоне."

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26413
msgctxt ""
"UserSettingsModelChange the appearance of user avatars in chats.\n"
"OFF - square, ON - circle."
msgid ""
"Change the appearance of user avatars in chats.\n"
"OFF - square, ON - circle."
msgstr ""
"Сменить внешний вид аватаров пользователей.\n"
"Если включено - отображать в виде круга, выключено - в виде квадрата."

# Suggested in Weblate: Расшифровывать сообщения, отображаемые в уведомлениях для зашифрованных чатов.
#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26429
msgctxt ""
"UserSettingsModelDecrypt messages shown in notifications for encrypted chats."
msgid "Decrypt messages shown in notifications for encrypted chats."
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Выберите, где отображать общее количество уведомлений, содержащихся в сообществе или теге.
#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26431
msgctxt ""
"UserSettingsModelChoose where to show the total number of notifications "
"contained within a community or tag."
msgid ""
"Choose where to show the total number of notifications contained within a "
"community or tag."
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Некоторые сообщения можно отправлять с визуальными эффектами. Например, сообщения, отправленные с помощью '/confetti', будут отображать конфетти на экране.
#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26434
msgctxt ""
"UserSettingsModelSome messages can be sent with fancy effects. For example, "
"messages sent with '/confetti' will show confetti on screen."
msgid ""
"Some messages can be sent with fancy effects. For example, messages sent "
"with '/confetti' will show confetti on screen."
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Nheko использует анимацию для красоты. Это позволяет отключить её, если она вам не нравится.
#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26437
msgctxt ""
"UserSettingsModelNheko uses animations in several places to make stuff "
"pretty. This allows you to turn those off if they make you feel unwell."
msgid ""
"Nheko uses animations in several places to make stuff pretty. This allows "
"you to turn those off if they make you feel unwell."
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Это предотвратит действия, выполняемые с помощью жестов, таких как свайп влево/вправо между комнатами и лентой новостей, или свайп сообщения для ответа.
#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26445
msgctxt ""
"UserSettingsModelWill prevent swipe motions like swiping left/right between "
"Rooms and Timeline, or swiping a message to reply."
msgid ""
"Will prevent swipe motions like swiping left/right between Rooms and "
"Timeline, or swiping a message to reply."
msgstr ""

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26448
msgctxt ""
"UserSettingsModelChange the scale factor of the whole user interface. "
"Requires a restart to take effect."
msgid ""
"Change the scale factor of the whole user interface. Requires a restart to "
"take effect."
msgstr "Поменять коэффициент масштаба для всего пользовательского интерфейса."

# Suggested in Weblate: Автоматически предоставляет ключи по запросу других пользователей, если те прошли верификацию - даже если устройство в обычных условиях не должно иметь доступа к этим ключам
#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26457
msgctxt ""
"UserSettingsModelAutomatically replies to key requests from other users if "
"they are verified, even if that device shouldn't have access to those keys "
"otherwise."
msgid ""
"Automatically replies to key requests from other users if they are verified, "
"even if that device shouldn't have access to those keys otherwise."
msgstr ""

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26490
msgctxt ""
"UserSettingsModelThe key to verify your own devices. If it is cached, "
"verifying one of your devices will mark it verified for all your other "
"devices and for users that have verified you."
msgid ""
"The key to verify your own devices. If it is cached, verifying one of your "
"devices will mark it verified for all your other devices and for users that "
"have verified you."
msgstr ""
"Ключ предназначен для верификации собственных устройств. Если он "
"закэширован, после верификации одного из ваших устройств оно будет помечено "
"как верифицированное для всех других ваших устройств, а также для "
"пользователей, которые вас верифицировали."

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26409
msgctxt ""
"UserSettingsModelShow an alert when a message is received.\n"
"This usually causes the application icon in the task bar to animate in some "
"fashion."
msgid ""
"Show an alert when a message is received.\n"
"This usually causes the application icon in the task bar to animate in some "
"fashion."
msgstr ""
"Отображать визуальное и/или звуковое уведомление при получении нового "
"сообщения.\n"
"Обычно это приводит к анимации иконки приложения в системной панели, "
"конкретный эффект зависит от используемого окружения."

# Suggested in Weblate: Боковая панель сообществ
#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26035
msgctxt "UserSettingsModelCommunities sidebar"
msgid "Communities sidebar"
msgstr ""

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26041
msgctxt "UserSettingsModelSend messages with a shortcut"
msgid ""
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Показать количество сообщений для сообществ и тегов
#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26083
msgctxt "UserSettingsModelShow message counts for communities and tags"
msgid "Show message counts for communities and tags"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Установить максимальную ширину сообщений в чате (в пикселях). Это может улучшить читаемость на широких экранах при разворачивании Nheko на весь экран.
#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26335
msgctxt ""
"UserSettingsModelSet the max width of messages in the timeline (in pixels). "
"This can help readability on wide screen when Nheko is maximized"
msgid ""
"Set the max width of messages in the timeline (in pixels). This can help "
"readability on wide screen when Nheko is maximized"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Показывать столбец с сообществами и тегами рядом со списком комнат.
#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26354
msgctxt ""
"UserSettingsModelShow a column containing communities and tags next to the "
"room list."
msgid "Show a column containing communities and tags next to the room list."
msgstr ""

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26362
msgctxt ""
"UserSettingsModelSelect what Enter key combination sends the message. Shift+"
"Enter adds a new line, unless it has been selected, in which case Enter adds "
"a new line instead.\n"
"\n"
"If an emoji picker or a mention picker is open, it is always handled first."
msgid ""
msgstr ""

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26401
msgctxt ""
"UserSettingsModelShow if your message was read.\n"
"Status is displayed next to timestamps.\n"
"Warning: If your homeserver does not support this, your rooms will never be "
"marked as read!"
msgid ""
"Show if your message was read.\n"
"Status is displayed next to timestamps.\n"
"Warning: If your homeserver does not support this, your rooms will never be "
"marked as read!"
msgstr ""
"Отображать флажок, что Ваше сообщение было прочитано.\n"
"Флажок отображается рядом со временем отправки сообщения.\n"
"Предупреждение: если Ваш домашний сервер не поддерживает уведомления о "
"прочтении, сообщения в комнатах никогда не будут отмечены как прочитанные!"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26416
msgctxt ""
"UserSettingsModelDisplay an identicon instead of a letter when no avatar is "
"set."
msgid "Display an identicon instead of a letter when no avatar is set."
msgstr ""
"Отображать Identicon (визуальная иконка как в Github) вместо первой буквы "
"имени, если у собеседника не установлен аватар."

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26418
msgctxt ""
"UserSettingsModelOpens images with an external program when tapping the "
"image.\n"
"Note that when this option is ON, opened files are left unencrypted on disk "
"and must be manually deleted."
msgid ""
"Opens images with an external program when tapping the image.\n"
"Note that when this option is ON, opened files are left unencrypted on disk "
"and must be manually deleted."
msgstr ""
"При нажатии, открывать изображения при помощи внешнего приложения.\n"
"Примечание: если опция отмечена, зашифрованные данные будут сохраняться на "
"диске в открытом виде и должны быть удалены вручную."

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26422
msgctxt ""
"UserSettingsModelOpens videos with an external program when tapping the "
"video.\n"
"Note that when this option is ON, opened files are left unencrypted on disk "
"and must be manually deleted."
msgid ""
"Opens videos with an external program when tapping the video.\n"
"Note that when this option is ON, opened files are left unencrypted on disk "
"and must be manually deleted."
msgstr ""
"При нажатии, открывать видеофайлы при помощи внешнего приложения.\n"
"Примечание: если опция отмечена, зашифрованные данные будут сохраняться на "
"диске в открытом виде и должны быть удалены вручную."

# Suggested in Weblate: Расшифровывать сообщения, отображающиеся в боковой панели.
# Влияет только на сообщения в шифрованных чатах.
#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26426
msgctxt ""
"UserSettingsModelDecrypt the messages shown in the sidebar.\n"
"Only affects messages in encrypted chats."
msgid ""
"Decrypt the messages shown in the sidebar.\n"
"Only affects messages in encrypted chats."
msgstr ""
"Расшифровывать сообщение отображающиеся в боковой панели. \n"
"Влияет только на зашифрованные чаты."

# Suggested in Weblate: Когда окно теряет фокус, оно будет сильно размыто.
#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26440
msgctxt ""
"UserSettingsModelWhen the window loses focus, the timeline will\n"
"be blurred."
msgid ""
"When the window loses focus, the timeline will\n"
"be blurred."
msgstr ""
"Размывать список сообщений при потере фокуса\n"
"(переключении на другие приложения)."

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26442
msgctxt ""
"UserSettingsModelWill prevent text selection in the timeline to make touch "
"scrolling easier."
msgid ""
"Will prevent text selection in the timeline to make touch scrolling easier."
msgstr ""
"Прерывать выделение текста в списке сообщений, чтобы было проще "
"перелистывать на сенсорных экранах."

# Suggested in Weblate: Будет использоваться turn.matrix.org, если основной сервер не предоставляет адрес TURN/STUN сервера,
#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26451
msgctxt ""
"UserSettingsModelWill use turn.matrix.org as assist when your home server "
"does not offer one."
msgid ""
"Will use turn.matrix.org as assist when your home server does not offer one."
msgstr ""
"В случае, если домашний сервер не предоставляет адрес TURN/STUN сервера, "
"будет использоваться turn.matrix.org."

# Suggested in Weblate: Отправлять зашифрованные сообщения только верифицированным собеседникам. Это повышает безопасность, но требует больше ручных операций для использования сквозного шифрования.
#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26454
msgctxt ""
"UserSettingsModelRequires a user to be verified to send encrypted messages "
"to them. This improves safety but makes E2EE more tedious."
msgid ""
"Requires a user to be verified to send encrypted messages to them. This "
"improves safety but makes E2EE more tedious."
msgstr ""
"Отправлять зашифрованные сообщения только тем собеседникам, которых Вы "
"верифицировали. Это повышает безопасность, но требует больше ручных операций "
"для использования оконечного шифрования."

# Suggested in Weblate: Загружать ключи шифрования сообщений из и загружать в зашифрованное онлайн-хранилище ключей.
#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26461
msgctxt ""
"UserSettingsModelDownload message encryption keys from and upload to the "
"encrypted online key backup."
msgid ""
"Download message encryption keys from and upload to the encrypted online key "
"backup."
msgstr ""
"Включить загрузку и отправку ключей шифрования в онлайн-хранилище резервных "
"копий."

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26486
msgctxt ""
"UserSettingsModelThe key to decrypt online key backups. If it is cached, you "
"can enable online key backup to store encryption keys securely encrypted on "
"the server."
msgid ""
"The key to decrypt online key backups. If it is cached, you can enable "
"online key backup to store encryption keys securely encrypted on the server."
msgstr ""
"Ключ, используемый для шифрования резервных копий ключей в онлайн-хранилище. "
"Если он закэширован, Вы можете включить резервирование ключей на удалённом "
"сервере в зашифрованном виде."

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26495
msgctxt ""
"UserSettingsModelThe key to verify other users. If it is cached, verifying a "
"user will verify all their devices."
msgid ""
"The key to verify other users. If it is cached, verifying a user will verify "
"all their devices."
msgstr ""
"Ключ предназначен для верификации других пользователей. Если он закэширован, "
"верификация пользователя так автоматически верифицирует всего его устройства."

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26499
msgctxt ""
"UserSettingsModelYour most important key. You don't need to have it cached, "
"since not caching it makes it less likely it can be stolen and it is only "
"needed to rotate your other signing keys."
msgid ""
"Your most important key. You don't need to have it cached, since not caching "
"it makes it less likely it can be stolen and it is only needed to rotate "
"your other signing keys."
msgstr ""
"Самый важный ключ. Используется только для обновления других Ваших ключей и, "
"во избежание кражи, его можно не кэшировать вовсе."

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26504
msgctxt ""
"UserSettingsModelAllow third-party plugins and applications to load "
"information about rooms you are in via D-Bus. This can have useful "
"applications, but it also could be used for nefarious purposes. Enable at "
"your own risk.\n"
"\n"
"This setting will take effect upon restart."
msgid ""
"Allow third-party plugins and applications to load information about rooms "
"you are in via D-Bus. This can have useful applications, but it also could "
"be used for nefarious purposes. Enable at your own risk.\n"
"\n"
"This setting will take effect upon restart."
msgstr ""
"Разрешить внешним приложениям получать информацию о Ваших комнатах при "
"помощи D-Bus. Учтите, что приложения могут использовать эту информацию в "
"самых разных целях, потому, используйте на свой страх и риск.\n"
"\n"
"Опция применится лишь после перезапуска приложения."

# Suggested in Weblate: Чтобы новые пользователи могли присоединяться к сообществу, оно должно предоставлять участникам информацию о том, какие серверы задействованы в комнате. Поскольку состав участников комнаты может меняться со временем, эту информацию необходимо периодически обновлять. Данная настройка включает фоновую задачу, которая делает это автоматически.
#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26510
msgctxt ""
"UserSettingsModelTo allow new users to join a community, the community needs "
"to expose some information about what servers participate in a room to "
"community members. Since the room participants can change over time, this "
"needs to be updated from time to time. This setting enables a background job "
"to do that automatically."
msgid ""
"To allow new users to join a community, the community needs to expose some "
"information about what servers participate in a room to community members. "
"Since the room participants can change over time, this needs to be updated "
"from time to time. This setting enables a background job to do that "
"automatically."
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Регулярно удалять просроченные события в соответствии с настройками срока хранения событий. Поскольку в настоящее время эта операция не выполняется на стороне сервера, необходимо, чтобы хотя бы один клиент регулярно выполнял её.
#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26516
msgctxt ""
"UserSettingsModelRegularly redact expired events as specified in the event "
"expiration configuration. Since this is currently not executed server side, "
"you need to have one client running this regularly."
msgid ""
"Regularly redact expired events as specified in the event expiration "
"configuration. Since this is currently not executed server side, you need to "
"have one client running this regularly."
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Управляйте пользователями, которых вы игнорируете.
#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26520
msgctxt "UserSettingsModelManage your ignored users."
msgid "Manage your ignored users."
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Всегда
#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26662
msgctxt "UserSettingsModelAlways"
msgid "Always"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Только в личных сообщениях
#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26663
msgctxt "UserSettingsModelOnly in private rooms"
msgid "Only in private rooms"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Никогда
#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26664
msgctxt "UserSettingsModelNever"
msgid "Never"
msgstr ""

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26668
msgctxt "UserSettingsModelEnter"
msgid ""
msgstr ""

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26669
msgctxt "UserSettingsModelShift+Enter"
msgid ""
msgstr ""

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26670
msgctxt "UserSettingsModelCtrl+Enter"
msgid ""
msgstr ""

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26684
msgctxt "UserSettingsModelSystem font"
msgid "System font"
msgstr "Шрифт системы"

# Suggested in Weblate: Системный шрифт эмодзи
#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26689
msgctxt "UserSettingsModelSystem emoji font"
msgid "System emoji font"
msgstr ""

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:27027
msgctxt "UserSettingsModelSelect a file"
msgid "Select a file"
msgstr "Выберите файл"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:27027
msgctxt "UserSettingsModelAll Files (*)"
msgid "All Files (*)"
msgstr "Все файлы (*)"

# Suggested in Weblate: Открыть файл сеансов
#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:27130
#, fuzzy
msgctxt "UserSettingsModelOpen Sessions File"
msgid "Open Sessions File"
msgstr "Открыть файл сеансов"

# Suggested in Weblate: Ошибка
#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:27134
#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:27152
#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:27160
#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:27178
#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:27192
#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:27203
#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:27221
#, fuzzy
msgctxt "UserSettingsModelError"
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:27143
#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:27169
msgctxt "UserSettingsModelFile Password"
msgid "File Password"
msgstr "Пароль для файла"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:27144
msgctxt "UserSettingsModelEnter the passphrase to decrypt the file:"
msgid "Enter the passphrase to decrypt the file:"
msgstr "Введите парольную фразу для расшифровки файла:"

# Suggested in Weblate: Пароль не может быть пустым
#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:27152
#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:27178
#, fuzzy
msgctxt "UserSettingsModelThe password cannot be empty"
msgid "The password cannot be empty"
msgstr "Пароль не может быть пустым"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:27170
msgctxt "UserSettingsModelEnter passphrase to encrypt your session keys:"
msgid "Enter passphrase to encrypt your session keys:"
msgstr "Введите ключевую фразу для шифрования ваших ключей сеанса:"

# Suggested in Weblate: Пароль для повторения файла
#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:27183
msgctxt "UserSettingsModelRepeat File Password"
msgid "Repeat File Password"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Повторите кодовую фразу:
#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:27184
msgctxt "UserSettingsModelRepeat the passphrase:"
msgid "Repeat the passphrase:"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Пароли не совпадают
#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:27192
msgctxt "UserSettingsModelPasswords don't match"
msgid "Passwords don't match"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Файл для сохранения экспортированных ключей сеанса
#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:27199
#, fuzzy
msgctxt "UserSettingsModelFile to save the exported session keys"
msgid "File to save the exported session keys"
msgstr "Файл для сохранения экспортированных ключей сеанса"

# Suggested in Weblate: ЗАКЭШИРОВАНО
#: ../qml/pages/UserSettingsPage.qml:27389
msgctxt "UserSettingsPageCACHED"
msgid "CACHED"
msgstr "Закешировано"

# Suggested in Weblate: НЕ ЗАКЭШИРОВАНО
#: ../qml/pages/UserSettingsPage.qml:27389
msgctxt "UserSettingsPageNOT CACHED"
msgid "NOT CACHED"
msgstr "НЕ ЗАКЕШИРОВАНО"

#: ../qml/pages/UserSettingsPage.qml:27396
msgctxt "UserSettingsPageIMPORT"
msgid "IMPORT"
msgstr "ИМПОРТИРОВАТЬ"

#: ../qml/pages/UserSettingsPage.qml:27400
msgctxt "UserSettingsPageEXPORT"
msgid "EXPORT"
msgstr "ЭКСПОРТИРОВАТЬ"

#: ../qml/pages/UserSettingsPage.qml:27409
msgctxt "UserSettingsPageDOWNLOAD"
msgid "DOWNLOAD"
msgstr "СКАЧАТЬ"

#: ../qml/pages/UserSettingsPage.qml:27413
msgctxt "UserSettingsPageREQUEST"
msgid "REQUEST"
msgstr "ЗАПРОС"

# Suggested in Weblate: НАСТРОЙКА
#: ../qml/pages/UserSettingsPage.qml:27421
msgctxt "UserSettingsPageCONFIGURE"
msgid "CONFIGURE"
msgstr ""

#: ../qml/pages/UserSettingsPage.qml:27439
msgctxt "UserSettingsPageMANAGE"
msgid "MANAGE"
msgstr "УПРАВЛЯТЬ"

#: ../qml/pages/UserSettingsPage.qml:27474
msgctxt "UserSettingsPageBack"
msgid "Back"
msgstr "Вернуться"

#: ../../src/encryption/VerificationManager.cpp:27617
msgctxt ""
"VerificationManagerNo encrypted private chat found with this user. Create an "
"encrypted private chat with this user and try again."
msgid ""
"No encrypted private chat found with this user. Create an encrypted private "
"chat with this user and try again."
msgstr ""
"Личный чат с этим пользователем не найден. Создайте зашифрованный личный чат "
"с этим пользователем и попытайтесь еще раз."

# Suggested in Weblate: Ожидание другой стороны…
#: ../qml/device-verification/Waiting.qml:27629
msgctxt "WaitingWaiting for other party…"
msgid "Waiting for other party…"
msgstr ""

#: ../qml/device-verification/Waiting.qml:27641
msgctxt "WaitingWaiting for other side to accept the verification request."
msgid "Waiting for other side to accept the verification request."
msgstr "Ожидание подтверждения запроса верификации другой стороной."

#: ../qml/device-verification/Waiting.qml:27643
msgctxt "WaitingWaiting for other side to continue the verification process."
msgid "Waiting for other side to continue the verification process."
msgstr "Ожидание другой стороны для продолжения верификационного процесса."

#: ../qml/device-verification/Waiting.qml:27645
msgctxt "WaitingWaiting for other side to complete the verification process."
msgid "Waiting for other side to complete the verification process."
msgstr "Ожидание другой стороны, для завершение верификационного процесса."

#: ../qml/device-verification/Waiting.qml:27664
msgctxt "WaitingCancel"
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"

#: ../qml/pages/WelcomePage.qml:27694
msgctxt ""
"WelcomePageWelcome to nheko! The desktop client for the Matrix protocol."
msgid "Welcome to Nheko! The desktop client for the Matrix protocol."
msgstr "Добро пожаловать в Nheko, клиент для протокола Matrix."

#: ../qml/pages/WelcomePage.qml:27704
msgctxt "WelcomePageEnjoy your stay!"
msgid "Enjoy your stay!"
msgstr "Приятного времяпрепровождения!"

#: ../qml/pages/WelcomePage.qml:27718
msgctxt "WelcomePageREGISTER"
msgid "REGISTER"
msgstr "РЕГИСТРАЦИЯ"

#: ../qml/pages/WelcomePage.qml:27726
msgctxt "WelcomePageLOGIN"
msgid "LOGIN"
msgstr "ВХОД"

# Suggested in Weblate: Меньше анимаций
#: ../qml/pages/WelcomePage.qml:27752
msgctxt "WelcomePageReduce animations"
msgid "Reduce animations"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: В Nheko анимация используется в нескольких местах для красоты. Это позволяет отключить её, если она вам не нравится.
#: ../qml/pages/WelcomePage.qml:27759
msgctxt ""
"WelcomePageNheko uses animations in several places to make stuff pretty. "
"This allows you to turn those off if they make you feel unwell."
msgid ""
"Nheko uses animations in several places to make stuff pretty. This allows "
"you to turn those off if they make you feel unwell."
msgstr ""

#: ../../src/Utils.cpp:28143
msgctxt "descriptiveTimeYesterday"
msgid "Yesterday"
msgstr "Вчера"

# Suggested in Weblate: Люди
#: ../../src/emoji/Emoji.cpp:28156
#, fuzzy
msgctxt "emoji-catagoryPeople"
msgid "People"
msgstr "Люди"

# Suggested in Weblate: Природа
#: ../../src/emoji/Emoji.cpp:28158
#, fuzzy
msgctxt "emoji-catagoryNature"
msgid "Nature"
msgstr "Природа"

# Suggested in Weblate: Еда
#: ../../src/emoji/Emoji.cpp:28160
#, fuzzy
msgctxt "emoji-catagoryFood"
msgid "Food"
msgstr "Еда"

# Suggested in Weblate: Активности
#: ../../src/emoji/Emoji.cpp:28162
#, fuzzy
msgctxt "emoji-catagoryActivity"
msgid "Activity"
msgstr "Активности"

# Suggested in Weblate: Путешествия
#: ../../src/emoji/Emoji.cpp:28164
#, fuzzy
msgctxt "emoji-catagoryTravel"
msgid "Travel"
msgstr "Путешествие"

# Suggested in Weblate: Предметы
#: ../../src/emoji/Emoji.cpp:28166
#, fuzzy
msgctxt "emoji-catagoryObjects"
msgid "Objects"
msgstr "Предметы"

# Suggested in Weblate: Символы
#: ../../src/emoji/Emoji.cpp:28168
#, fuzzy
msgctxt "emoji-catagorySymbols"
msgid "Symbols"
msgstr "Символы"

# Suggested in Weblate: Флаги
#: ../../src/emoji/Emoji.cpp:28170
#, fuzzy
msgctxt "emoji-catagoryFlags"
msgid "Flags"
msgstr "Флаги"

# Suggested in Weblate: Сообщение содержит спойлер.
#: ../../src/notifications/ManagerMac.cpp:28158
msgctxt "macosNotificationMessage contains spoiler."
msgid "Message contains spoiler."
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Вы отправили аудио сообщение
#: ../../src/Utils.cpp:27850
msgctxt "message-description sent:You sent an audio clip"
msgid "You sent an audio clip"
msgstr "Вы отправили аудиозапись"

# Suggested in Weblate: %1 отправил(а) аудиозапись
# Suggested in Weblate: % отправил аудио сообщение
#: ../../src/Utils.cpp:27853
msgctxt "message-description sent:%1 sent an audio clip"
msgid "%1 sent an audio clip"
msgstr "%1 отправил аудиозапись"

#: ../../src/Utils.cpp:27857
msgctxt "message-description sent:You sent an image"
msgid "You sent an image"
msgstr "Вы отправили изображение"

# Suggested in Weblate: %1 отправил(а) изображение
# Suggested in Weblate: % отправил изображение
#: ../../src/Utils.cpp:27859
msgctxt "message-description sent:%1 sent an image"
msgid "%1 sent an image"
msgstr "%1 отправил изображение"

#: ../../src/Utils.cpp:27863
msgctxt "message-description sent:You sent a file"
msgid "You sent a file"
msgstr "Вы отправили файл"

# Suggested in Weblate: %1 отправил(а) файл
#: ../../src/Utils.cpp:27865
msgctxt "message-description sent:%1 sent a file"
msgid "%1 sent a file"
msgstr "%1 отправил файл"

#: ../../src/Utils.cpp:27869
msgctxt "message-description sent:You sent a video"
msgid "You sent a video"
msgstr "Вы отправили видео"

# Suggested in Weblate: %1 отправил(а) видео
#: ../../src/Utils.cpp:27871
msgctxt "message-description sent:%1 sent a video"
msgid "%1 sent a video"
msgstr "%1 отправил видео"

#: ../../src/Utils.cpp:27875
msgctxt "message-description sent:You sent a sticker"
msgid "You sent a sticker"
msgstr "Вы отправили стикер"

# Suggested in Weblate: %1 отправил(а) стикер
#: ../../src/Utils.cpp:27877
msgctxt "message-description sent:%1 sent a sticker"
msgid "%1 sent a sticker"
msgstr "%1 отправил стикер"

#: ../../src/Utils.cpp:27881
msgctxt "message-description sent:You sent a notification"
msgid "You sent a notification"
msgstr "Вы отправили уведомление"

# Suggested in Weblate: %1 отправил(а) уведомление
#: ../../src/Utils.cpp:27884
msgctxt "message-description sent:%1 sent a notification"
msgid "%1 sent a notification"
msgstr "%1 отправил уведомление"

# Suggested in Weblate: Вы отправили спойлер.
#: ../../src/Utils.cpp:27890
#: ../../src/Utils.cpp:27916
msgctxt "message-description sent:You sent a spoiler."
msgid "You sent a spoiler."
msgstr ""

# Suggested in Weblate: %1 отправил спойлер.
#: ../../src/Utils.cpp:27893
#: ../../src/Utils.cpp:27919
msgctxt "message-description sent:%1 sent a spoiler."
msgid "%1 sent a spoiler."
msgstr ""

#: ../../src/Utils.cpp:27899
#: ../../src/Utils.cpp:27925
msgctxt "message-description sent:You: %1"
msgid "You: %1"
msgstr "Вы: %1"

#: ../../src/Utils.cpp:27901
#: ../../src/Utils.cpp:27928
msgctxt "message-description sent:%1: %2"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"

# Suggested in Weblate: Вы отправили эффект чата
#: ../../src/Utils.cpp:27907
msgctxt "message-description sent:You sent a chat effect"
msgid "You sent a chat effect"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: %1 отправил эффект чата
#: ../../src/Utils.cpp:27910
msgctxt "message-description sent:%1 sent a chat effect"
msgid "%1 sent a chat effect"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: * %1 что-то раскрывает.
#: ../../src/Utils.cpp:27933
msgctxt "message-description sent:* %1 spoils something."
msgid "* %1 spoils something."
msgstr ""

#: ../../src/Utils.cpp:27941
msgctxt "message-description sent:You sent an encrypted message"
msgid "You sent an encrypted message"
msgstr "Вы отправили зашифрованное сообщение"

#: ../../src/Utils.cpp:27944
msgctxt "message-description sent:%1 sent an encrypted message"
msgid "%1 sent an encrypted message"
msgstr "%1 отправил(а) зашифрованное сообщение"

#: ../../src/Utils.cpp:27949
msgctxt "message-description sent:You placed a call"
msgid "You placed a call"
msgstr "Вы начали звонок"

# Suggested in Weblate: %1 начал(а) вызов
#: ../../src/Utils.cpp:27951
msgctxt "message-description sent:%1 placed a call"
msgid "%1 placed a call"
msgstr "%1 начал звонок"

# Suggested in Weblate: Вы ответили на вызов
#: ../../src/Utils.cpp:27955
msgctxt "message-description sent:You answered a call"
msgid "You answered a call"
msgstr "Вы ответили на звонок"

# Suggested in Weblate: %1 ответил(а) на звонок
#: ../../src/Utils.cpp:27957
msgctxt "message-description sent:%1 answered a call"
msgid "%1 answered a call"
msgstr "%1 ответил на звонок"

# Suggested in Weblate: Вы закончили звонок
#: ../../src/Utils.cpp:27961
msgctxt "message-description sent:You ended a call"
msgid "You ended a call"
msgstr "Вы закончили разговор"

#: ../../src/Utils.cpp:27963
msgctxt "message-description sent:%1 ended a call"
msgid "%1 ended a call"
msgstr "%1 закончил(а) звонок"

# Suggested in Weblate: Вы отменили звонок
#: ../../src/Utils.cpp:27967
msgctxt "message-description sent:You rejected a call"
msgid "You rejected a call"
msgstr "Вы отклонили звонок"

# Suggested in Weblate: %1 отменил(а) звонок
#: ../../src/Utils.cpp:27969
msgctxt "message-description sent:%1 rejected a call"
msgid "%1 rejected a call"
msgstr "%1 отклонил(а) звонок"

#: ../../src/Utils.cpp:27972
msgctxt "utilsUnknown Message Type"
msgid "Unknown Message Type"
msgstr "Неизвестный тип сообщения"
