msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Ukrainian (Nheko)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-15 16:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://weblate.nheko.im/projects/nheko/"
"nheko-master/uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 5.4.2\n"

#: ../qml/voip/ActiveCallBar.qml:103
msgctxt "ActiveCallBarCalling..."
msgid "Calling…"
msgstr "Телефоную…"

#: ../qml/voip/ActiveCallBar.qml:112
#: ../qml/voip/ActiveCallBar.qml:121
msgctxt "ActiveCallBarConnecting..."
msgid "Connecting…"
msgstr "Підключення…"

#: ../qml/voip/ActiveCallBar.qml:194
msgctxt "ActiveCallBarYou are screen sharing"
msgid "You are screen sharing."
msgstr "Ви ділитеся екраном."

#: ../qml/voip/ActiveCallBar.qml:211
msgctxt "ActiveCallBarHide/Show Picture-in-Picture"
msgid "Hide/Show Picture-in-Picture"
msgstr "Приховати/Показати картинку в картинці"

#: ../qml/voip/ActiveCallBar.qml:224
msgctxt "ActiveCallBarUnmute Mic"
msgid "Unmute Mic"
msgstr "Увімкнути мікрофон"

#: ../qml/voip/ActiveCallBar.qml:224
msgctxt "ActiveCallBarMute Mic"
msgid "Mute Mic"
msgstr "Вимкнути мікрофон"

#: ../../src/AliasEditModel.cpp:351
#: ../../src/AliasEditModel.cpp:398
#: ../../src/AliasEditModel.cpp:458
#: ../../src/AliasEditModel.cpp:471
msgctxt "AliasEditingModelFailed to unpublish alias %1: %2"
msgid "Failed to unpublish alias %1: %2"
msgstr "Не вдалося скасувати публікацію псевдоніма %1: %2"

#: ../../src/AliasEditModel.cpp:555
msgctxt "AliasEditingModelFailed to update aliases: %1"
msgid "Failed to update aliases: %1"
msgstr "Не вдалося оновити псевдоніми: %1"

#: ../qml/dialogs/AliasEditor.qml:580
msgctxt "AliasEditorAliases to %1"
msgid "Aliases to %1"
msgstr "Псевдоніми %1"

#: ../qml/dialogs/AliasEditor.qml:594
msgctxt ""
"AliasEditorList of aliases to this room. Usually you can only add aliases on "
"your server. You can have one canonical alias and many alternate aliases."
msgid ""
"List of aliases to this room. Usually you can only add aliases on your "
"server. You can have one canonical alias and many alternate aliases."
msgstr ""
"Список псевдонімів цієї кімнати. Зазвичай ви можете додавати псевдоніми лише "
"на своєму сервері. Ви можете мати один канонічний псевдонім і багато "
"альтернативних псевдонімів."

#: ../qml/dialogs/AliasEditor.qml:635
msgctxt "AliasEditorPrimary alias"
msgid "Primary alias"
msgstr "Основний псевдонім"

#: ../qml/dialogs/AliasEditor.qml:635
msgctxt "AliasEditorMake primary alias"
msgid "Make primary alias"
msgstr "Створити основний псевдонім"

#: ../qml/dialogs/AliasEditor.qml:649
msgctxt "AliasEditorAdvertise as an alias in this room"
msgid "Advertise as an alias in this room"
msgstr "Оголосити псевдонімом у цій кімнаті"

#: ../qml/dialogs/AliasEditor.qml:662
msgctxt "AliasEditorPublish in room directory"
msgid "Publish in room directory"
msgstr "Опублікувати в каталозі кімнати"

#: ../qml/dialogs/AliasEditor.qml:674
msgctxt "AliasEditorRemove this alias"
msgid "Remove this alias"
msgstr "Видалити цей псевдонім"

#: ../qml/dialogs/AliasEditor.qml:693
msgctxt "AliasEditor#new-alias:server.tld"
msgid "#new-alias:server.tld"
msgstr "#новий-псевдонім:сервер.домен"

#: ../qml/dialogs/AliasEditor.qml:705
msgctxt "AliasEditorAdd"
msgid "Add"
msgstr "Додати"

#: ../qml/dialogs/AllowedRoomsSettingsDialog.qml:729
msgctxt "AllowedRoomsSettingsDialogAllowed rooms settings"
msgid "Allowed rooms settings"
msgstr "Налаштування дозволених кімнат"

#: ../qml/dialogs/AllowedRoomsSettingsDialog.qml:743
msgctxt ""
"AllowedRoomsSettingsDialogList of rooms that allow access to this room. "
"Anyone who is in any of those rooms can join this room."
msgid ""
"List of rooms that allow access to this room. Anyone who is in any of those "
"rooms can join this room."
msgstr ""
"Список кімнат, які дозволяють доступ до цієї кімнати. Кожен, хто перебуває в "
"будь-якій із цих кімнат, може приєднатися до цієї кімнати."

#: ../qml/dialogs/AllowedRoomsSettingsDialog.qml:779
msgctxt "AllowedRoomsSettingsDialogParent community"
msgid "Parent community"
msgstr "Батьківська спільнота"

#: ../qml/dialogs/AllowedRoomsSettingsDialog.qml:779
msgctxt "AllowedRoomsSettingsDialogOther room"
msgid "Other room"
msgstr "Інша кімната"

#: ../qml/dialogs/AllowedRoomsSettingsDialog.qml:821
msgctxt "AllowedRoomsSettingsDialogEnter additional rooms not in the list yet..."
msgid "Enter additional rooms not in the list yet..."
msgstr "Введіть додаткові кімнати, яких ще немає в списку..."

#: ../../src/Cache.cpp:4322
msgctxt ""
"Cache\n"
"RoomName%1 and %2"
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 та %2"

#: ../../src/Cache.cpp:4324
msgctxt "Cache%1 and %n other(s)"
msgid "%1 and %n other"
msgid_plural "%1 and %n others"
msgstr[0] "%1 і ще %n"
msgstr[1] "%1 та ще %n"
msgstr[2] "%1 та ще %n"

#: ../../src/Cache.cpp:4326
#: ../../src/Cache.cpp:4501
msgctxt "CacheEmpty Room"
msgid "Empty Room"
msgstr "Порожня кімната"

#: ../qml/voip/CallInvite.qml:4576
msgctxt "CallInviteVideo Call"
msgid "Video Call"
msgstr "Відеодзвінок"

#: ../qml/voip/CallInvite.qml:4576
msgctxt "CallInviteVoice Call"
msgid "Voice Call"
msgstr "Голосовий виклик"

#: ../qml/voip/CallInvite.qml:4638
msgctxt "CallInviteNo microphone found."
msgid "No microphone found."
msgstr "Мікрофон не знайдено."

#: ../qml/voip/CallInviteBar.qml:4703
msgctxt "CallInviteBarVideo Call"
msgid "Video Call"
msgstr "Відеодзвінок"

#: ../qml/voip/CallInviteBar.qml:4703
msgctxt "CallInviteBarVoice Call"
msgid "Voice Call"
msgstr "Голосовий виклик"

#: ../qml/voip/CallInviteBar.qml:4719
msgctxt "CallInviteBarDevices"
msgid "Devices"
msgstr "Пристрої"

#: ../qml/voip/CallInviteBar.qml:4730
msgctxt "CallInviteBarAccept"
msgid "Accept"
msgstr "прийняти"

#: ../qml/voip/CallInviteBar.qml:4734
msgctxt "CallInviteBarNo microphone found."
msgid "No microphone found."
msgstr "Мікрофон не знайдено."

#: ../qml/voip/CallInviteBar.qml:4742
msgctxt "CallInviteBarUnknown microphone: %1"
msgid "Unknown microphone: %1"
msgstr "Невідомий мікрофон: %1"

#: ../qml/voip/CallInviteBar.qml:4751
msgctxt "CallInviteBarUnknown camera: %1"
msgid "Unknown camera: %1"
msgstr "Невідома камера: %1"

#: ../qml/voip/CallInviteBar.qml:4765
msgctxt "CallInviteBarDecline"
msgid "Decline"
msgstr "Відхилити"

#: ../../src/voip/CallManager.cpp:5660
msgctxt "CallManagerX11"
msgid "X11"
msgstr "X11"

#: ../../src/voip/CallManager.cpp:5666
msgctxt "CallManagerPipeWire"
msgid "PipeWire"
msgstr "PipeWire"

#: ../../src/voip/CallManager.cpp:5685
msgctxt "CallManagerEntire screen"
msgid "Entire screen"
msgstr "Весь екран"

#: ../../src/ChatPage.cpp:5803
msgctxt "ChatPageFailed to invite user: %1"
msgid "Failed to invite user: %1"
msgstr "Не вдалося запросити користувача: %1"

#: ../../src/ChatPage.cpp:5807
#: ../../src/ChatPage.cpp:6792
msgctxt "ChatPageInvited user: %1"
msgid "Invited user: %1"
msgstr "Запрошений користувач: %1"

# Suggested in Weblate: %n непрочитане повідомлення в кімнаті %1
# , %n непрочитані повідомлення в кімнаті %1
# , %n непрочитаних повідомлень в кімнаті %1
#
#: ../../src/ChatPage.cpp:6055
msgctxt "ChatPage%n unread message(s) in room %1\n"
msgid "%n unread message in room %1\n"
msgid_plural "%n unread messages in room %1\n"
msgstr[0] "%n непрочитане повідомлення у кімнаті %1\n"
msgstr[1] "%n непрочитаних повідомлень у кімнаті %1\n"
msgstr[2] "%n непрочитаних повідомлень у кімнаті %1\n"

#: ../../src/ChatPage.cpp:6139
msgctxt "ChatPageConfirm logout"
msgid "Confirm logout"
msgstr "Підтвердьте вихід"

#: ../../src/ChatPage.cpp:6241
msgctxt ""
"ChatPageThe cache on your disk is newer than this version of Nheko supports. "
"Please update Nheko or clear your cache."
msgid ""
"The cache on your disk is newer than this version of Nheko supports. Please "
"update Nheko or clear your cache."
msgstr ""
"Кеш на вашому диску новіший, ніж підтримує ця версія Nheko. Оновіть Nheko "
"або очистіть кеш."

#: ../../src/ChatPage.cpp:6282
msgctxt "ChatPageFailed to open database, logging out!"
msgid "Failed to open database, logging out!"
msgstr "Не вдалося відкрити базу даних, вихід із системи!"

#: ../../src/ChatPage.cpp:6620
msgctxt "ChatPageKnock on room"
msgid "Knock on room"
msgstr "Постукати в кімнату"

#: ../../src/ChatPage.cpp:6624
msgctxt ""
"ChatPageDo you really want to knock on %1? You may optionally provide a "
"reason for others to accept your knock:"
msgid ""
"Do you really want to knock on %1? You may optionally provide a reason for "
"others to accept your knock:"
msgstr ""
"Ви дійсно хочете постукати до %1? За бажанням ви можете вказати причину, щоб "
"інші прийняли ваш стукіт:"

#: ../../src/ChatPage.cpp:6639
msgctxt "ChatPageFailed to knock room: %1"
msgid "Failed to knock room: %1"
msgstr "Не вдалося постукати в кімнату: %1"

#: ../../src/ChatPage.cpp:6698
msgctxt "ChatPageRoom creation failed: Bad Alias"
msgid "Room creation failed: Bad Alias"
msgstr "Не вдалося створити кімнату: поганий псевдонім"

#: ../../src/ChatPage.cpp:6733
msgctxt "ChatPageRoom %1 created."
msgid "Room %1 created."
msgstr "Кімната %1 створена."

#: ../../src/ChatPage.cpp:6776
#: ../../src/ChatPage.cpp:7274
msgctxt "ChatPageConfirm invite"
msgid "Confirm invite"
msgstr "Підтвердити запрошення"

#: ../../src/ChatPage.cpp:6777
msgctxt "ChatPageDo you really want to invite %1 (%2)?"
msgid "Do you really want to invite %1 (%2)?"
msgstr "Ви справді хочете запросити %1 (%2)?"

#: ../../src/ChatPage.cpp:6789
msgctxt "ChatPageFailed to invite %1 to %2: %3"
msgid "Failed to invite %1 to %2: %3"
msgstr "Не вдалося запросити %1 до %2: %3"

#: ../../src/ChatPage.cpp:6821
msgctxt "ChatPageKicked user: %1"
msgid "Kicked user: %1"
msgstr "Вигнано користувача: %1"

#: ../../src/ChatPage.cpp:6847
msgctxt "ChatPageFailed to ban %1 in %2: %3"
msgid "Failed to ban %1 in %2: %3"
msgstr "Не вдалося заблокувати %1 у %2: %3"

#: ../../src/ChatPage.cpp:6850
msgctxt "ChatPageBanned user: %1"
msgid "Banned user: %1"
msgstr "Заблоковано користувача: %1"

#: ../../src/ChatPage.cpp:6858
msgctxt "ChatPageConfirm unban"
msgid "Confirm unban"
msgstr "Підтвердити розблокування"

#: ../../src/ChatPage.cpp:6859
msgctxt "ChatPageDo you really want to unban %1 (%2)?"
msgid "Do you really want to unban %1 (%2)?"
msgstr "Ви дійсно хочете розблокувати %1 (%2)?"

#: ../../src/ChatPage.cpp:6870
msgctxt "ChatPageFailed to unban %1 in %2: %3"
msgid "Failed to unban %1 in %2: %3"
msgstr "Не вдалося розблокувати %1 у %2: %3"

#: ../../src/ChatPage.cpp:6873
msgctxt "ChatPageUnbanned user: %1"
msgid "Unbanned user: %1"
msgstr "Розблоковано користувача: %1"

#: ../../src/ChatPage.cpp:7275
msgctxt "ChatPageDo you really want to start a private chat with %1?"
msgid "Do you really want to start a private chat with %1?"
msgstr "Ви справді хочете розпочати приватну бесіду з %1?"

#: ../../src/ChatPage.cpp:6227
msgctxt "ChatPageCache migration failed!"
msgid "Cache migration failed!"
msgstr "Помилка міграції кешу!"

#: ../../src/ChatPage.cpp:6140
msgctxt ""
"ChatPageBecause of the following reason Nheko wants to drop you to the login "
"page:\n"
"%1\n"
"If you think this is a mistake, you can close Nheko instead to possibly "
"recover your encryption keys. After you have been dropped to the login page, "
"you can sign in again using your usual methods."
msgid ""
"Because of the following reason Nheko wants to drop you to the login page:\n"
"%1\n"
"If you think this is a mistake, you can close Nheko instead to possibly "
"recover your encryption keys. After you have been dropped to the login page, "
"you can sign in again using your usual methods."
msgstr ""
"З наступних причин Nheko хоче перекинути вас на сторінку входу:\n"
"%1\n"
"Якщо ви вважаєте, що це помилка, ви можете закрити Nheko, щоб, можливо, "
"відновити свої ключі шифрування. Після того, як вас перекинули на сторінку "
"входу, ви можете знову ввійти, використовуючи звичайні методи."

#: ../../src/ChatPage.cpp:6228
msgctxt ""
"ChatPageMigrating the cache to the current version failed. This can have "
"different reasons. Please open an issue at https://github.com/Nheko-Reborn/"
"nheko and try to use an older version in the meantime. Alternatively you can "
"try deleting the cache manually."
msgid ""
"Migrating the cache to the current version failed. This can have different "
"reasons. Please open an issue at https://github.com/Nheko-Reborn/nheko and "
"try to use an older version in the meantime. Alternatively you can try "
"deleting the cache manually."
msgstr ""
"Не вдалося перенести кеш до поточної версії. Це може мати різні причини. "
"Будь ласка, відкрийте проблему на https://github.com/Nheko-Reborn/nheko та "
"тим часом спробуйте використати старішу версію. Крім того, ви можете "
"спробувати видалити кеш вручну."

#: ../../src/ChatPage.cpp:6240
msgctxt "ChatPageIncompatible cache version"
msgid "Incompatible cache version"
msgstr "Несумісна версія кешу"

#: ../../src/ChatPage.cpp:6304
msgctxt "ChatPageFailed to restore OLM account. Please login again."
msgid "Failed to restore OLM account. Please login again."
msgstr "Не вдалося відновити обліковий запис OLM. Увійдіть ще раз."

#: ../../src/ChatPage.cpp:6308
#: ../../src/ChatPage.cpp:6312
#: ../../src/ChatPage.cpp:6316
msgctxt "ChatPageFailed to restore save data. Please login again."
msgid "Failed to restore saved data. Please login again."
msgstr "Не вдалося відновити збережені дані. Увійдіть ще раз."

#: ../../src/ChatPage.cpp:6370
msgctxt ""
"ChatPageFailed to setup encryption keys. Server response: %1 %2. Please try "
"again later."
msgid ""
"Failed to setup encryption keys. Server response: %1 %2. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Не вдалося налаштувати ключі шифрування. Відповідь сервера: %1 %2. Будь-"
"ласка, спробуйте пізніше."

#: ../../src/ChatPage.cpp:6405
#: ../../src/ChatPage.cpp:6589
msgctxt "ChatPagePlease try to login again: %1"
msgid "Please try to login again: %1"
msgstr "Спробуйте увійти знову: %1"

#: ../../src/ChatPage.cpp:6623
msgctxt ""
"ChatPageYou failed to join %1. You can try to knock so that others can "
"invite you in. Do you want to do so?\n"
"You may optionally provide a reason for others to accept your knock:"
msgid ""
"You failed to join %1. You can try to knock so that others can invite you "
"in. Do you want to do so?\n"
"You may optionally provide a reason for others to accept your knock:"
msgstr ""
"Вам не вдалося приєднатися до %1. Ви можете спробувати постукати, щоб інші "
"запросили вас увійти. Ви хочете це зробити?\n"
"За бажанням ви можете вказати причину, щоб інші прийняли ваш стукіт:"

#: ../../src/ChatPage.cpp:6675
msgctxt "ChatPageFailed to join room: %1"
msgid "Failed to join room: %1"
msgstr "Не вдалося приєднатися до кімнати: %1"

#: ../../src/ChatPage.cpp:6684
msgctxt "ChatPageFailed to remove invite: %1"
msgid "Failed to remove invite: %1"
msgstr "Не вдалося видалити запрошення: %1"

#: ../../src/ChatPage.cpp:6718
msgctxt "ChatPageRoom creation failed: %1"
msgid "Room creation failed: %1"
msgstr "Не вдалося створити кімнату: %1"

#: ../../src/ChatPage.cpp:6746
msgctxt "ChatPageFailed to leave room: %1"
msgid "Failed to leave room: %1"
msgstr "Не вдалося залишити кімнату: %1"

#: ../../src/ChatPage.cpp:6802
msgctxt "ChatPageReason for the kick"
msgid "Reason for the kick"
msgstr "Причина вигону"

#: ../../src/ChatPage.cpp:6803
msgctxt "ChatPageEnter reason for kicking %1 (%2) or hit enter for no reason:"
msgid "Enter reason for kicking %1 (%2) or hit enter for no reason:"
msgstr ""
"Введіть причину вигону %1 (%2) або натисніть Enter щоб не уточнювати причину:"

#: ../../src/ChatPage.cpp:6818
msgctxt "ChatPageFailed to kick %1 from %2: %3"
msgid "Failed to kick %1 from %2: %3"
msgstr "Не вдалося вигнати %1 з %2: %3"

#: ../../src/ChatPage.cpp:6831
msgctxt "ChatPageReason for the ban"
msgid "Reason for the ban"
msgstr "Причина блокування"

#: ../../src/ChatPage.cpp:6832
msgctxt "ChatPageEnter reason for banning %1 (%2) or hit enter for no reason:"
msgid "Enter reason for banning %1 (%2) or hit enter for no reason:"
msgstr ""
"Введіть причину блокування %1 (%2) або натисніть Enter щоб не уточнювати "
"причину:"

#: ../qml/ChatPage.qml:6868
msgctxt "ChatPageNo network connection"
msgid "No network connection"
msgstr "Немає підключення до мережі"

#: ../../src/CommandCompleter.cpp:6988
msgctxt "CommandCompleter/me <message>"
msgid "/me <message>"
msgstr "/me <повідомлення>"

#: ../../src/CommandCompleter.cpp:6990
msgctxt "CommandCompleter/react <text>"
msgid "/react <text>"
msgstr "/react <текст>"

#: ../../src/CommandCompleter.cpp:6992
msgctxt "CommandCompleter/join <!roomid|#alias> [reason]"
msgid "/join <!roomid|#alias> [reason]"
msgstr "/join <!ідентифікатор-кімнати|#псевдонім> [причина]"

#: ../../src/CommandCompleter.cpp:6994
msgctxt "CommandCompleter/knock <!roomid|#alias> [reason]"
msgid "/knock <!roomid|#alias> [reason]"
msgstr "/knock <!ідентифікатор-кімнати|#псевдонім> [причина]"

#: ../../src/CommandCompleter.cpp:6996
msgctxt "CommandCompleter/part [reason]"
msgid "/part [reason]"
msgstr "/part [причина]"

#: ../../src/CommandCompleter.cpp:6998
msgctxt "CommandCompleter/leave [reason]"
msgid "/leave [reason]"
msgstr "/leave [причина]"

#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7008
msgctxt "CommandCompleter/redact <$eventid|@userid>"
msgid "/redact <$eventid|@userid>"
msgstr "/redact <$ідентифікатор-події|@ідентифікатор-користувача>"

#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7010
msgctxt "CommandCompleter/roomnick <displayname>"
msgid "/roomnick <displayname>"
msgstr "/roomnick <відображуване-ім'я>"

#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7012
msgctxt "CommandCompleter/shrug [message]"
msgid "/shrug [message]"
msgstr "/shrug [повідомлення]"

#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7026
msgctxt "CommandCompleter/md <message>"
msgid "/md <message>"
msgstr "/md <повідомлення>"

#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7028
msgctxt "CommandCompleter/cmark <message>"
msgid "/cmark <message>"
msgstr "/cmark <повідомлення>"

#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7030
msgctxt "CommandCompleter/plain <message>"
msgid "/plain <message>"
msgstr "/plain <повідомлення>"

#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7032
msgctxt "CommandCompleter/rainbow <message>"
msgid "/rainbow <message>"
msgstr "/rainbow <повідомлення>"

#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7034
msgctxt "CommandCompleter/rainbowme <message>"
msgid "/rainbowme <message>"
msgstr "/rainbowme <повідомлення>"

#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7036
msgctxt "CommandCompleter/notice <message>"
msgid "/notice <message>"
msgstr "/notice <повідомлення>"

#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7038
msgctxt "CommandCompleter/rainbownotice <message>"
msgid "/rainbownotice <message>"
msgstr "/rainbownotice <повідомлення>"

#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7040
msgctxt "CommandCompleter/confetti [message]"
msgid "/confetti [message]"
msgstr "/confetti [повідомлення]"

#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7042
msgctxt "CommandCompleter/rainbowconfetti [message]"
msgid "/rainbowconfetti [message]"
msgstr "/rainbowconfetti [повідомлення]"

#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7000
msgctxt "CommandCompleter/invite <@userid> [reason]"
msgid "/invite <@userid> [reason]"
msgstr "/invite <@ідентифікатор-користувача [причина]"

#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7002
msgctxt "CommandCompleter/kick <@userid> [reason]"
msgid "/kick <@userid> [reason]"
msgstr "/kick <@ідентифікатор-користувача> [причина]"

#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7004
msgctxt "CommandCompleter/ban <@userid> [reason]"
msgid "/ban <@userid> [reason]"
msgstr "/ban <@ідентифікатор-користувача< [причина]"

#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7006
msgctxt "CommandCompleter/unban <@userid> [reason]"
msgid "/unban <@userid> [reason]"
msgstr "/unban <@ідентифікатор-користувача> [причина]"

#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7044
msgctxt "CommandCompleter/rainfall [message]"
msgid "/rainfall [message]"
msgstr "/rainfall [повідомлення]"

#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7046
msgctxt "CommandCompleter/msgtype <msgtype> [message]"
msgid "/msgtype <msgtype> [message]"
msgstr "/msgtype <msgtype> [повідомлення]"

#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7048
msgctxt "CommandCompleter/glitch <message>"
msgid "/glitch <message>"
msgstr "/glitch <повідомлення>"

# Suggested in Weblate: /gradualglitch <повідомлення>
#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7050
msgctxt "CommandCompleter/gradualglitch <message>"
msgid "/gradualglitch <message>"
msgstr ""

#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7052
msgctxt "CommandCompleter/goto <message reference>"
msgid "/goto <message reference>"
msgstr "/goto <посилання на повідомлення>"

#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7072
msgctxt "CommandCompleterSend a message expressing an action."
msgid "Send a message expressing an action."
msgstr "Надіслати повідомлення, що виражає дію."

#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7074
msgctxt ""
"CommandCompleterSend <text> as a reaction when you’re replying to a message."
msgid "Send <text> as a reaction when you’re replying to a message."
msgstr "Надіслати <текст> як реакцію, коли ви відповідаєте на повідомлення."

#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7076
msgctxt "CommandCompleterJoin a room. Reason is optional."
msgid "Join a room. Reason is optional."
msgstr "Приєднатися до кімнати. Причина необов'язкова."

#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7078
msgctxt "CommandCompleterAsk to join a room. Reason is optional."
msgid "Ask to join a room. Reason is optional."
msgstr "Попросити приєднатися до кімнати. Причина необов'язкова."

#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7080
#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7082
msgctxt "CommandCompleterLeave a room. Reason is optional."
msgid "Leave a room. Reason is optional."
msgstr "Вийти з кімнати. Причина необов'язкова."

#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7084
msgctxt ""
"CommandCompleterInvite a user into the current room. Reason is optional."
msgid "Invite a user into the current room. Reason is optional."
msgstr "Запросити користувача в поточну кімнату. Причина необов'язкова."

#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7086
msgctxt ""
"CommandCompleterKick a user from the current room. Reason is optional. If "
"user is left out, will try to kick the sender you are replying to."
msgid ""
"Kick a user from the current room. Reason is optional. If user is left out, "
"will try to kick the sender you are replying to."
msgstr ""

#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7089
msgctxt ""
"CommandCompleterBan a user from the current room. Reason is optional. If "
"user is left out, will try to ban the sender you are replying to."
msgid ""
"Ban a user from the current room. Reason is optional. If user is left out, "
"will try to ban the sender you are replying to."
msgstr ""

#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7092
msgctxt ""
"CommandCompleterUnban a user in the current room. Reason is optional. If "
"user is left out, will try to unban the sender you are replying to."
msgid ""
"Unban a user in the current room. Reason is optional. If user is left out, "
"will try to unban the sender you are replying to."
msgstr ""

#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7095
msgctxt ""
"CommandCompleterRedact an event by event id or that you are replying to or "
"all locally cached messages of a user."
msgid ""
"Redact an event by event id or that you are replying to or all locally "
"cached messages of a user."
msgstr ""

#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7098
msgctxt "CommandCompleterChange your displayname in this room."
msgid "Change your displayname in this room."
msgstr "Змінити своє відображуване ім'я в цій кімнаті."

#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7100
msgctxt "CommandCompleter¯\\_(ツ)_/¯ with an optional message."
msgid "¯\\_(ツ)_/¯ with an optional message."
msgstr "¯\\_(ツ)_/¯ з додатковим повідомленням."

#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7102
msgctxt "CommandCompleter(╯°□°)╯︵ ┻━┻"
msgid "(╯°□°)╯︵ ┻━┻"
msgstr "(╯°□°)╯︵ ┻━┻"

#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7104
msgctxt "CommandCompleter┯━┯╭( º _ º╭)"
msgid "┯━┯╭( º _ º╭)"
msgstr "┯━┯╭( º _ º╭)"

#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7106
msgctxt "CommandCompleterノ┬─┬ノ ︵ ( \\o°o)\\"
msgid "ノ┬─┬ノ ︵ ( \\o°o)\\"
msgstr "ノ┬─┬ノ ︵ ( \\o°o)\\"

#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7108
msgctxt "CommandCompleterClear the currently cached messages in this room."
msgid "Clear the currently cached messages in this room."
msgstr "Очистити кешовані повідомлення в цій кімнаті."

#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7110
msgctxt "CommandCompleterRefetch the state in this room."
msgid "Refetch the state in this room."
msgstr "Повторно отримати стан цієї кімнати."

#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7112
msgctxt "CommandCompleterRotate the current symmetric encryption key."
msgid "Rotate the current symmetric encryption key."
msgstr "Обернути поточний ключ симетричного шифрування."

#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7114
msgctxt ""
"CommandCompleterSend a markdown formatted message (ignoring the global "
"setting)."
msgid "Send a markdown formatted message (ignoring the global setting)."
msgstr ""
"Надіслати повідомлення у форматі markdown (ігноруючи глобальне налаштування)."

#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7116
msgctxt ""
"CommandCompleterSend a commonmark formatted message disabling most "
"extensions compared to /md."
msgid ""
"Send a commonmark formatted message disabling most extensions compared to "
"/md."
msgstr ""
"Надіслати повідомлення у форматі commonmark, вимкнувши більшість розширень "
"порівняно з /md."

#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7119
msgctxt ""
"CommandCompleterSend an unformatted message (ignoring the global setting)."
msgid "Send an unformatted message (ignoring the global setting)."
msgstr ""
"Надіслати неформатоване повідомлення (ігноруючи глобальне налаштування)."

#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7121
msgctxt "CommandCompleterSend a message in rainbow colors."
msgid "Send a message in rainbow colors."
msgstr "Надіслати повідомлення в кольорах веселки."

#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7123
msgctxt "CommandCompleterSend /me in rainbow colors."
msgid "Send /me in rainbow colors."
msgstr "Надіслати /me в кольорах веселки."

#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7125
msgctxt "CommandCompleterSend a bot message."
msgid "Send a bot message."
msgstr "Надіслати повідомлення боту."

#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7127
msgctxt "CommandCompleterSend a bot message in rainbow colors."
msgid "Send a bot message in rainbow colors."
msgstr "Надіслати повідомлення боту в кольорах веселки."

#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7129
msgctxt "CommandCompleterSend a message with confetti."
msgid "Send a message with confetti."
msgstr "Надіслати повідомлення з конфетті."

#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7131
msgctxt "CommandCompleterSend a message in rainbow colors with confetti."
msgid "Send a message in rainbow colors with confetti."
msgstr "Надіслати повідомлення в кольорах веселки з конфетті."

# Suggested in Weblate: Надсилає повідомлення з дощем.
#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7133
msgctxt "CommandCompleterSend a message with rain."
msgid "Send a message with rain."
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Надсилає повідомлення з власним типом повідомлення.
#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7135
msgctxt "CommandCompleterSend a message with a custom message type."
msgid "Send a message with a custom message type."
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Надсилає повідомлення з ефектом глюку.
#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7137
msgctxt "CommandCompleterSend a message with a glitch effect."
msgid "Send a message with a glitch effect."
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Надсилає повідомлення, яке поступово стає більш глючним.
#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7139
msgctxt "CommandCompleterSend a message that gradually glitches."
msgid "Send a message that gradually glitches."
msgstr ""

#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7141
msgctxt ""
"CommandCompleterGo to a specific message using an event id, index or matrix: "
"link"
msgid "Go to a specific message using an event id, index or matrix: link"
msgstr ""
"Перейдіть до певного повідомлення за допомогою ідентифікатора події, індексу "
"або matrix:link"

#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7143
msgctxt "CommandCompleterConvert this room to a direct chat."
msgid "Convert this room to a direct chat."
msgstr "Перетворити цю кімнату на особистий чат."

#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7145
msgctxt "CommandCompleterConvert this direct chat into a room."
msgid "Convert this direct chat into a room."
msgstr "Перетворити цей особистий чат на кімнату."

# Suggested in Weblate: Ігнорувати користувача.
#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7147
msgctxt "CommandCompleterIgnore a user."
msgid "Ignore a user."
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Перестати ігнорувати користувача.
#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7149
msgctxt "CommandCompleterStop ignoring a user."
msgid "Stop ignoring a user."
msgstr ""

#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7151
msgctxt ""
"CommandCompleterBlock all invites from a user, a server, to a specific room "
"or set the default."
msgid ""
"Block all invites from a user, a server, to a specific room or set the "
"default."
msgstr ""

#: ../../src/CommandCompleter.cpp:7154
msgctxt ""
"CommandCompleterAllow all invites from a user, a server, to a specific room "
"or set the default."
msgid ""
"Allow all invites from a user, a server, to a specific room or set the "
"default."
msgstr ""

#: ../qml/CommunitiesList.qml:7284
msgctxt "CommunitiesListExpand"
msgid "Expand"
msgstr "Розгорнути"

#: ../qml/CommunitiesList.qml:7284
msgctxt "CommunitiesListCollapse"
msgid "Collapse"
msgstr "Згорнути"

#: ../qml/CommunitiesList.qml:7376
msgctxt ""
"CommunitiesListDo not show notification counts for this community or tag."
msgid "Do not show notification counts for this community or tag."
msgstr "Не показувати кількість сповіщень для цієї спільноти чи тегу."

#: ../qml/CommunitiesList.qml:7383
msgctxt ""
"CommunitiesListHide rooms with this tag or from this community by default."
msgid "Hide rooms with this tag or from this community by default."
msgstr "Приховати кімнати з цим тегом або від цієї спільноти за умовчанням."

#: ../../src/timeline/CommunitiesModel.cpp:7460
msgctxt "CommunitiesModelAll rooms"
msgid "All rooms"
msgstr "Всі кімнати"

#: ../../src/timeline/CommunitiesModel.cpp:7462
msgctxt "CommunitiesModelShows all rooms without filtering."
msgid "Shows all rooms without filtering."
msgstr "Показує всі кімнати без фільтрації."

#: ../../src/timeline/CommunitiesModel.cpp:7485
msgctxt "CommunitiesModelDirect Chats"
msgid "Direct Chats"
msgstr "Особисті чати"

#: ../../src/timeline/CommunitiesModel.cpp:7487
msgctxt "CommunitiesModelShow direct chats."
msgid "Show direct chats."
msgstr "Показати особисті чати."

#: ../../src/timeline/CommunitiesModel.cpp:7554
msgctxt "CommunitiesModelFavourites"
msgid "Favourites"
msgstr "Вибране"

#: ../../src/timeline/CommunitiesModel.cpp:7556
msgctxt "CommunitiesModelRooms you have favourited."
msgid "Rooms you have favourited."
msgstr "Кімнати, які ви вибрали."

#: ../../src/timeline/CommunitiesModel.cpp:7563
msgctxt "CommunitiesModelLow Priority"
msgid "Low Priority"
msgstr "Низький пріоритет"

#: ../../src/timeline/CommunitiesModel.cpp:7565
msgctxt "CommunitiesModelRooms with low priority."
msgid "Rooms with low priority."
msgstr "Кімнати з низьким пріоритетом."

#: ../../src/timeline/CommunitiesModel.cpp:7572
msgctxt "CommunitiesModelServer Notices"
msgid "Server Notices"
msgstr "Повідомлення сервера"

#: ../../src/timeline/CommunitiesModel.cpp:7574
msgctxt "CommunitiesModelMessages from your server or administrator."
msgid "Messages from your server or administrator."
msgstr "Повідомлення від вашого сервера або адміністратора."

#: ../../src/timeline/CommunitiesModel.cpp:8252
msgctxt "CommunitiesModelFailed to update community: %1"
msgid "Failed to update community: %1"
msgstr "Не вдалося оновити спільноту: %1"

#: ../../src/timeline/CommunitiesModel.cpp:8270
msgctxt "CommunitiesModelFailed to delete room from community: %1"
msgid "Failed to delete room from community: %1"
msgstr "Не вдалося видалити кімнату зі спільноти: %1"

#: ../../src/timeline/CommunitiesModel.cpp:8293
msgctxt "CommunitiesModelFailed to update community for room: %1"
msgid "Failed to update community for room: %1"
msgstr "Не вдалося оновити спільноту для кімнати: %1"

#: ../../src/timeline/CommunitiesModel.cpp:8311
msgctxt "CommunitiesModelFailed to remove community from room: %1"
msgid "Failed to remove community from room: %1"
msgstr "Не вдалося видалити спільноту з кімнати: %1"

#: ../qml/dialogs/ConfirmJoinRoomDialog.qml:8329
msgctxt "ConfirmJoinRoomDialogConfirm community join"
msgid "Confirm community join"
msgstr "Підтвердити приєднання до спільноти"

#: ../qml/dialogs/ConfirmJoinRoomDialog.qml:8329
msgctxt "ConfirmJoinRoomDialogConfirm room join"
msgid "Confirm room join"
msgstr "Підтвердити приєднання до кімнати"

#: ../qml/dialogs/ConfirmJoinRoomDialog.qml:8395
msgctxt "ConfirmJoinRoomDialog%n member(s)"
msgid "%n member"
msgid_plural "%n members"
msgstr[0] "%n учасник"
msgstr[1] "%n учасників"
msgstr[2] "%n учасників"

#: ../qml/dialogs/ConfirmJoinRoomDialog.qml:8420
msgctxt ""
"ConfirmJoinRoomDialogThis room can't be joined directly. You can, however, "
"knock on the room and room members can accept or decline this join request. "
"You can additionally provide a reason for them to let you in below:"
msgid ""
"This room can't be joined directly. You can, however, knock on the room and "
"room members can accept or decline this join request. You can additionally "
"provide a reason for them to let you in below:"
msgstr ""
"До цієї кімнати не можна приєднатися безпосередньо. Однак ви можете "
"постукати в кімнату, і учасники кімнати зможуть прийняти або відхилити цей "
"запит на приєднання. Нижче ви можете додатково вказати причину, щоб вони вас "
"впустили:"

#: ../qml/dialogs/ConfirmJoinRoomDialog.qml:8420
msgctxt ""
"ConfirmJoinRoomDialogDo you want to join this room? You can optionally add a "
"reason below:"
msgid "Do you want to join this room? You can optionally add a reason below:"
msgstr "Ви хочете приєднатися до цієї кімнати? Ви можете додати причину нижче:"

#: ../qml/dialogs/ConfirmJoinRoomDialog.qml:8452
msgctxt "ConfirmJoinRoomDialogKnock"
msgid "Knock"
msgstr "Стукнути"

#: ../qml/dialogs/ConfirmJoinRoomDialog.qml:8452
msgctxt "ConfirmJoinRoomDialogJoin"
msgid "Join"
msgstr "Приєднатися"

#: ../qml/dialogs/CreateDirect.qml:8466
msgctxt "CreateDirectCreate Direct Chat"
msgid "Create Direct Chat"
msgstr "Створити прямий чат"

#: ../qml/dialogs/CreateDirect.qml:8526
msgctxt "CreateDirectUser to invite"
msgid "User to invite"
msgstr "Користувач для запрошення"

#: ../qml/dialogs/CreateDirect.qml:8527
msgctxt "CreateDirect@user:server.tld"
msgid "@user:server.tld"
msgstr "@користувач:сервер.домен"

#: ../qml/dialogs/CreateDirect.qml:8542
msgctxt "CreateDirectEncryption"
msgid "Encryption"
msgstr "Шифрування"

#: ../qml/dialogs/CreateRoom.qml:8559
msgctxt "CreateRoomNew community"
msgid "New community"
msgstr "Нова спільнота"

#: ../qml/dialogs/CreateRoom.qml:8559
msgctxt "CreateRoomNew Room"
msgid "New Room"
msgstr "Нова кімната"

#: ../qml/dialogs/CreateRoom.qml:8586
msgctxt "CreateRoomName"
msgid "Name"
msgstr "Ім'я"

#: ../qml/dialogs/CreateRoom.qml:8587
msgctxt "CreateRoomNo name"
msgid "No name"
msgstr "Без імені"

#: ../qml/dialogs/CreateRoom.qml:8595
msgctxt "CreateRoomTopic"
msgid "Topic"
msgstr "Тема"

#: ../qml/dialogs/CreateRoom.qml:8596
msgctxt "CreateRoomNo topic"
msgid "No topic"
msgstr "Немає теми"

# Suggested in Weblate: псевдонім
#: ../qml/dialogs/CreateRoom.qml:8614
msgctxt "CreateRoomAlias"
msgid "Alias"
msgstr "Псевдонім"

#: ../qml/dialogs/CreateRoom.qml:8626
msgctxt "CreateRoomPublic"
msgid "Public"
msgstr "Загальнодоступна"

#: ../qml/dialogs/CreateRoom.qml:8632
msgctxt ""
"CreateRoomPublic rooms can be joined by anyone; private rooms need explicit "
"invites."
msgid ""
"Public rooms can be joined by anyone; private rooms need explicit invites."
msgstr ""
"До загальнодоступних кімнат може приєднатися кожен; приватні кімнати "
"потребують явних запрошень."

#: ../qml/dialogs/CreateRoom.qml:8645
msgctxt "CreateRoomTrusted"
msgid "Trusted"
msgstr "Довірена"

#: ../qml/dialogs/CreateRoom.qml:8651
msgctxt "CreateRoomAll invitees are given the same power level as the creator"
msgid "All invitees are given the same power level as the creator"
msgstr "Усім запрошеним надається той самий рівень влади, що й творцю"

#: ../qml/dialogs/CreateRoom.qml:8666
msgctxt "CreateRoomEncryption"
msgid "Encryption"
msgstr "Шифрування"

#: ../qml/dialogs/CreateRoom.qml:8672
msgctxt "CreateRoomCaution: Encryption cannot be disabled"
msgid "Caution: Encryption cannot be disabled"
msgstr "Застереження: шифрування не можна вимкнути"

#: ../qml/dialogs/CreateRoom.qml:8688
msgctxt "CreateRoomCreate Room"
msgid "Create Room"
msgstr "Створити кімнату"

#: ../../src/ChatPage.cpp:9000
msgctxt "CrossSigningSecretsDecrypt secrets"
msgid "Decrypt secrets"
msgstr "Розшифрувати ключі"

#: ../../src/ChatPage.cpp:9002
msgctxt ""
"CrossSigningSecretsEnter your recovery key or passphrase to decrypt your "
"secrets:"
msgid "Enter your recovery key or passphrase to decrypt your secrets:"
msgstr ""
"Введіть ключ відновлення або парольну фразу, щоб розшифрувати свої ключі:"

#: ../../src/ChatPage.cpp:9004
msgctxt ""
"CrossSigningSecretsEnter your recovery key or passphrase called %1 to "
"decrypt your secrets:"
msgid ""
"Enter your recovery key or passphrase called %1 to decrypt your secrets:"
msgstr ""
"Введіть ключ відновлення або парольну фразу %1, щоб розшифрувати свої ключі:"

#: ../../src/ChatPage.cpp:9032
msgctxt "CrossSigningSecretsDecryption failed"
msgid "Decryption failed"
msgstr "Не вдалося розшифрувати"

#: ../../src/ChatPage.cpp:9033
msgctxt ""
"CrossSigningSecretsFailed to decrypt secrets with the provided recovery key "
"or passphrase"
msgid "Failed to decrypt secrets with the provided recovery key or passphrase"
msgstr ""
"Не вдалося розшифрувати ключі за допомогою наданого ключа відновлення або "
"парольної фрази"

# Suggested in Weblate: код підтвердження
#: ../qml/device-verification/DigitVerification.qml:9043
msgctxt "DigitVerificationVerification Code"
msgid "Verification Code"
msgstr "Код підтвердження"

#: ../qml/device-verification/DigitVerification.qml:9051
msgctxt ""
"DigitVerificationPlease verify the following digits. You should see the same "
"numbers on both sides. If they differ, please press 'They do not match!' to "
"abort verification!"
msgid ""
"Please verify the following digits.  You should see the same numbers on both "
"sides.  If they differ, please press 'They do not match!' to abort "
"verification!"
msgstr ""
"Перевірте наступні цифри.   Ви повинні побачити однакові цифри з обох "
"сторін.   Якщо вони відрізняються, натисніть «Вони не збігаються!» щоб "
"перервати перевірку!"

#: ../qml/device-verification/DigitVerification.qml:9084
msgctxt "DigitVerificationThey do not match!"
msgid "They do not match!"
msgstr "Вони не збігаються!"

#: ../qml/device-verification/DigitVerification.qml:9097
msgctxt "DigitVerificationThey match!"
msgid "They match!"
msgstr "Вони збігаються!"

# Suggested in Weblate: код підтвердження
#: ../qml/device-verification/EmojiVerification.qml:9108
msgctxt "EmojiVerificationVerification Code"
msgid "Verification Code"
msgstr "Код підтвердження"

#: ../qml/device-verification/EmojiVerification.qml:9116
msgctxt ""
"EmojiVerificationPlease verify the following emoji. You should see the same "
"emoji on both sides. If they differ, please press 'They do not match!' to "
"abort verification!"
msgid ""
"Please verify the following emoji. You should see the same emoji on both "
"sides. If they differ, please press 'They do not match!' to abort "
"verification!"
msgstr ""
"Перевірте наступні емодзі. Ви повинні побачити однакові емодзі з обох "
"сторін. Якщо вони відрізняються, натисніть «Вони не збігаються!» щоб "
"перервати перевірку!"

#: ../qml/device-verification/EmojiVerification.qml:9495
msgctxt ""
"EmojiVerificationThe displayed emoji might look different in different "
"clients if a different font is used. Similarly they might be translated into "
"different languages. Nonetheless they should depict one of 64 different "
"objects or animals. For example a lion and a cat are different, but a cat is "
"the same even if one client just shows a cat face, while another client "
"shows a full cat body."
msgid ""
"The displayed emoji might look different in different clients if a different "
"font is used. Similarly they might be translated into different languages. "
"Nonetheless they should depict one of 64 different objects or animals. For "
"example a lion and a cat are different, but a cat is the same even if one "
"client just shows a cat face, while another client shows a full cat body."
msgstr ""
"Відображені емодзі можуть виглядати по-різному в різних клієнтах, якщо "
"використовується інший шрифт. Так само вони можуть бути перекладені різними "
"мовами. Тим не менш, вони повинні зображати один із 64 різних предметів або "
"тварин. Наприклад, лев і кіт різні, але кіт однаковий, навіть якщо один "
"клієнт показує лише котяче обличчя, а інший показує повне котяче тіло."

#: ../qml/device-verification/EmojiVerification.qml:9505
msgctxt "EmojiVerificationThey do not match!"
msgid "They do not match!"
msgstr "Вони не збігаються!"

#: ../qml/device-verification/EmojiVerification.qml:9518
msgctxt "EmojiVerificationThey match!"
msgid "They match!"
msgstr "Вони збігаються!"

#: ../qml/delegates/Encrypted.qml:9560
msgctxt ""
"EncryptedThere is no key to unlock this message. We requested the key "
"automatically, but you can try requesting it again if you are impatient."
msgid ""
"There is no key to unlock this message. We requested the key automatically, "
"but you can try requesting it again if you are impatient."
msgstr ""
"Немає ключа для розблокування цього повідомлення. Ми запросили ключ "
"автоматично, але Ви можете спробувати запросити його знову вручну."

#: ../qml/delegates/Encrypted.qml:9562
msgctxt ""
"EncryptedThis message couldn't be decrypted, because we only have a key for "
"newer messages. You can try requesting access to this message."
msgid ""
"This message couldn't be decrypted, because we only have a key for newer "
"messages. You can try requesting access to this message."
msgstr ""
"Це повідомлення не вдалося розшифрувати, оскільки ми маємо ключ лише для "
"нових повідомлень. Ви можете спробувати надіслати запит на доступ до цього "
"повідомлення."

#: ../qml/delegates/Encrypted.qml:9564
msgctxt ""
"EncryptedThere was an internal error reading the decryption key from the "
"database."
msgid ""
"There was an internal error reading the decryption key from the database."
msgstr ""
"Під час читання ключа розшифровки з бази даних сталася внутрішня помилка."

#: ../qml/delegates/Encrypted.qml:9566
msgctxt "EncryptedThere was an error decrypting this message."
msgid "There was an error decrypting this message."
msgstr "Під час розшифровки цього повідомлення сталася помилка."

#: ../qml/delegates/Encrypted.qml:9568
msgctxt "EncryptedThe message couldn't be parsed."
msgid "The message couldn't be parsed."
msgstr "Не вдалося проаналізувати повідомлення."

#: ../qml/delegates/Encrypted.qml:9570
msgctxt ""
"EncryptedThe encryption key was reused! Someone is possibly trying to insert "
"false messages into this chat!"
msgid ""
"The encryption key was reused! Someone is possibly trying to insert false "
"messages into this chat!"
msgstr ""
"Ключ шифрування використано повторно! Можливо, хтось намагається вставити "
"неправдиві повідомлення в цей чат!"

#: ../qml/delegates/Encrypted.qml:9572
msgctxt "EncryptedUnknown decryption error"
msgid "Unknown decryption error"
msgstr "Невідома помилка дешифрування"

#: ../qml/delegates/Encrypted.qml:9584
msgctxt "EncryptedRequest key"
msgid "Request key"
msgstr "Запитати ключ"

#: ../qml/delegates/EncryptionEnabled.qml:9622
msgctxt "EncryptionEnabled%1 enabled end-to-end encryption"
msgid "%1 enabled end-to-end encryption"
msgstr "%1 увімкнув наскрізне шифрування"

#: ../qml/delegates/EncryptionEnabled.qml:9631
msgctxt ""
"EncryptionEnabledEncryption keeps your messages safe by only allowing the "
"people you sent the message to to read it. For extra security, if you want "
"to make sure you are talking to the right people, you can verify them in "
"real life."
msgid ""
"Encryption keeps your messages safe by only allowing the people you sent the "
"message to to read it. For extra security, if you want to make sure you are "
"talking to the right people, you can verify them in real life."
msgstr ""
"Шифрування зберігає ваші повідомлення в безпеці, дозволяючи прочитати "
"повідомлення лише людям, яким ви надіслали. Для додаткової безпеки, якщо ви "
"хочете переконатися, що спілкуєтеся з потрібними людьми, ви можете "
"перевірити їх у реальному житті."

#: ../qml/EncryptionIndicator.qml:9668
msgctxt "EncryptionIndicatorThis message is not encrypted!"
msgid "This message is not encrypted!"
msgstr "Це повідомлення не зашифровано!"

#: ../qml/EncryptionIndicator.qml:9671
msgctxt "EncryptionIndicatorEncrypted by a verified device"
msgid "Encrypted by a verified device"
msgstr "Зашифровано перевіреним пристроєм"

#: ../qml/EncryptionIndicator.qml:9673
msgctxt ""
"EncryptionIndicatorEncrypted by an unverified device, but you have trusted "
"that user so far."
msgid ""
"Encrypted by an unverified device, but you have trusted that user so far."
msgstr ""
"Зашифровано неперевіреним пристроєм, але ви довіряєте цьому користувачеві."

#: ../qml/EncryptionIndicator.qml:9675
msgctxt ""
"EncryptionIndicatorKey is from an untrusted source, possibly forwarded from "
"another user or the online key backup. For this reason we can't verify who "
"sent the message."
msgid ""
"Key is from an untrusted source, possibly forwarded from another user or the "
"online key backup. For this reason we can't verify who sent the message."
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Зашифровано неперевіреним пристроєм.
# Suggested in Weblate: Зашифровано перевіреним пристроєм
#: ../qml/EncryptionIndicator.qml:9677
msgctxt "EncryptionIndicatorEncrypted by an unverified device."
msgid "Encrypted by an unverified device."
msgstr ""

#: ../qml/dialogs/EventExpirationDialog.qml:9710
msgctxt "EventExpirationDialogEvent expiration for %1"
msgid "Event expiration for %1"
msgstr ""

#: ../qml/dialogs/EventExpirationDialog.qml:9713
msgctxt "EventExpirationDialogEvent expiration"
msgid "Event expiration"
msgstr ""

#: ../qml/dialogs/EventExpirationDialog.qml:9731
msgctxt ""
"EventExpirationDialogYou can configure when your messages will be deleted in "
"%1. This only happens when Nheko is open and has permissions to delete "
"messages until Matrix servers support this feature natively. In general 0 "
"means disable."
msgid ""
"You can configure when your messages will be deleted in %1. This only "
"happens when Nheko is open and has permissions to delete messages until "
"Matrix servers support this feature natively. In general 0 means disable."
msgstr ""

#: ../qml/dialogs/EventExpirationDialog.qml:9734
msgctxt ""
"EventExpirationDialogYou can configure when your messages will be deleted in "
"all rooms unless configured otherwise. This only happens when Nheko is open "
"and has permissions to delete messages until Matrix servers support this "
"feature natively. In general 0 means disable."
msgid ""
"You can configure when your messages will be deleted in all rooms unless "
"configured otherwise. This only happens when Nheko is open and has "
"permissions to delete messages until Matrix servers support this feature "
"natively. In general 0 means disable."
msgstr ""

#: ../qml/dialogs/EventExpirationDialog.qml:9749
msgctxt "EventExpirationDialogExpire events after X days"
msgid "Expire events after X days"
msgstr ""

#: ../qml/dialogs/EventExpirationDialog.qml:9750
msgctxt ""
"EventExpirationDialogAutomatically redacts messages after X days, unless "
"otherwise protected. Set to 0 to disable."
msgid ""
"Automatically redacts messages after X days, unless otherwise protected. Set "
"to 0 to disable."
msgstr ""

#: ../qml/dialogs/EventExpirationDialog.qml:9770
msgctxt "EventExpirationDialogOnly keep latest X events"
msgid "Only keep latest X events"
msgstr ""

#: ../qml/dialogs/EventExpirationDialog.qml:9771
msgctxt ""
"EventExpirationDialogDeletes your events in this room if there are more than "
"X newer messages unless otherwise protected. Set to 0 to disable."
msgid ""
"Deletes your events in this room if there are more than X newer messages "
"unless otherwise protected. Set to 0 to disable."
msgstr ""

#: ../qml/dialogs/EventExpirationDialog.qml:9792
msgctxt "EventExpirationDialogAlways keep latest X events"
msgid "Always keep latest X events"
msgstr ""

#: ../qml/dialogs/EventExpirationDialog.qml:9793
msgctxt ""
"EventExpirationDialogThis prevents events to be deleted by the above 2 "
"settings if they are the latest X messages from you in the room."
msgid ""
"This prevents events to be deleted by the above 2 settings if they are the "
"latest X messages from you in the room."
msgstr ""

#: ../qml/dialogs/EventExpirationDialog.qml:9814
msgctxt "EventExpirationDialogInclude state events"
msgid "Include state events"
msgstr ""

#: ../qml/dialogs/EventExpirationDialog.qml:9815
msgctxt ""
"EventExpirationDialogIf this is turned on, old state events also get "
"redacted. The latest state event of any type+key combination is excluded "
"from redaction to not remove the room name and similar state by accident."
msgid ""
"If this is turned on, old state events also get redacted. The latest state "
"event of any type+key combination is excluded from redaction to not remove "
"the room name and similar state by accident."
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Не вдалося встановити приховані події: %1
#: ../../src/ui/EventExpiry.cpp:9865
#: ../../src/ui/EventExpiry.cpp:9875
#, fuzzy
msgctxt "EventExpiryFailed to set hidden events: %1"
msgid "Failed to set hidden events: %1"
msgstr "Не вдалося встановити приховані події: %1"

#: ../qml/device-verification/Failed.qml:9886
msgctxt "FailedVerification failed"
msgid "Verification failed"
msgstr "Не вдалося перевірити"

#: ../qml/device-verification/Failed.qml:9898
msgctxt "FailedOther client does not support our verification protocol."
msgid "Other client does not support our verification protocol."
msgstr "Інший клієнт не підтримує наш протокол перевірки."

#: ../qml/device-verification/Failed.qml:9902
msgctxt "FailedKey mismatch detected!"
msgid "Key mismatch detected!"
msgstr "Виявлено невідповідність ключів!"

#: ../qml/device-verification/Failed.qml:9904
msgctxt "FailedDevice verification timed out."
msgid "Device verification timed out."
msgstr "Час перевірки пристрою минув."

#: ../qml/device-verification/Failed.qml:9906
msgctxt "FailedOther party canceled the verification."
msgid "Other party canceled the verification."
msgstr "Інша сторона скасувала перевірку."

# Suggested in Weblate: Перевірка була прийнята іншим пристроєм.
#: ../qml/device-verification/Failed.qml:9908
msgctxt "FailedThe verification was accepted by a different device."
msgid "The verification was accepted by a different device."
msgstr ""

#: ../qml/device-verification/Failed.qml:9910
msgctxt "FailedVerification messages received out of order!"
msgid "Verification messages received out of order!"
msgstr "Повідомлення про підтвердження отримано не в порядку!"

#: ../qml/device-verification/Failed.qml:9912
msgctxt "FailedUnknown verification error."
msgid "Unknown verification error."
msgstr "Невідома помилка підтвердження."

#: ../qml/device-verification/Failed.qml:9928
msgctxt "FailedClose"
msgid "Close"
msgstr "Закрити"

#: ../qml/dialogs/FallbackAuthDialog.qml:9953
msgctxt "FallbackAuthDialogFallback authentication"
msgid "Fallback authentication"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Відкрийте резервну копію, виконайте кроки та підтвердить їх після завершення.
#: ../qml/dialogs/FallbackAuthDialog.qml:9968
#, fuzzy
msgctxt ""
"FallbackAuthDialogOpen the fallback, follow the steps, and confirm after "
"completing them."
msgid "Open the fallback, follow the steps, and confirm after completing them."
msgstr ""
"Відкрийте резервну копію, виконайте кроки та підтвердіть їх після завершення."

#: ../qml/dialogs/FallbackAuthDialog.qml:9976
#, fuzzy
msgctxt "FallbackAuthDialogOpen Fallback in Browser"
msgid "Open Fallback in Browser"
msgstr "Відкрити резервну копію в браузері"

# Suggested in Weblate: Скасувати
#: ../qml/dialogs/FallbackAuthDialog.qml:9981
#, fuzzy
msgctxt "FallbackAuthDialogCancel"
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"

#: ../qml/dialogs/FallbackAuthDialog.qml:9986
#, fuzzy
msgctxt "FallbackAuthDialogConfirm"
msgid "Confirm"
msgstr "Підтвердити"

#: ../qml/ForwardCompleter.qml:10038
msgctxt "ForwardCompleterForward Message"
msgid "Forward Message"
msgstr "Переслати повідомлення"

#: ../../src/GridImagePackModel.cpp:10323
msgctxt "GridImagePackModelAccount Pack"
msgid "Account Pack"
msgstr ""

#: ../../src/ui/HiddenEvents.cpp:10415
#: ../../src/ui/HiddenEvents.cpp:10425
msgctxt "HiddenEventsFailed to set hidden events: %1"
msgid "Failed to set hidden events: %1"
msgstr "Не вдалося встановити приховані події: %1"

#: ../qml/dialogs/HiddenEventsDialog.qml:10458
msgctxt "HiddenEventsDialogHidden events for %1"
msgid "Hidden events for %1"
msgstr "Приховані події для %1"

#: ../qml/dialogs/HiddenEventsDialog.qml:10461
msgctxt "HiddenEventsDialogHidden events"
msgid "Hidden events"
msgstr "Приховані події"

#: ../qml/dialogs/HiddenEventsDialog.qml:10479
msgctxt "HiddenEventsDialogThese events will be <b>shown</b> in %1:"
msgid "These events will be <b>shown</b> in %1:"
msgstr "Ці події будуть <b>показані</b> в %1:"

#: ../qml/dialogs/HiddenEventsDialog.qml:10482
msgctxt "HiddenEventsDialogThese events will be <b>shown</b> in all rooms:"
msgid "These events will be <b>shown</b> in all rooms:"
msgstr "Ці події <b>відображатимуться</b> в усіх кімнатах:"

#: ../qml/dialogs/HiddenEventsDialog.qml:10497
msgctxt "HiddenEventsDialogUser events"
msgid "User events"
msgstr "Події користувача"

#: ../qml/dialogs/HiddenEventsDialog.qml:10498
msgctxt "HiddenEventsDialogJoins, leaves, avatar and name changes, bans, …"
msgid "Joins, leaves, avatar and name changes, bans, …"
msgstr "Приєднання, виходи, зміни аватара та імені, блокування, …"

#: ../qml/dialogs/HiddenEventsDialog.qml:10514
msgctxt "HiddenEventsDialogPower level changes"
msgid "Power level changes"
msgstr "Зміна прав доступу"

#: ../qml/dialogs/HiddenEventsDialog.qml:10515
msgctxt ""
"HiddenEventsDialogSent when a moderator is added/removed or the permissions "
"of a room are changed."
msgid ""
"Sent when a moderator is added/removed or the permissions of a room are "
"changed."
msgstr ""
"Надсилається, коли додається/видаляється модератор або змінюються дозволи "
"кімнати."

#: ../qml/dialogs/HiddenEventsDialog.qml:10531
msgctxt "HiddenEventsDialogStickers"
msgid "Stickers"
msgstr "Наліпки"

#: ../qml/dialogs/HiddenEventsDialog.qml:10542
msgctxt "HiddenEventsDialogAllowed server changes"
msgid ""
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Ігноровані користувачі
#: ../qml/dialogs/IgnoredUsers.qml:10558
msgctxt "IgnoredUsersIgnored users"
msgid "Ignored users"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Ігнорування користувача ховає усі його повідомлення (але вони все ще можуть бачити ваші!)
#: ../qml/dialogs/IgnoredUsers.qml:10578
msgctxt ""
"IgnoredUsersIgnoring a user hides their messages (they can still see yours!)."
msgid "Ignoring a user hides their messages (they can still see yours!)."
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Перестати ігнорувати
#: ../qml/dialogs/IgnoredUsers.qml:10609
msgctxt "IgnoredUsersStop Ignoring."
msgid "Stop Ignoring."
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Показати
#: ../qml/delegates/ImageMessage.qml:10800
#, fuzzy
msgctxt "ImageMessageShow"
msgid "Show"
msgstr "Показати"

# Suggested in Weblate: Ви впевнені, що хочете видалити пак наліпок '%1'?
#: ../qml/dialogs/ImagePackDeleteDialog.qml:10814
msgctxt ""
"ImagePackDeleteDialogAre you sure you wish to delete the sticker pack '%1'?"
msgid "Are you sure you wish to delete the sticker pack '%1'?"
msgstr ""

#: ../qml/dialogs/ImagePackEditorDialog.qml:10836
msgctxt "ImagePackEditorDialogEditing image pack"
msgid "Editing image pack"
msgstr "Редагування набору зображень"

#: ../qml/dialogs/ImagePackEditorDialog.qml:10892
msgctxt "ImagePackEditorDialogAdd images"
msgid "Add images"
msgstr "Додати зображення"

#: ../qml/dialogs/ImagePackEditorDialog.qml:10899
msgctxt "ImagePackEditorDialogImages (*.png *.webp *.gif *.jpg *.jpeg)"
msgid "Images (*.png *.webp *.gif *.jpg *.jpeg)"
msgstr "Зображення (*.png *.webp *.gif *.jpg *.jpeg)"

#: ../qml/dialogs/ImagePackEditorDialog.qml:10900
msgctxt "ImagePackEditorDialogSelect images for pack"
msgid "Select images for pack"
msgstr "Вибрати зображення для набору"

#: ../qml/dialogs/ImagePackEditorDialog.qml:10901
msgctxt "ImagePackEditorDialogAdd to pack"
msgid "Add to pack"
msgstr "Додати до набору"

#: ../qml/dialogs/ImagePackEditorDialog.qml:10962
msgctxt "ImagePackEditorDialogChange the overview image for this pack"
msgid "Change the overview image for this pack"
msgstr "Змінити оглядове зображення для цього набору"

#: ../qml/dialogs/ImagePackEditorDialog.qml:10975
msgctxt "ImagePackEditorDialogOverview Image (*.png *.webp *.jpg *.jpeg)"
msgid "Overview Image (*.png *.webp *.jpg *.jpeg)"
msgstr "Оглядове зображення (*.png *.webp *.jpg *.jpeg)"

#: ../qml/dialogs/ImagePackEditorDialog.qml:10976
msgctxt "ImagePackEditorDialogSelect overview image for pack"
msgid "Select overview image for pack"
msgstr "Вибрати оглядове зображення для набору"

#: ../qml/dialogs/ImagePackEditorDialog.qml:10988
msgctxt "ImagePackEditorDialogState key"
msgid "State key"
msgstr "Унікальне ім'я"

#: ../qml/dialogs/ImagePackEditorDialog.qml:10996
msgctxt "ImagePackEditorDialogPackname"
msgid "Packname"
msgstr "Назва набору"

#: ../qml/dialogs/ImagePackEditorDialog.qml:11004
msgctxt "ImagePackEditorDialogAttribution"
msgid "Attribution"
msgstr "Атрибуція"

#: ../qml/dialogs/ImagePackEditorDialog.qml:11013
#: ../qml/dialogs/ImagePackEditorDialog.qml:11088
msgctxt "ImagePackEditorDialogUse as Emoji"
msgid "Use as Emoji"
msgstr "Використовувати як емодзі"

#: ../qml/dialogs/ImagePackEditorDialog.qml:11026
#: ../qml/dialogs/ImagePackEditorDialog.qml:11101
msgctxt "ImagePackEditorDialogUse as Sticker"
msgid "Use as Sticker"
msgstr "Використовувати як наліпку"

# Suggested in Weblate: короткий код
#: ../qml/dialogs/ImagePackEditorDialog.qml:11064
msgctxt "ImagePackEditorDialogShortcode"
msgid "Shortcode"
msgstr "Короткий код"

#: ../qml/dialogs/ImagePackEditorDialog.qml:11079
msgctxt "ImagePackEditorDialogBody"
msgid "Body"
msgstr "Тіло"

#: ../qml/dialogs/ImagePackEditorDialog.qml:11114
msgctxt "ImagePackEditorDialogRemove from pack"
msgid "Remove from pack"
msgstr "Вилучити з набору"

#: ../qml/dialogs/ImagePackEditorDialog.qml:11118
msgctxt "ImagePackEditorDialogRemove"
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"

#: ../qml/dialogs/ImagePackSettingsDialog.qml:11141
msgctxt "ImagePackSettingsDialogImage pack settings"
msgid "Image pack settings"
msgstr "Налаштування набору зображень"

#: ../qml/dialogs/ImagePackSettingsDialog.qml:11193
msgctxt "ImagePackSettingsDialogCreate account pack"
msgid "Create account pack"
msgstr "Створити обліковий запис"

#: ../qml/dialogs/ImagePackSettingsDialog.qml:11206
msgctxt "ImagePackSettingsDialogNew room pack"
msgid "New room pack"
msgstr "Новий набір кімнат"

#: ../qml/dialogs/ImagePackSettingsDialog.qml:11228
msgctxt "ImagePackSettingsDialogPrivate pack"
msgid "Private pack"
msgstr "Приватний набір"

#: ../qml/dialogs/ImagePackSettingsDialog.qml:11230
msgctxt "ImagePackSettingsDialogPack from this room"
msgid "Pack from this room"
msgstr "Набір з цієї кімнати"

#: ../qml/dialogs/ImagePackSettingsDialog.qml:11232
msgctxt "ImagePackSettingsDialogPack from parent community"
msgid "Pack from parent community"
msgstr "Набір з батьківської спільноти"

#: ../qml/dialogs/ImagePackSettingsDialog.qml:11234
msgctxt "ImagePackSettingsDialogGlobally enabled pack"
msgid "Globally enabled pack"
msgstr "Увімкнений глобально набір"

#: ../qml/dialogs/ImagePackSettingsDialog.qml:11302
msgctxt "ImagePackSettingsDialogEnable globally"
msgid "Enable globally"
msgstr "Увімкнути глобально"

#: ../qml/dialogs/ImagePackSettingsDialog.qml:11306
msgctxt "ImagePackSettingsDialogEnables this pack to be used in all rooms"
msgid "Enables this pack to be used in all rooms"
msgstr "Дозволяє використовувати цей пакет у всіх кімнатах"

#: ../qml/dialogs/ImagePackSettingsDialog.qml:11318
msgctxt "ImagePackSettingsDialogEdit"
msgid "Edit"
msgstr "Змінити"

# Suggested in Weblate: Вилучити
#: ../qml/dialogs/ImagePackSettingsDialog.qml:11329
#, fuzzy
msgctxt "ImagePackSettingsDialogRemove"
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"

#: ../qml/dialogs/ImagePackSettingsDialog.qml:11390
msgctxt "ImagePackSettingsDialogClose"
msgid "Close"
msgstr "Закрити"

# Suggested in Weblate: Обрати файл(и)
#: ../../src/timeline/InputBar.cpp:11813
msgctxt "InputBarSelect file(s)"
msgid "Select file(s)"
msgstr ""

#: ../../src/timeline/InputBar.cpp:11813
msgctxt "InputBarAll Files (*)"
msgid "All Files (*)"
msgstr "Усі файли (*)"

#: ../../src/timeline/InputBar.cpp:12436
msgctxt ""
"InputBarYou need to pass a valid mxid when ignoring a user. '%1' is not a "
"valid userid."
msgid ""
"You need to pass a valid mxid when ignoring a user. '%1' is not a valid "
"userid."
msgstr ""

#: ../../src/timeline/InputBar.cpp:12443
msgctxt "InputBarFailed to fetch user %1"
msgid "Failed to fetch user %1"
msgstr ""

#: ../../src/timeline/InputBar.cpp:12855
msgctxt "InputBarUpload of '%1' failed"
msgid "Upload of '%1' failed"
msgstr "Помилка завантаження \"%1\""

#: ../qml/dialogs/InviteDialog.qml:12895
msgctxt "InviteDialogInvite users to %1"
msgid "Invite users to %1"
msgstr "Запросити користувачів до %1"

#: ../qml/dialogs/InviteDialog.qml:12945
msgctxt "InviteDialogSearch user"
msgid "Search user"
msgstr "Пошук користувача"

# Suggested in Weblate: @користувач:вашсервер.приклад.com
#: ../qml/dialogs/InviteDialog.qml:12958
msgctxt ""
"InviteDialog\n"
"Example user id. The name 'user' can be localized however you "
"want.@user:yourserver.example.com"
msgid "@user:yourserver.example.com"
msgstr ""

#: ../qml/dialogs/InviteDialog.qml:13000
msgctxt "InviteDialogSearch on Server"
msgid "Search on Server"
msgstr "Пошук на сервері"

#: ../qml/dialogs/InviteDialog.qml:13086
msgctxt "InviteDialogInvite"
msgid "Invite"
msgstr "Запросити"

#: ../qml/dialogs/InviteDialog.qml:13093
msgctxt "InviteDialogCancel"
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"

#: ../qml/dialogs/JoinRoomDialog.qml:13107
msgctxt "JoinRoomDialogJoin room"
msgid "Join room"
msgstr "Приєднатися до кімнати"

#: ../qml/dialogs/JoinRoomDialog.qml:13127
msgctxt "JoinRoomDialogRoom ID or alias"
msgid "Room ID or alias"
msgstr "ID кімнати або псевдонім"

#: ../qml/dialogs/JoinRoomDialog.qml:13158
msgctxt "JoinRoomDialogJoin"
msgid "Join"
msgstr "Приєднатися"

#: ../qml/dialogs/LeaveRoomDialog.qml:13173
msgctxt "LeaveRoomDialogLeave room"
msgid "Leave room"
msgstr "Залишити кімнату"

#: ../qml/dialogs/LeaveRoomDialog.qml:13174
msgctxt "LeaveRoomDialogAre you sure you want to leave?"
msgid "Are you sure you want to leave?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете піти?"

#: ../../src/LoginPage.cpp:13252
#: ../../src/LoginPage.cpp:13258
#: ../../src/LoginPage.cpp:13322
#: ../../src/LoginPage.cpp:13455
msgctxt ""
"LoginPageYou have entered an invalid Matrix ID e.g. @user:yourserver.example."
"com"
msgid "You have entered an invalid Matrix ID e.g. @user:yourserver.example.com"
msgstr ""

#: ../../src/LoginPage.cpp:13292
msgctxt "LoginPageAutodiscovery failed. Received malformed response."
msgid "Autodiscovery failed. Received malformed response."
msgstr "Помилка автовиявлення. Отримано неправильну відповідь."

#: ../../src/LoginPage.cpp:13298
msgctxt ""
"LoginPageAutodiscovery failed. Unknown error when requesting .well-known."
msgid "Autodiscovery failed. Unknown error while requesting .well-known."
msgstr "Помилка автовиявлення. Невідома помилка під час запиту .well-known."

#: ../../src/LoginPage.cpp:13331
msgctxt ""
"LoginPageThe required endpoints were not found. Possibly not a Matrix server."
msgid "The required endpoints were not found. Possibly not a Matrix server."
msgstr "Потрібні кінцеві точки не знайдено. Можливо, це не сервер Matrix."

#: ../../src/LoginPage.cpp:13337
msgctxt ""
"LoginPageReceived malformed response. Make sure the homeserver domain is "
"valid."
msgid "Received malformed response. Make sure the homeserver domain is valid."
msgstr ""
"Отримано неправильну відповідь. Переконайтеся, що домен домашнього сервера "
"дійсний."

#: ../../src/LoginPage.cpp:13345
msgctxt ""
"LoginPageAn unknown error occured. Make sure the homeserver domain is valid."
msgid "An unknown error occured. Make sure the homeserver domain is valid."
msgstr ""
"Сталася невідома помилка. Переконайтеся, що домен домашнього сервера дійсний."

#: ../../src/LoginPage.cpp:13366
msgctxt ""
"LoginPageThe selected server does not support a version of the Matrix "
"protocol, that this client understands (%1 to %2). You can't sign in."
msgid ""
"The selected server does not support a version of the Matrix protocol, that "
"this client understands (%1 to %2). You can't sign in."
msgstr ""

#: ../../src/LoginPage.cpp:13387
msgctxt "LoginPageSign in with Apple"
msgid "Sign in with Apple"
msgstr "Увійдіть за допомогою Apple"

#: ../../src/LoginPage.cpp:13389
msgctxt "LoginPageContinue with Facebook"
msgid "Continue with Facebook"
msgstr "Продовжуйте з Facebook"

#: ../../src/LoginPage.cpp:13391
msgctxt "LoginPageSign in with Google"
msgid "Sign in with Google"
msgstr "Увійдіть за допомогою Google"

#: ../../src/LoginPage.cpp:13393
msgctxt "LoginPageSign in with Twitter"
msgid "Sign in with Twitter"
msgstr "Увійдіть за допомогою Twitter"

#: ../../src/LoginPage.cpp:13395
msgctxt "LoginPageLogin using %1"
msgid "Login using %1"
msgstr "Увійдіть за допомогою %1"

#: ../../src/LoginPage.cpp:13404
msgctxt "LoginPageSSO LOGIN"
msgid "SSO LOGIN"
msgstr "ВХІД SSO"

#: ../../src/LoginPage.cpp:13462
msgctxt "LoginPageEmpty password"
msgid "Empty password"
msgstr "Порожній пароль"

#: ../../src/LoginPage.cpp:13517
msgctxt "LoginPageSSO login failed"
msgid "SSO login failed"
msgstr "Помилка входу SSO"

#: ../qml/pages/LoginPage.qml:13575
msgctxt "LoginPageMatrix ID"
msgid "Matrix ID"
msgstr "Ідентифікатор Matrix"

#: ../qml/pages/LoginPage.qml:13576
msgctxt "LoginPagee.g @user:yourserver.example.com"
msgid "e.g @user:yourserver.example.com"
msgstr ""

#: ../qml/pages/LoginPage.qml:13579
msgctxt ""
"LoginPageYour login name. A mxid should start with @ followed by the user "
"ID. After the user ID you need to include your server name after a :.\n"
"You can also put your homeserver address there if your server doesn't "
"support .well-known lookup.\n"
"Example: @user:yourserver.example.com\n"
"If Nheko fails to discover your homeserver, it will show you a field to "
"enter the server manually."
msgid ""
"Your login name. A mxid should start with @ followed by the user ID. After "
"the user ID you need to include your server name after a :.\n"
"You can also put your homeserver address there if your server doesn't "
"support .well-known lookup.\n"
"Example: @user:yourserver.example.com\n"
"If Nheko fails to discover your homeserver, it will show you a field to "
"enter the server manually."
msgstr ""

# Suggested in Weblate: пароль
#: ../qml/pages/LoginPage.qml:13607
msgctxt "LoginPagePassword"
msgid "Password"
msgstr "Пароль"

#: ../qml/pages/LoginPage.qml:13609
msgctxt "LoginPageYour password."
msgid "Your password."
msgstr "Ваш пароль."

# Suggested in Weblate: Показати/Сховати пароль
#: ../qml/pages/LoginPage.qml:13622
msgctxt "LoginPageShow/Hide Password"
msgid "Show/Hide Password"
msgstr ""

#: ../qml/pages/LoginPage.qml:13637
msgctxt "LoginPageDevice name"
msgid "Device name"
msgstr "Ім'я пристрою"

#: ../qml/pages/LoginPage.qml:13639
msgctxt ""
"LoginPageA name for this device which will be shown to others when verifying "
"your devices. If nothing is provided, a default is used."
msgid ""
"A name for this device which will be shown to others when verifying your "
"devices. If nothing is provided, a default is used."
msgstr ""
"Ім’я цього пристрою, яке буде показано іншим під час перевірки ваших "
"пристроїв. Якщо нічого не вказано, використовується значення за умовчанням."

#: ../qml/pages/LoginPage.qml:13649
msgctxt "LoginPageHomeserver address"
msgid "Homeserver address"
msgstr "Адреса домашнього сервера"

#: ../qml/pages/LoginPage.qml:13650
msgctxt "LoginPageyourserver.example.com:8787"
msgid "yourserver.example.com:8787"
msgstr ""

#: ../qml/pages/LoginPage.qml:13653
msgctxt ""
"LoginPageThe address that can be used to contact your homeserver's client "
"API.\n"
"Example: https://yourserver.example.com:8787"
msgid ""
"The address that can be used to contact your homeserver's client API.\n"
"Example: https://yourserver.example.com:8787"
msgstr ""

#: ../qml/pages/LoginPage.qml:13685
msgctxt "LoginPageLOGIN"
msgid "LOGIN"
msgstr "ВХІД"

#: ../qml/pages/LoginPage.qml:13727
msgctxt "LoginPageBack"
msgid "Back"
msgstr "Назад"

#: ../qml/dialogs/LogoutDialog.qml:13739
msgctxt "LogoutDialogLog out"
msgid "Log out"
msgstr "Вийти"

#: ../qml/dialogs/LogoutDialog.qml:13740
msgctxt "LogoutDialogA call is in progress. Log out?"
msgid "A call is in progress. Log out?"
msgstr "Триває дзвінок. Вийти?"

#: ../qml/dialogs/LogoutDialog.qml:13740
msgctxt "LogoutDialogAre you sure you want to log out?"
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете вийти?"

#: ../../src/timeline/InputBar.cpp:13586
#: ../../src/timeline/InputBar.cpp:13621
msgctxt "MediaUploadFailed to upload media. Please try again."
msgid "Failed to upload media. Please try again."
msgstr "Не вдалося завантажити медіа. Будь ласка спробуйте ще раз."

#: ../qml/MessageInput.qml:13668
msgctxt "MessageInputHang up"
msgid "Hang up"
msgstr "Покласти трубку"

#: ../qml/MessageInput.qml:13668
msgctxt "MessageInputAlready on a call"
msgid "Already on a call"
msgstr "Вже на дзвінку"

#: ../qml/MessageInput.qml:13668
msgctxt "MessageInputPlace a call"
msgid "Place a call"
msgstr "Зателефонувати"

#: ../qml/MessageInput.qml:13696
msgctxt "MessageInputSend a file"
msgid "Send a file"
msgstr "Надіслати файл"

#: ../qml/MessageInput.qml:13764
msgctxt "MessageInputWrite a message..."
msgid "Write a message…"
msgstr "Написати повідомлення…"

#: ../qml/MessageInput.qml:14037
msgctxt "MessageInputStickers"
msgid "Stickers"
msgstr "Наліпки"

# Suggested in Weblate: емодзі
#: ../qml/MessageInput.qml:14061
msgctxt "MessageInputEmoji"
msgid "Emoji"
msgstr "Емодзі"

#: ../qml/MessageInput.qml:14083
msgctxt "MessageInputSend"
msgid "Send"
msgstr "Надіслати"

#: ../qml/MessageInput.qml:14098
msgctxt "MessageInputYou don't have permission to send messages in this room"
msgid "You don't have permission to send messages in this room"
msgstr "Ви не маєте дозволу надсилати повідомлення в цій кімнаті"

#: ../qml/MessageInputWarning.qml:14159
msgctxt "MessageInputWarningDon't mention them in this message"
msgid "Don't mention them in this message"
msgstr ""

#: ../qml/MessageView.qml:14396
msgctxt "MessageViewEdit"
msgid "Edit"
msgstr "Змінити"

#: ../qml/MessageView.qml:14413
msgctxt "MessageViewReact"
msgid "React"
msgstr "Реагувати"

#: ../qml/MessageView.qml:14428
msgctxt "MessageViewReply in thread"
msgid "Reply in thread"
msgstr "Відповісти в ланцюжку"

#: ../qml/MessageView.qml:14428
msgctxt "MessageViewNew thread"
msgid "New thread"
msgstr "Новий ланцюжок"

#: ../qml/MessageView.qml:14439
msgctxt "MessageViewReply"
msgid "Reply"
msgstr "Відповісти"

# Suggested in Weblate: Перейти до повідомлення
#: ../qml/MessageView.qml:14450
msgctxt "MessageViewGo to message"
msgid "Go to message"
msgstr ""

#: ../qml/MessageView.qml:14467
msgctxt "MessageViewOptions"
msgid "Options"
msgstr "Опції"

#: ../qml/MessageView.qml:14600
msgctxt "MessageViewEnter reason for removal or hit enter for no reason:"
msgid "Enter reason for removal or hit enter for no reason:"
msgstr "Введіть причину видалення або натисніть Enter щоб видалити без причини:"

#: ../qml/MessageView.qml:14601
msgctxt "MessageViewReason for removal"
msgid "Reason for removal"
msgstr "Причина видалення"

# Suggested in Weblate: Перейти до &message
#: ../qml/MessageView.qml:14625
msgctxt "MessageViewGo to &message"
msgid "Go to &message"
msgstr ""

#: ../qml/MessageView.qml:14636
#: ../qml/MessageView.qml:14823
msgctxt "MessageView&Copy"
msgid "&Copy"
msgstr "&Копіювати"

#: ../qml/MessageView.qml:14644
#: ../qml/MessageView.qml:14831
msgctxt "MessageViewCopy &link location"
msgid "Copy &link location"
msgstr "Копіювати &посилання розташування"

#: ../qml/MessageView.qml:14654
msgctxt "MessageViewRe&act"
msgid "Re&act"
msgstr "Ре&агувати"

#: ../qml/MessageView.qml:14665
msgctxt "MessageViewRepl&y"
msgid "Repl&y"
msgstr "Відпо&вісти"

#: ../qml/MessageView.qml:14673
msgctxt "MessageView&Edit"
msgid "&Edit"
msgstr "Змінити"

#: ../qml/MessageView.qml:14681
msgctxt "MessageView&Thread"
msgid "&Thread"
msgstr "&Зв'язок"

#: ../qml/MessageView.qml:14689
msgctxt "MessageViewUn&pin"
msgid "Un&pin"
msgstr "Від&кріпити"

#: ../qml/MessageView.qml:14689
msgctxt "MessageView&Pin"
msgid "&Pin"
msgstr "&Закріпити"

# Suggested in Weblate: Прочитати квитанції
#: ../qml/MessageView.qml:14697
msgctxt "MessageView&Read receipts"
msgid "&Read receipts"
msgstr "&Прочитати квитанції"

#: ../qml/MessageView.qml:14704
msgctxt "MessageView&Forward"
msgid "&Forward"
msgstr "&Вперед"

#: ../qml/MessageView.qml:14717
msgctxt "MessageView&Mark as read"
msgid "&Mark as read"
msgstr "&Відзначити як прочитане"

#: ../qml/MessageView.qml:14724
msgctxt "MessageViewView raw message"
msgid "View raw message"
msgstr "Переглянути необроблене повідомлення"

#: ../qml/MessageView.qml:14731
msgctxt "MessageViewView decrypted raw message"
msgid "View decrypted raw message"
msgstr "Переглянути розшифроване необроблене повідомлення"

#: ../qml/MessageView.qml:14740
msgctxt "MessageViewRemo&ve message"
msgid "Remo&ve message"
msgstr "Ви&далити повідомлення"

# Suggested in Weblate: Повідомити о порушенні правил
#: ../qml/MessageView.qml:14754
msgctxt "MessageViewReport message"
msgid "Report message"
msgstr ""

#: ../qml/MessageView.qml:14765
msgctxt "MessageView&Save as"
msgid "&Save as"
msgstr "&Зберегти як"

#: ../qml/MessageView.qml:14773
msgctxt "MessageView&Open in external program"
msgid "&Open in external program"
msgstr "&Відкрити у зовнішній програмі"

#: ../qml/MessageView.qml:14781
msgctxt "MessageViewCopy link to eve&nt"
msgid "Copy link to eve&nt"
msgstr "Копіювати посилання на &подію"

#: ../qml/MessageView.qml:14839
msgctxt "MessageView&Go to quoted message"
msgid "&Go to quoted message"
msgstr "&Перейти до цитованого повідомлення"

#: ../qml/device-verification/NewVerificationRequest.qml:14849
msgctxt "NewVerificationRequestSend Verification Request"
msgid "Send Verification Request"
msgstr "Надіслати запит на підтвердження"

#: ../qml/device-verification/NewVerificationRequest.qml:14849
msgctxt "NewVerificationRequestReceived Verification Request"
msgid "Received Verification Request"
msgstr "Отримано запит на підтвердження"

#: ../qml/device-verification/NewVerificationRequest.qml:14863
msgctxt ""
"NewVerificationRequestTo allow other users to see which of your devices "
"actually belong to you, you can verify them. This also allows key backup to "
"work automatically. Verify an unverified device now? (Please make sure you "
"have one of those devices available.)"
msgid ""
"To allow other users to see which of your devices actually belong to you, "
"you can verify them. This also allows key backup to work automatically. "
"Verify an unverified device now? (Please make sure you have one of those "
"devices available.)"
msgstr ""
"Щоб дозволити іншим користувачам бачити, які з ваших пристроїв насправді "
"належать вам, ви можете підтвердити їх. Це також дозволяє резервне "
"копіювання ключів працювати автоматично. Перевірити неперевірений пристрій "
"зараз? (Переконайтеся, що у вас є один із цих пристроїв.)"

#: ../qml/device-verification/NewVerificationRequest.qml:14865
msgctxt ""
"NewVerificationRequestTo allow other users to see which of your devices "
"actually belong to you, you can verify them. This also allows key backup to "
"work automatically. Verify %1 now?"
msgid ""
"To allow other users to see which of your devices actually belong to you, "
"you can verify them. This also allows key backup to work automatically. "
"Verify %1 now?"
msgstr ""
"Щоб дозволити іншим користувачам бачити, які з ваших пристроїв насправді "
"належать вам, ви можете перевірити їх. Це також дозволяє резервне копіювання "
"ключів працювати автоматично. Перевірити %1 зараз?"

#: ../qml/device-verification/NewVerificationRequest.qml:14867
msgctxt ""
"NewVerificationRequestTo ensure that no malicious user can eavesdrop on your "
"encrypted communications you can verify the other party."
msgid ""
"To ensure that no malicious user can eavesdrop on your encrypted "
"communications you can verify the other party."
msgstr ""
"Щоб переконатися, що жоден зловмисник не зможе підслухати ваші зашифровані "
"повідомлення, ви можете перевірити іншу сторону."

#: ../qml/device-verification/NewVerificationRequest.qml:14870
msgctxt "NewVerificationRequest%1 has requested to verify their device %2."
msgid "%1 has requested to verify their device %2."
msgstr "%1 надіслав запит на перевірку свого пристрою %2."

#: ../qml/device-verification/NewVerificationRequest.qml:14872
msgctxt ""
"NewVerificationRequest%1 using the device %2 has requested to be verified."
msgid "%1 using the device %2 has requested to be verified."
msgstr "%1, використовуя пристрій %2, надіслав запит на перевірку."

#: ../qml/device-verification/NewVerificationRequest.qml:14874
msgctxt "NewVerificationRequestYour device (%1) has requested to be verified."
msgid "Your device (%1) has requested to be verified."
msgstr "Ваш пристрій (%1) надіслав запит на перевірку."

#: ../qml/device-verification/NewVerificationRequest.qml:14886
msgctxt "NewVerificationRequestCancel"
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"

#: ../qml/device-verification/NewVerificationRequest.qml:14886
msgctxt "NewVerificationRequestDeny"
msgid "Deny"
msgstr "Відказати"

#: ../qml/device-verification/NewVerificationRequest.qml:14899
msgctxt "NewVerificationRequestStart verification"
msgid "Start verification"
msgstr "Почати перевірку"

#: ../qml/device-verification/NewVerificationRequest.qml:14899
msgctxt "NewVerificationRequestAccept"
msgid "Accept"
msgstr "Прийняти"

#: ../../src/notifications/Manager.cpp:14945
#: ../../src/notifications/ManagerMac.cpp:15035
msgctxt "NotificationsManager%1 sent an encrypted message"
msgid "%1 sent an encrypted message"
msgstr "%1 надіслав зашифроване повідомлення"

# Suggested in Weblate: %1 відповів схованим повідомленням.
#: ../../src/notifications/ManagerMac.cpp:15047
msgctxt ""
"NotificationsManager\n"
"Format a reply in a notification. %1 is the sender.%1 replied with a spoiler."
msgid "%1 replied with a spoiler."
msgstr ""

#: ../../src/notifications/ManagerMac.cpp:15057
msgctxt ""
"NotificationsManager\n"
"Format a reply in a notification. %1 is the sender, %2 the message%1 replied:"
" %2"
msgid "%1 replied: %2"
msgstr "%1 відповів: %2"

#: ../../src/notifications/ManagerMac.cpp:15056
msgctxt "NotificationsManager%1 replied with an encrypted message"
msgid "%1 replied with an encrypted message"
msgstr "%1 відповів зашифрованим повідомленням"

#: ../../src/notifications/ManagerMac.cpp:15062
msgctxt "NotificationsManager%1 replied to a message"
msgid "%1 replied to a message"
msgstr "%1 відповів на повідомлення"

#: ../../src/notifications/ManagerMac.cpp:15062
msgctxt "NotificationsManager%1 sent a message"
msgid "%1 sent a message"
msgstr "%1 надіслав повідомлення"

#: ../qml/voip/PlaceCall.qml:15101
msgctxt "PlaceCallPlace a call to %1?"
msgid "Place a call to %1?"
msgstr "Зателефонувати %1?"

#: ../qml/voip/PlaceCall.qml:15117
msgctxt "PlaceCallNo microphone found."
msgid "No microphone found."
msgstr "Мікрофон не знайдено."

#: ../qml/voip/PlaceCall.qml:15141
msgctxt "PlaceCallVoice"
msgid "Voice"
msgstr "Голос"

#: ../qml/voip/PlaceCall.qml:15154
msgctxt "PlaceCallVideo"
msgid "Video"
msgstr "Відео"

#: ../qml/voip/PlaceCall.qml:15167
msgctxt "PlaceCallScreen"
msgid "Screen"
msgstr "Екран"

#: ../qml/voip/PlaceCall.qml:15183
msgctxt "PlaceCallCancel"
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"

#: ../qml/delegates/Placeholder.qml:15194
msgctxt "Placeholderunimplemented event: "
msgid "unimplemented event: "
msgstr "нереалізована подія: "

#: ../qml/dialogs/PowerLevelEditor.qml:15220
msgctxt "PowerLevelEditorPermissions in %1"
msgid "Permissions in %1"
msgstr "Дозволи в %1"

#: ../qml/dialogs/PowerLevelEditor.qml:15234
msgctxt ""
"PowerLevelEditorBe careful when editing permissions. You can't lower the "
"permissions of people with a same or higher level than you. Be careful when "
"promoting others."
msgid ""
"Be careful when editing permissions. You can't lower the permissions of "
"people with a same or higher level than you. Be careful when promoting "
"others."
msgstr ""
"Будьте обережні під час редагування дозволів. Ви не можете знизити дозволи "
"для людей з таким самим або вищим рівнем, ніж ваш. Будьте обережні, "
"просуваючи інших."

#: ../qml/dialogs/PowerLevelEditor.qml:15247
msgctxt "PowerLevelEditorRoles"
msgid "Roles"
msgstr "Ролі"

#: ../qml/dialogs/PowerLevelEditor.qml:15250
msgctxt "PowerLevelEditorUsers"
msgid "Users"
msgstr "Користувачі"

#: ../qml/dialogs/PowerLevelEditor.qml:15270
msgctxt "PowerLevelEditorMove permissions between roles to change them"
msgid "Move permissions between roles to change them"
msgstr "Переміщуйте дозволи між ролями, щоб змінювати їх"

#: ../qml/dialogs/PowerLevelEditor.qml:15293
#: ../qml/dialogs/PowerLevelEditor.qml:15536
msgctxt "PowerLevelEditorCreator"
msgid ""
msgstr ""

#: ../qml/dialogs/PowerLevelEditor.qml:15295
#: ../qml/dialogs/PowerLevelEditor.qml:15538
msgctxt "PowerLevelEditorAdministrator (%1)"
msgid "Administrator (%1)"
msgstr "Адміністратор (%1)"

#: ../qml/dialogs/PowerLevelEditor.qml:15297
#: ../qml/dialogs/PowerLevelEditor.qml:15540
msgctxt "PowerLevelEditorModerator (%1)"
msgid "Moderator (%1)"
msgstr "Модератор (%1)"

#: ../qml/dialogs/PowerLevelEditor.qml:15299
#: ../qml/dialogs/PowerLevelEditor.qml:15542
msgctxt "PowerLevelEditorUser (%1)"
msgid "User (%1)"
msgstr "Користувач (%1)"

#: ../qml/dialogs/PowerLevelEditor.qml:15301
#: ../qml/dialogs/PowerLevelEditor.qml:15544
msgctxt "PowerLevelEditorCustom (%1)"
msgid "Custom (%1)"
msgstr "Спеціальний (%1)"

#: ../qml/dialogs/PowerLevelEditor.qml:15314
msgctxt "PowerLevelEditorRemove event type"
msgid "Remove event type"
msgstr "Видалити тип події"

#: ../qml/dialogs/PowerLevelEditor.qml:15314
msgctxt "PowerLevelEditorAdd event type"
msgid "Add event type"
msgstr "Додати тип події"

#: ../qml/dialogs/PowerLevelEditor.qml:15356
msgctxt "PowerLevelEditorAdd new role"
msgid "Add new role"
msgstr "Додати нову роль"

#: ../qml/dialogs/PowerLevelEditor.qml:15394
msgctxt "PowerLevelEditorAdd"
msgid "Add"
msgstr "Додати"

#: ../qml/dialogs/PowerLevelEditor.qml:15410
msgctxt "PowerLevelEditorMove users up or down to change their permissions"
msgid "Move users up or down to change their permissions"
msgstr "Перемістіть користувачів вгору або вниз, щоб змінити їхні дозволи"

#: ../qml/dialogs/PowerLevelEditor.qml:15557
msgctxt "PowerLevelEditorRemove user"
msgid "Remove user"
msgstr "Видалити користувача"

#: ../qml/dialogs/PowerLevelEditor.qml:15557
msgctxt "PowerLevelEditorAdd user"
msgid "Add user"
msgstr "Додати користувача"

#: ../qml/dialogs/PowerLevelSpacesApplyDialog.qml:15582
msgctxt "PowerLevelSpacesApplyDialogApply permission changes"
msgid "Apply permission changes"
msgstr "Застосувати зміни дозволів"

#: ../qml/dialogs/PowerLevelSpacesApplyDialog.qml:15596
msgctxt ""
"PowerLevelSpacesApplyDialogWhich of the subcommunities and rooms should "
"these permissions be applied to?"
msgid ""
"Which of the subcommunities and rooms should these permissions be applied to?"
msgstr "До яких підспільнот і кімнат слід застосувати ці дозволи?"

#: ../qml/dialogs/PowerLevelSpacesApplyDialog.qml:15610
msgctxt "PowerLevelSpacesApplyDialogApply permissions recursively"
msgid "Apply permissions recursively"
msgstr "Застосувати дозволи рекурсивно"

#: ../qml/dialogs/PowerLevelSpacesApplyDialog.qml:15622
msgctxt "PowerLevelSpacesApplyDialogOverwrite exisiting modifications in rooms"
msgid "Overwrite exisiting modifications in rooms"
msgstr "Перезаписати наявні зміни в кімнатах"

#: ../qml/dialogs/PowerLevelSpacesApplyDialog.qml:15663
msgctxt ""
"PowerLevelSpacesApplyDialogNo permissions to apply the new permissions here"
msgid "No permissions to apply the new permissions here"
msgstr "Тут немає дозволів для застосування нових дозволів"

#: ../qml/dialogs/PowerLevelSpacesApplyDialog.qml:15664
msgctxt "PowerLevelSpacesApplyDialogNo changes needed"
msgid "No changes needed"
msgstr "Зміни не потрібні"

#: ../qml/dialogs/PowerLevelSpacesApplyDialog.qml:15665
msgctxt ""
"PowerLevelSpacesApplyDialogExisting modifications to the permissions in this "
"room will be overwritten"
msgid ""
"Existing modifications to the permissions in this room will be overwritten"
msgstr "Існуючі зміни дозволів у цій кімнаті буде перезаписано"

#: ../qml/dialogs/PowerLevelSpacesApplyDialog.qml:15666
msgctxt "PowerLevelSpacesApplyDialogPermissions synchronized with community"
msgid "Permissions synchronized with community"
msgstr "Дозволи синхронізовані з спільнотою"

#: ../../src/PowerlevelsEditModels.cpp:16454
msgctxt "PowerLevelsFailed to update powerlevel: %1"
msgid "Failed to update powerlevel: %1"
msgstr "Не вдалося оновити рівень потужності: %1"

#: ../../src/PowerlevelsEditModels.cpp:16327
msgctxt "PowerlevelEditingModelsFailed to update powerlevel: %1"
msgid "Failed to update powerlevel: %1"
msgstr "Не вдалося оновити рівень потужності: %1"

#: ../qml/components/PowerlevelIndicator.qml:16359
msgctxt "PowerlevelIndicatorCreator"
msgid ""
msgstr ""

#: ../qml/components/PowerlevelIndicator.qml:16361
msgctxt "PowerlevelIndicatorAdministrator (%1)"
msgid "Administrator (%1)"
msgstr "Адміністратор (%1)"

#: ../qml/components/PowerlevelIndicator.qml:16363
#, fuzzy
msgctxt "PowerlevelIndicatorModerator: %1"
msgid "Moderator: %1"
msgstr "Модератор: %1"

#: ../qml/components/PowerlevelIndicator.qml:16365
#, fuzzy
msgctxt "PowerlevelIndicatorUser: %1"
msgid "User: %1"
msgstr "Користувач: %1"

#: ../../src/PowerlevelsEditModels.cpp:15873
msgctxt "PowerlevelsTypeListModelOther events"
msgid "Other events"
msgstr "Інші події"

#: ../../src/PowerlevelsEditModels.cpp:15875
msgctxt "PowerlevelsTypeListModelOther state events"
msgid "Other state events"
msgstr "Інші адміністративні події"

#: ../../src/PowerlevelsEditModels.cpp:15877
msgctxt "PowerlevelsTypeListModelRemove other users"
msgid "Remove other users"
msgstr "Видалити інших користувачів"

#: ../../src/PowerlevelsEditModels.cpp:15879
msgctxt "PowerlevelsTypeListModelBan other users"
msgid "Ban other users"
msgstr "Забанити інших користувачів"

#: ../../src/PowerlevelsEditModels.cpp:15881
msgctxt "PowerlevelsTypeListModelInvite other users"
msgid "Invite other users"
msgstr "Запросити інших користувачів"

#: ../../src/PowerlevelsEditModels.cpp:15883
msgctxt "PowerlevelsTypeListModelRedact events sent by others"
msgid "Redact events sent by others"
msgstr "Редагувати події, надіслані іншими"

#: ../../src/PowerlevelsEditModels.cpp:15885
msgctxt "PowerlevelsTypeListModelReactions"
msgid "Reactions"
msgstr "Реакції"

#: ../../src/PowerlevelsEditModels.cpp:15887
msgctxt "PowerlevelsTypeListModelDeprecated aliases events"
msgid "Deprecated aliases events"
msgstr "Застарілі події псевдонімів"

#: ../../src/PowerlevelsEditModels.cpp:15889
msgctxt "PowerlevelsTypeListModelChange the room avatar"
msgid "Change the room avatar"
msgstr "Змінити аватар кімнати"

#: ../../src/PowerlevelsEditModels.cpp:15891
msgctxt "PowerlevelsTypeListModelChange the room addresses"
msgid "Change the room addresses"
msgstr "Змінити адреси кімнат"

#: ../../src/PowerlevelsEditModels.cpp:15893
msgctxt "PowerlevelsTypeListModelSend encrypted messages"
msgid "Send encrypted messages"
msgstr "Надіслати зашифровані повідомлення"

#: ../../src/PowerlevelsEditModels.cpp:15895
msgctxt "PowerlevelsTypeListModelEnable encryption"
msgid "Enable encryption"
msgstr "Увімкнути шифрування"

#: ../../src/PowerlevelsEditModels.cpp:15897
msgctxt "PowerlevelsTypeListModelChange guest access"
msgid "Change guest access"
msgstr "Змінити гостьовий доступ"

#: ../../src/PowerlevelsEditModels.cpp:15899
msgctxt "PowerlevelsTypeListModelChange history visibility"
msgid "Change history visibility"
msgstr "Змінити видимість історії"

#: ../../src/PowerlevelsEditModels.cpp:15901
msgctxt "PowerlevelsTypeListModelChange who can join"
msgid "Change who can join"
msgstr "Змінити тих, хто може приєднатися"

#: ../../src/PowerlevelsEditModels.cpp:15903
msgctxt "PowerlevelsTypeListModelSend messages"
msgid "Send messages"
msgstr "Надіслати повідомлення"

#: ../../src/PowerlevelsEditModels.cpp:15905
msgctxt "PowerlevelsTypeListModelChange the room name"
msgid "Change the room name"
msgstr "Змінити назву кімнати"

#: ../../src/PowerlevelsEditModels.cpp:15907
msgctxt "PowerlevelsTypeListModelChange the room permissions"
msgid "Change the room permissions"
msgstr "Змінити дозволи кімнати"

#: ../../src/PowerlevelsEditModels.cpp:15909
msgctxt "PowerlevelsTypeListModelChange the rooms topic"
msgid "Change the rooms topic"
msgstr "Змінити тему кімнат"

#: ../../src/PowerlevelsEditModels.cpp:15911
msgctxt "PowerlevelsTypeListModelChange the widgets"
msgid "Change the widgets"
msgstr "Змінити віджети"

#: ../../src/PowerlevelsEditModels.cpp:15913
msgctxt "PowerlevelsTypeListModelChange the widgets (experimental)"
msgid "Change the widgets (experimental)"
msgstr "Змінити віджети (експериментально)"

#: ../../src/PowerlevelsEditModels.cpp:15915
msgctxt "PowerlevelsTypeListModelRedact own events"
msgid "Redact own events"
msgstr "Редагувати власні події"

#: ../../src/PowerlevelsEditModels.cpp:15917
msgctxt "PowerlevelsTypeListModelChange the pinned events"
msgid "Change the pinned events"
msgstr "Змінити закріплені події"

#. Means upgrading to a new room version
#: ../../src/PowerlevelsEditModels.cpp:15919
msgctxt "PowerlevelsTypeListModelUpgrade the room"
msgid "Upgrade the room"
msgstr "Оновити кімнату"

#: ../../src/PowerlevelsEditModels.cpp:15921
msgctxt "PowerlevelsTypeListModelSend stickers"
msgid "Send stickers"
msgstr "Надіслати наліпки"

#: ../../src/PowerlevelsEditModels.cpp:15924
msgctxt "PowerlevelsTypeListModelBan users using policy rules"
msgid "Ban users using policy rules"
msgstr "Заборонити користувачів за допомогою правил політики"

#: ../../src/PowerlevelsEditModels.cpp:15926
msgctxt "PowerlevelsTypeListModelBan rooms using policy rules"
msgid "Ban rooms using policy rules"
msgstr "Заборонити кімнати за правилами політики"

#: ../../src/PowerlevelsEditModels.cpp:15928
msgctxt "PowerlevelsTypeListModelBan servers using policy rules"
msgid "Ban servers using policy rules"
msgstr "Заборонити сервери за допомогою правил політики"

#: ../../src/PowerlevelsEditModels.cpp:15931
msgctxt "PowerlevelsTypeListModelEdit child communities and rooms"
msgid "Edit child communities and rooms"
msgstr "Редагувати дочірні спільноти та кімнати"

#: ../../src/PowerlevelsEditModels.cpp:15933
msgctxt "PowerlevelsTypeListModelChange parent communities"
msgid "Change parent communities"
msgstr "Змінити батьківські громади"

#: ../../src/PowerlevelsEditModels.cpp:15936
msgctxt "PowerlevelsTypeListModelStart a call"
msgid "Start a call"
msgstr "Розпочати дзвінок"

#: ../../src/PowerlevelsEditModels.cpp:15938
msgctxt "PowerlevelsTypeListModelNegotiate a call"
msgid "Negotiate a call"
msgstr "Домовитися про дзвінок"

#: ../../src/PowerlevelsEditModels.cpp:15940
msgctxt "PowerlevelsTypeListModelAnswer a call"
msgid "Answer a call"
msgstr "Відповісти на дзвінок"

#: ../../src/PowerlevelsEditModels.cpp:15942
msgctxt "PowerlevelsTypeListModelHang up a call"
msgid "Hang up a call"
msgstr "Покласти трубку"

#: ../../src/PowerlevelsEditModels.cpp:15944
msgctxt "PowerlevelsTypeListModelReject a call"
msgid "Reject a call"
msgstr "Відхилити дзвінок"

#: ../../src/PowerlevelsEditModels.cpp:15946
msgctxt "PowerlevelsTypeListModelChange the room emotes"
msgid "Change the room emotes"
msgstr "Змінити емоції кімнати"

#: ../../src/PowerlevelsEditModels.cpp:16176
msgctxt "PowerlevelsUserListModelOther users"
msgid "Other users"
msgstr "Інші користувачі"

#: ../../src/main.cpp:16396
msgctxt ""
"QCoreApplicationCreate a unique profile which allows you to log into several "
"accounts at the same time and start multiple instances of nheko."
msgid ""
"Create a unique profile which allows you to log into several accounts at the "
"same time and start multiple instances of nheko."
msgstr ""
"Створити унікальний профіль, який дозволить вам входити в кілька облікових "
"записів одночасно та запускати кілька екземплярів nheko."

#: ../../src/main.cpp:16398
msgctxt "QCoreApplicationprofile"
msgid "profile"
msgstr "профіль"

#: ../../src/main.cpp:16399
msgctxt "QCoreApplicationprofile name"
msgid "profile name"
msgstr "імя профілю"

#: ../../src/main.cpp:16369
msgctxt "QObjectAlias for '--log-level trace'."
msgid "Alias for '--log-level trace'."
msgstr "Псевдонім для '--log-level trace'."

#: ../../src/main.cpp:16373
msgctxt ""
"QObjectSet the global log level, or a comma-separated list of "
"<component>=<level> pairs, or both. For example, to set the default log "
"level to 'warn' but disable logging for the 'ui' component, pass "
"'warn,ui=off'. levels:{trace,debug,info,warning,error,critical,off} "
"components:{crypto,db,mtx,net,qml,ui}"
msgid ""
"Set the global log level, or a comma-separated list of <component>=<level> "
"pairs, or both. For example, to set the default log level to 'warn' but "
"disable logging for the 'ui' component, pass 'warn,ui=off'. "
"levels:{trace,debug,info,warning,error,critical,off} "
"components:{crypto,db,mtx,net,qml,ui}"
msgstr ""
"Установіть глобальний рівень журналу або розділений комами список пар "
"<component>=<level>, або обидва. Наприклад, щоб встановити рівень журналу за "
"замовчуванням на «попередження», але вимкнути журналювання для компонента "
"«ui», передайте «warn,ui=off». рівні: "
"{trace,debug,info,warning,error,critical,off} "
"компоненти:{crypto,db,mtx,net,qml,ui}"

#: ../../src/main.cpp:16378
msgctxt "QObjectlevel"
msgid "level"
msgstr "рівень"

#: ../../src/main.cpp:16382
msgctxt ""
"QObjectSet the log output type. A comma-separated list is allowed. The "
"default is 'file,stderr'. types:{file,stderr,none}"
msgid ""
"Set the log output type. A comma-separated list is allowed. The default is "
"'file,stderr'. types:{file,stderr,none}"
msgstr ""
"Встановіть тип виведення журналу. Допускається список, розділений комами. "
"Типовим є 'file,stderr'. типи: {file, stderr, none}"

#: ../../src/main.cpp:16384
msgctxt "QObjecttype"
msgid "type"
msgstr "тип"

#: ../../src/main.cpp:16388
msgctxt "QObjectRecompacts the database which might improve performance."
msgid "Recompacts the database which might improve performance."
msgstr ""

#: ../../src/notifications/ManagerMac.cpp:16330
msgctxt "QObjectRespond"
msgid "Respond"
msgstr "Відповісти"

#: ../../src/notifications/ManagerMac.cpp:16331
msgctxt "QObjectSend"
msgid "Send"
msgstr "Надіслати"

#: ../../src/notifications/ManagerMac.cpp:16332
msgctxt "QObjectWrite a message..."
msgid "Write a message…"
msgstr "Написати повідомлення…"

#: ../qml/dialogs/ReCaptchaDialog.qml:16372
#, fuzzy
msgctxt "ReCaptchaDialogSolve the reCAPTCHA and press the confirm button"
msgid "Solve the reCAPTCHA and press the confirm button"
msgstr "Розгадайте reCAPTCHA і натисніть кнопку підтвердження"

#: ../qml/dialogs/ReCaptchaDialog.qml:16380
#, fuzzy
msgctxt "ReCaptchaDialogOpen reCAPTCHA"
msgid "Open reCAPTCHA"
msgstr "Відкрити reCAPTCHA"

# Suggested in Weblate: Скасувати
#: ../qml/dialogs/ReCaptchaDialog.qml:16385
#, fuzzy
msgctxt "ReCaptchaDialogCancel"
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"

# Suggested in Weblate: Підтвердити
#: ../qml/dialogs/ReCaptchaDialog.qml:16390
#, fuzzy
msgctxt "ReCaptchaDialogConfirm"
msgid "Confirm"
msgstr "Підтвердити"

#: ../qml/dialogs/ReadReceipts.qml:16429
msgctxt "ReadReceiptsRead receipts"
msgid "Read receipts"
msgstr "Прочитати квитанції"

#: ../../src/ReadReceiptsModel.cpp:16540
msgctxt "ReadReceiptsModelYesterday, %1"
msgid "Yesterday, %1"
msgstr "Учора, %1"

#: ../../src/RegisterPage.cpp:16623
msgctxt "RegisterPageAutodiscovery failed. Received malformed response."
msgid "Autodiscovery failed. Received malformed response."
msgstr "Помилка автовиявлення. Отримано неправильну відповідь."

#: ../../src/RegisterPage.cpp:16630
msgctxt ""
"RegisterPageAutodiscovery failed. Unknown error when requesting .well-known."
msgid "Autodiscovery failed. Unknown error while requesting .well-known."
msgstr "Помилка автовиявлення. Невідома помилка під час запиту .well-known."

#: ../../src/RegisterPage.cpp:16655
msgctxt ""
"RegisterPageThe required endpoints were not found. Possibly not a Matrix "
"server."
msgid "The required endpoints were not found. Possibly not a Matrix server."
msgstr "Потрібні кінцеві точки не знайдено. Можливо, це не сервер Matrix."

#: ../../src/RegisterPage.cpp:16662
msgctxt ""
"RegisterPageReceived malformed response. Make sure the homeserver domain is "
"valid."
msgid "Received malformed response. Make sure the homeserver domain is valid."
msgstr ""
"Отримано неправильну відповідь. Переконайтеся, що домен домашнього сервера "
"дійсний."

#: ../../src/RegisterPage.cpp:16667
msgctxt ""
"RegisterPageAn unknown error occured. Make sure the homeserver domain is "
"valid."
msgid "An unknown error occured. Make sure the homeserver domain is valid."
msgstr ""
"Сталася невідома помилка. Переконайтеся, що домен домашнього сервера дійсний."

#: ../../src/RegisterPage.cpp:16689
msgctxt ""
"RegisterPageThe selected server does not support a version of the Matrix "
"protocol that this client understands (%1 to %2). You can't register."
msgid ""
"The selected server does not support a version of the Matrix protocol that "
"this client understands (%1 to %2). You can't register."
msgstr ""

#: ../../src/RegisterPage.cpp:16701
msgctxt "RegisterPageServer does not support querying registration flows!"
msgid "Server does not support querying registration flows!"
msgstr "Сервер не підтримує потоки реєстрації запитів!"

#: ../../src/RegisterPage.cpp:16706
msgctxt "RegisterPageServer does not support registration."
msgid "Server does not support registration."
msgstr "Сервер не підтримує реєстрацію."

#: ../../src/RegisterPage.cpp:16734
msgctxt "RegisterPageInvalid username."
msgid "Invalid username."
msgstr "Невірне ім'я користувача."

#: ../../src/RegisterPage.cpp:16736
msgctxt "RegisterPageName already in use."
msgid "Name already in use."
msgstr "Ім'я вже використовується."

#: ../../src/RegisterPage.cpp:16738
msgctxt "RegisterPagePart of the reserved namespace."
msgid "Part of the reserved namespace."
msgstr "Частина зарезервованого простору імен."

#: ../qml/pages/RegisterPage.qml:16796
msgctxt "RegisterPageHomeserver"
msgid "Homeserver"
msgstr "Домашній сервер"

#: ../qml/pages/RegisterPage.qml:16797
msgctxt "RegisterPageyour.server"
msgid "your.server"
msgstr "ваш.сервер"

#: ../qml/pages/RegisterPage.qml:16800
msgctxt ""
"RegisterPageA server that allows registration. Since matrix is "
"decentralized, you need to first find a server you can register on or host "
"your own."
msgid ""
"A server that allows registration. Since matrix is decentralized, you need "
"to first find a server you can register on or host your own."
msgstr ""
"Сервер, який дозволяє реєструватися. Оскільки матриця децентралізована, вам "
"потрібно спочатку знайти сервер, на якому можна зареєструватися, або "
"розмістити власний."

#: ../qml/pages/RegisterPage.qml:16832
msgctxt "RegisterPageUsername"
msgid "Username"
msgstr "Ім'я користувача"

#: ../qml/pages/RegisterPage.qml:16833
msgctxt ""
"RegisterPageThe username must not be empty, and must contain only the "
"characters a-z, 0-9, ., _, =, -, and /."
msgid ""
"The username must not be empty, and must contain only the characters a-z, 0-"
"9, ., _, =, -, and /."
msgstr ""
"Ім’я користувача не має бути порожнім і має містити лише символи a-z, 0-9, "
"., _, =, - та /."

#: ../qml/pages/RegisterPage.qml:16852
#: ../qml/pages/RegisterPage.qml:16954
msgctxt "RegisterPageBack"
msgid "Back"
msgstr "Назад"

# Suggested in Weblate: пароль
#: ../qml/pages/RegisterPage.qml:16875
msgctxt "RegisterPagePassword"
msgid "Password"
msgstr "Пароль"

#: ../qml/pages/RegisterPage.qml:16877
msgctxt ""
"RegisterPagePlease choose a secure password. The exact requirements for "
"password strength may depend on your server."
msgid ""
"Please choose a secure password. The exact requirements for password "
"strength may depend on your server."
msgstr ""
"Виберіть надійний пароль. Точні вимоги до надійності пароля можуть залежати "
"від вашого сервера."

#: ../qml/pages/RegisterPage.qml:16884
msgctxt "RegisterPagePassword confirmation"
msgid "Password confirmation"
msgstr "Підтвердження паролю"

#: ../qml/pages/RegisterPage.qml:16893
msgctxt "RegisterPageYour passwords do not match!"
msgid "Your passwords do not match!"
msgstr "Ваші паролі не збігаються!"

#: ../qml/pages/RegisterPage.qml:16901
msgctxt "RegisterPageDevice name"
msgid "Device name"
msgstr "Ім'я пристрою"

#: ../qml/pages/RegisterPage.qml:16903
msgctxt ""
"RegisterPageA name for this device which will be shown to others when "
"verifying your devices. If nothing is provided a default is used."
msgid ""
"A name for this device which will be shown to others when verifying your "
"devices. If nothing is provided a default is used."
msgstr ""
"Ім’я цього пристрою, яке буде показано іншим під час перевірки ваших "
"пристроїв. Якщо нічого не вказано, використовується значення за умовчанням."

#: ../qml/pages/RegisterPage.qml:16934
msgctxt "RegisterPageREGISTER"
msgid "REGISTER"
msgstr "ЗАРЕЄСТРУВАТИСЯ"

#: ../qml/ReplyPopup.qml:16975
msgctxt "ReplyPopupClose"
msgid "Close"
msgstr "Закрити"

#: ../qml/ReplyPopup.qml:16991
msgctxt "ReplyPopupCancel Edit"
msgid "Cancel Edit"
msgstr "Скасувати редагування"

#: ../qml/ReplyPopup.qml:17007
msgctxt "ReplyPopupCancel Thread"
msgid "Cancel Thread"
msgstr "Скасувати ланцюжок"

#: ../qml/dialogs/ReportMessage.qml:17022
msgctxt "ReportMessageReport message"
msgid "Report message"
msgstr ""

#: ../qml/dialogs/ReportMessage.qml:17037
msgctxt ""
"ReportMessageThis message you are reporting will be sent to your server "
"administrator for review. Please note that not all server administrators "
"review reported content. You should also ask a room moderator to remove the "
"content if necessary."
msgid ""
"This message you are reporting will be sent to your server administrator for "
"review. Please note that not all server administrators review reported "
"content. You should also ask a room moderator to remove the content if "
"necessary."
msgstr ""

#: ../qml/dialogs/ReportMessage.qml:17041
msgctxt "ReportMessageEnter your reason for reporting:"
msgid "Enter your reason for reporting:"
msgstr ""

#: ../qml/dialogs/ReportMessage.qml:17051
msgctxt "ReportMessageHow bad is the message?"
msgid "How bad is the message?"
msgstr ""

#: ../qml/dialogs/ReportMessage.qml:17069
msgctxt "ReportMessageNot bad"
msgid "Not bad"
msgstr ""

#: ../qml/dialogs/ReportMessage.qml:17071
msgctxt "ReportMessageMild"
msgid "Mild"
msgstr ""

#: ../qml/dialogs/ReportMessage.qml:17073
msgctxt "ReportMessageBad"
msgid "Bad"
msgstr ""

#: ../qml/dialogs/ReportMessage.qml:17075
msgctxt "ReportMessageSerious"
msgid "Serious"
msgstr ""

#: ../qml/dialogs/ReportMessage.qml:17077
msgctxt "ReportMessageExtremely serious"
msgid "Extremely serious"
msgstr ""

#: ../qml/dialogs/RoomDirectory.qml:17101
msgctxt "RoomDirectoryExplore Public Rooms"
msgid "Explore Public Rooms"
msgstr "Досліджуйте громадські кімнати"

# Suggested in Weblate: Приєднатися
#: ../qml/dialogs/RoomDirectory.qml:17193
#, fuzzy
msgctxt "RoomDirectoryJoin"
msgid "Join"
msgstr "Приєднатися"

# Suggested in Weblate: Відкрити
#: ../qml/dialogs/RoomDirectory.qml:17193
msgctxt "RoomDirectoryOpen"
msgid "Open"
msgstr ""

#: ../qml/dialogs/RoomDirectory.qml:17247
msgctxt "RoomDirectorySearch for public rooms"
msgid "Search for public rooms"
msgstr "Пошук громадських кімнат"

#: ../qml/dialogs/RoomDirectory.qml:17259
msgctxt "RoomDirectoryChoose custom homeserver"
msgid "Choose custom homeserver"
msgstr "Вибрати спеціальний домашній сервер"

# Suggested in Weblate: Закрити
#: ../qml/dialogs/RoomDirectory.qml:17277
#, fuzzy
msgctxt "RoomDirectoryClose"
msgid "Close"
msgstr "Закрити"

#: ../../src/Cache.cpp:19355
msgctxt "RoomInfono version stored"
msgid "no version stored"
msgstr "версія не збережена"

#: ../qml/RoomList.qml:19404
msgctxt "RoomListStart a new chat"
msgid "Start a new chat"
msgstr "Почати новий чат"

#: ../qml/RoomList.qml:19417
msgctxt "RoomListJoin a room"
msgid "Join a room"
msgstr "Приєднатися до кімнати"

#: ../qml/RoomList.qml:19422
msgctxt "RoomListCreate a new room"
msgid "Create a new room"
msgstr "Створити нову кімнату"

#: ../qml/RoomList.qml:19431
msgctxt "RoomListStart a direct chat"
msgid "Start a direct chat"
msgstr "Розпочати прямий чат"

#: ../qml/RoomList.qml:19440
msgctxt "RoomListCreate a new community"
msgid "Create a new community"
msgstr "Створити нову спільноту"

#: ../qml/RoomList.qml:19456
msgctxt "RoomListRoom directory"
msgid "Room directory"
msgstr "Каталог кімнат"

#: ../qml/RoomList.qml:19474
msgctxt "RoomListSearch rooms (Ctrl+K)"
msgid "Search rooms (Ctrl+K)"
msgstr "Пошук кімнат (Ctrl+K)"

#: ../qml/RoomList.qml:19498
msgctxt "RoomListUser settings"
msgid "User settings"
msgstr "Налаштування користувача"

#: ../qml/RoomList.qml:19592
msgctxt "RoomListLogout"
msgid "Logout"
msgstr "Вийти"

#: ../qml/RoomList.qml:19604
msgctxt "RoomListEnter your status message:"
msgid "Enter your status message:"
msgstr "Введіть своє повідомлення про статус:"

#: ../qml/RoomList.qml:19605
msgctxt "RoomListStatus Message"
msgid "Status Message"
msgstr "Повідомлення про статус"

#: ../qml/RoomList.qml:19617
msgctxt "RoomListProfile settings"
msgid "Profile settings"
msgstr "Налаштування профілю"

#: ../qml/RoomList.qml:19622
msgctxt "RoomListSet status message"
msgid "Set status message"
msgstr "Встановити повідомлення про статус"

#: ../qml/RoomList.qml:19633
msgctxt "RoomListAutomatic online status"
msgid "Automatic online status"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: В мережі
#: ../qml/RoomList.qml:19640
msgctxt "RoomListOnline"
msgid "Online"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Не доступний
#: ../qml/RoomList.qml:19647
msgctxt "RoomListUnavailable"
msgid "Unavailable"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Не в мережі
#: ../qml/RoomList.qml:19654
msgctxt "RoomListOffline"
msgid "Offline"
msgstr ""

#. Cross-signing setup has not run yet.
#: ../qml/RoomList.qml:19708
msgctxt "RoomListEncryption not set up"
msgid "Encryption not set up"
msgstr "Шифрування не встановлено"

#. The user just signed in with this device and hasn't verified their master key.
#: ../qml/RoomList.qml:19711
msgctxt "RoomListUnverified login"
msgid "Unverified login"
msgstr "Неперевірений вхід"

#. There are unverified devices signed in to this account.
#: ../qml/RoomList.qml:19714
msgctxt "RoomListPlease verify your other devices"
msgid "Please verify your other devices"
msgstr "Будь ласка, перевірте інші пристрої"

#: ../qml/RoomList.qml:19728
msgctxt "RoomListClose"
msgid "Close"
msgstr "Закрити"

#: ../qml/RoomList.qml:20107
msgctxt "RoomListEnter the tag you want to use:"
msgid "Enter the tag you want to use:"
msgstr "Введіть тег, який ви хочете використовувати:"

#: ../qml/RoomList.qml:20108
msgctxt "RoomListNew tag"
msgid "New tag"
msgstr "Новий тег"

#: ../qml/RoomList.qml:20115
msgctxt "RoomListOpen separately"
msgid "Open separately"
msgstr "Відкрити окремо"

# Suggested in Weblate: Відмітити як прочитане
# Suggested in Weblate: &Відзначити як прочитане
#: ../qml/RoomList.qml:20127
msgctxt "RoomListMark as read"
msgid "Mark as read"
msgstr ""

#: ../qml/RoomList.qml:20132
msgctxt "RoomListRoom settings"
msgid "Room settings"
msgstr "Налаштування кімнати"

#: ../qml/RoomList.qml:20137
msgctxt "RoomListLeave room"
msgid "Leave room"
msgstr "Залишити кімнату"

#: ../qml/RoomList.qml:20142
msgctxt "RoomListCopy room link"
msgid "Copy room link"
msgstr "Копіювати посилання на кімнату"

#: ../qml/RoomList.qml:20149
msgctxt "RoomListTag room as:"
msgid "Tag room as:"
msgstr "Позначити кімнату як:"

#: ../qml/RoomList.qml:20162
msgctxt "RoomListFavourite"
msgid "Favourite"
msgstr "Вибране"

#: ../qml/RoomList.qml:20164
msgctxt "RoomListLow priority"
msgid "Low priority"
msgstr "Низький пріоритет"

#: ../qml/RoomList.qml:20166
msgctxt "RoomListServer notice"
msgid "Server notice"
msgstr "Повідомлення сервера"

#: ../qml/RoomList.qml:20179
msgctxt "RoomListCreate new tag..."
msgid "Create new tag…"
msgstr "Створити новий тег…"

#: ../qml/dialogs/RoomMembers.qml:20199
msgctxt "RoomMembersMembers of %1"
msgid "Members of %1"
msgstr "Члени %1"

#: ../qml/dialogs/RoomMembers.qml:20231
msgctxt ""
"RoomMembers\n"
"Summary above list of members%n people in %1"
msgid "%n person in %1"
msgid_plural "%n people in %1"
msgstr[0] "%n людина в %1"
msgstr[1] "%n людини в %1"
msgstr[2] "%n осіб у %1"

#: ../qml/dialogs/RoomMembers.qml:20241
msgctxt "RoomMembersInvite more people"
msgid "Invite more people"
msgstr "Запросити більше людей"

#: ../qml/dialogs/RoomMembers.qml:20249
msgctxt "RoomMembersSearch..."
msgid "Search..."
msgstr "Пошук..."

#: ../qml/dialogs/RoomMembers.qml:20259
msgctxt "RoomMembersSort by: "
msgid "Sort by: "
msgstr "Сортувати за: "

#: ../qml/dialogs/RoomMembers.qml:20265
msgctxt "RoomMembersUser ID"
msgid "User ID"
msgstr "Ідентифікатор користувача"

#: ../qml/dialogs/RoomMembers.qml:20266
msgctxt "RoomMembersDisplay name"
msgid "Display name"
msgstr "Відображуване ім'я"

# Suggested in Weblate: рівень доступу
#: ../qml/dialogs/RoomMembers.qml:20267
msgctxt "RoomMembersPower level"
msgid "Power level"
msgstr "Рівень доступу"

#: ../qml/dialogs/RoomMembers.qml:20365
msgctxt "RoomMembersThis room is not encrypted!"
msgid "This room is not encrypted!"
msgstr "Ця кімната не зашифрована!"

#: ../qml/dialogs/RoomMembers.qml:20369
msgctxt "RoomMembersThis user is verified."
msgid "This user is verified."
msgstr "Цей користувач перевірений."

#: ../qml/dialogs/RoomMembers.qml:20371
msgctxt ""
"RoomMembersThis user isn't verified, but is still using the same master key "
"from the first time you met."
msgid ""
"This user isn't verified, but is still using the same master key from the "
"first time you met."
msgstr ""
"Цей користувач не перевірений, але все ще використовує той самий головний "
"ключ, який був у вашій першій зустрічі."

#: ../qml/dialogs/RoomMembers.qml:20373
msgctxt "RoomMembersThis user has unverified devices!"
msgid "This user has unverified devices!"
msgstr "Цей користувач має неперевірені пристрої!"

#: ../../src/ui/RoomSettings.cpp:20617
msgctxt "RoomSettingsFailed to enable encryption: %1"
msgid "Failed to enable encryption: %1"
msgstr "Не вдалося ввімкнути шифрування: %1"

#: ../../src/ui/RoomSettings.cpp:21021
msgctxt "RoomSettingsSelect an avatar"
msgid "Select an avatar"
msgstr "Вибрати аватар"

#: ../../src/ui/RoomSettings.cpp:21021
msgctxt "RoomSettingsAll Files (*)"
msgid "All Files (*)"
msgstr "Усі файли (*)"

#: ../../src/ui/RoomSettings.cpp:21033
msgctxt "RoomSettingsThe selected file is not an image"
msgid "The selected file is not an image"
msgstr "Вибраний файл не є зображенням"

#: ../../src/ui/RoomSettings.cpp:21038
msgctxt "RoomSettingsError while reading file: %1"
msgid "Error while reading file: %1"
msgstr "Помилка під час читання файлу: %1"

#: ../../src/ui/RoomSettings.cpp:21070
#: ../../src/ui/RoomSettings.cpp:21089
msgctxt "RoomSettingsFailed to upload image: %s"
msgid "Failed to upload image: %s"
msgstr "Не вдалося завантажити зображення: %s"

# Suggested in Weblate: Налаштування кімнати
#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21116
#, fuzzy
msgctxt "RoomSettingsDialogRoom Settings"
msgid "Room Settings"
msgstr "Налаштування кімнати"

#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21151
#, fuzzy
msgctxt "RoomSettingsDialogChange room avatar."
msgid "Change room avatar."
msgstr "Змінити аватар кімнати."

#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21248
#, fuzzy
msgctxt "RoomSettingsDialogChange name of this room"
msgid "Change name of this room"
msgstr "Змінити назву цієї кімнати"

#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21271
msgctxt ""
"RoomSettingsDialogSince room state can't be encrypted, make sure no "
"confidential information is stored in the room name!"
msgid ""
"Since room state can't be encrypted, make sure no confidential information "
"is stored in the room name!"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: %n учасник, %n учасника, %n учасників
# Suggested in Weblate: , , %n учасник
#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21282
msgctxt "RoomSettingsDialog%n member(s)"
msgid "%n member"
msgid_plural "%n members"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

# Suggested in Weblate: Переглянути учасників %1
#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21290
#, fuzzy
msgctxt "RoomSettingsDialogView members of %1"
msgid "View members of %1"
msgstr "Переглянути учасників %1"

#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21314
#, fuzzy
msgctxt "RoomSettingsDialogNo topic set"
msgid "No topic set"
msgstr "Тема не встановлена"

#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21338
#, fuzzy
msgctxt "RoomSettingsDialogChange topic of this room"
msgid "Change topic of this room"
msgstr "Змінити тему цієї кімнати"

#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21362
msgctxt ""
"RoomSettingsDialogSince room state can't be encrypted, make sure no "
"confidential information is stored in the room topic!"
msgid ""
"Since room state can't be encrypted, make sure no confidential information "
"is stored in the room topic!"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: СПОВІЩЕННЯ
#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21381
#, fuzzy
msgctxt "RoomSettingsDialogNOTIFICATIONS"
msgid "NOTIFICATIONS"
msgstr "СПОВІЩЕННЯ"

#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21390
#, fuzzy
msgctxt "RoomSettingsDialogNotifications"
msgid "Notifications"
msgstr "Сповіщення"

#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21398
#, fuzzy
msgctxt "RoomSettingsDialogMuted"
msgid "Muted"
msgstr "Приглушений"

#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21398
#, fuzzy
msgctxt "RoomSettingsDialogMentions only"
msgid "Mentions only"
msgstr "Лише згадки"

#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21398
#, fuzzy
msgctxt "RoomSettingsDialogAll messages"
msgid "All messages"
msgstr "Всі повідомлення"

#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21409
msgctxt "RoomSettingsDialogENTRY PERMISSIONS"
msgid "ENTRY PERMISSIONS"
msgstr ""

#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21418
#, fuzzy
msgctxt "RoomSettingsDialogAnyone can join"
msgid "Anyone can join"
msgstr "Будь-хто може приєднатися"

#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21432
#, fuzzy
msgctxt "RoomSettingsDialogAllow knocking"
msgid "Allow knocking"
msgstr "Дозволити стукіт"

#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21451
#, fuzzy
msgctxt "RoomSettingsDialogAllow joining via other rooms"
msgid "Allow joining via other rooms"
msgstr "Дозволити приєднання через інші кімнати"

#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21470
#, fuzzy
msgctxt "RoomSettingsDialogRooms to join via"
msgid "Rooms to join via"
msgstr "Кімнати для приєднання"

#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21482
#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21724
#, fuzzy
msgctxt "RoomSettingsDialogChange"
msgid "Change"
msgstr "Змінити"

#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21483
#, fuzzy
msgctxt ""
"RoomSettingsDialogChange the list of rooms users can join this room via. "
"Usually this is the official community of this room."
msgid ""
"Change the list of rooms users can join this room via. Usually this is the "
"official community of this room."
msgstr ""
"Змінити список кімнат, через які користувачі можуть приєднатися до цієї "
"кімнати. Зазвичай це офіційна спільнота цієї кімнати."

#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21489
#, fuzzy
msgctxt "RoomSettingsDialogAllow guests to join"
msgid "Allow guests to join"
msgstr "Дозволити гостям приєднатися"

#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21506
#, fuzzy
msgctxt "RoomSettingsDialogApply access rules"
msgid "Apply access rules"
msgstr "Застосувати правила доступу"

#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21513
msgctxt "RoomSettingsDialogMESSAGE VISIBILITY"
msgid "MESSAGE VISIBILITY"
msgstr ""

#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21522
msgctxt "RoomSettingsDialogAllow viewing history without joining"
msgid "Allow viewing history without joining"
msgstr ""

#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21525
msgctxt ""
"RoomSettingsDialogThis is useful to see previews of the room or view it on "
"public websites."
msgid ""
"This is useful to see previews of the room or view it on public websites."
msgstr ""

#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21545
msgctxt "RoomSettingsDialogMembers can see messages since"
msgid "Members can see messages since"
msgstr ""

#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21549
msgctxt ""
"RoomSettingsDialogHow much of the history is visible to joined members. "
"Changing this won't affect the visibility of already sent messages. It only "
"applies to new messages."
msgid ""
"How much of the history is visible to joined members. Changing this won't "
"affect the visibility of already sent messages. It only applies to new "
"messages."
msgstr ""

#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21568
msgctxt "RoomSettingsDialogEverything"
msgid "Everything"
msgstr ""

#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21569
msgctxt ""
"RoomSettingsDialogAs long as the user joined, they can see all previous "
"messages."
msgid "As long as the user joined, they can see all previous messages."
msgstr ""

#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21576
msgctxt "RoomSettingsDialogThey got invited"
msgid "They got invited"
msgstr ""

#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21577
msgctxt ""
"RoomSettingsDialogMembers can only see messages from when they got invited "
"going forward."
msgid "Members can only see messages from when they got invited going forward."
msgstr ""

#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21584
msgctxt "RoomSettingsDialogThey joined"
msgid "They joined"
msgstr ""

#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21585
msgctxt ""
"RoomSettingsDialogMembers can only see messages since after they joined."
msgid "Members can only see messages since after they joined."
msgstr ""

#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21595
msgctxt "RoomSettingsDialogApply visibility changes"
msgid "Apply visibility changes"
msgstr ""

#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21611
msgctxt "RoomSettingsDialogLocally hidden events"
msgid "Locally hidden events"
msgstr ""

#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21622
#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21640
#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21700
#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21712
#, fuzzy
msgctxt "RoomSettingsDialogConfigure"
msgid "Configure"
msgstr "Налаштувати"

#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21623
#, fuzzy
msgctxt "RoomSettingsDialogSelect events to hide in this room"
msgid "Select events to hide in this room"
msgstr "Вибрати події, які потрібно приховати в цій кімнаті"

#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21629
msgctxt "RoomSettingsDialogAutomatic event deletion"
msgid "Automatic event deletion"
msgstr ""

#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21641
msgctxt ""
"RoomSettingsDialogSelect if your events get automatically deleted in this "
"room."
msgid "Select if your events get automatically deleted in this room."
msgstr ""

#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21647
msgctxt "RoomSettingsDialogGENERAL SETTINGS"
msgid "GENERAL SETTINGS"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Шифрування
#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21656
#, fuzzy
msgctxt "RoomSettingsDialogEncryption"
msgid "Encryption"
msgstr "Шифрування"

# Suggested in Weblate: Наскрізне шифрування
#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21678
#, fuzzy
msgctxt "RoomSettingsDialogEnd-to-End Encryption"
msgid "End-to-End Encryption"
msgstr "Наскрізне шифрування"

#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21679
msgctxt ""
"RoomSettingsDialogEncryption is currently experimental and things might "
"break unexpectedly. <br>\n"
"                                Please take note that it can't be disabled "
"afterwards."
msgid ""
"Encryption is currently experimental and things might break unexpectedly. "
"<br>\n"
"                                Please take note that it can't be disabled "
"afterwards."
msgstr ""

#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21695
#, fuzzy
msgctxt "RoomSettingsDialogPermission"
msgid "Permissions"
msgstr "Дозволи"

#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21701
#, fuzzy
msgctxt "RoomSettingsDialogView and change the permissions in this room"
msgid "View and change the permissions in this room"
msgstr "Переглянути та змінити дозволи в цій кімнаті"

#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21707
#, fuzzy
msgctxt "RoomSettingsDialogAliases"
msgid "Aliases"
msgstr "Псевдоніми"

#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21713
#, fuzzy
msgctxt "RoomSettingsDialogView and change the addresses/aliases of this room"
msgid "View and change the addresses/aliases of this room"
msgstr "Переглянути та змінити адреси/псевдоніми цієї кімнати"

#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21719
#, fuzzy
msgctxt "RoomSettingsDialogSticker & Emote Settings"
msgid "Sticker & Emote Settings"
msgstr "Налаштування наліпок і емоцій"

#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21725
#, fuzzy
msgctxt ""
"RoomSettingsDialogChange what packs are enabled, remove packs, or create new "
"ones"
msgid "Change what packs are enabled, remove packs, or create new ones"
msgstr "Змінити увімкнені пакети, видалити пакети або створіть нові"

# Suggested in Weblate: ІНФО
#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21731
#, fuzzy
msgctxt "RoomSettingsDialogINFO"
msgid "INFO"
msgstr "ІНФО"

#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21740
#, fuzzy
msgctxt "RoomSettingsDialogInternal ID"
msgid "Internal ID"
msgstr "Внутрішній ID"

#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21757
#, fuzzy
msgctxt "RoomSettingsDialogCopied to clipboard"
msgid "Copied to clipboard"
msgstr "Скопійовано в буфер обміну"

#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21777
#, fuzzy
msgctxt "RoomSettingsDialogRoom Version"
msgid "Room Version"
msgstr "Версія кімнати"

#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21796
#, fuzzy
msgctxt "RoomSettingsDialogshow less"
msgid "show less"
msgstr "показати менше"

#: ../qml/dialogs/RoomSettingsDialog.qml:21796
#, fuzzy
msgctxt "RoomSettingsDialogshow more"
msgid "show more"
msgstr "показати більше"

#: ../../src/timeline/RoomlistModel.cpp:21955
msgctxt "RoomlistModelPending invite."
msgid "Pending invite."
msgstr "Очікує запрошення."

#: ../../src/timeline/RoomlistModel.cpp:21984
msgctxt "RoomlistModelPreviewing this room"
msgid "Previewing this room"
msgstr "Попередній перегляд цієї кімнати"

#: ../../src/timeline/RoomlistModel.cpp:22017
msgctxt "RoomlistModelNo preview available"
msgid "No preview available"
msgstr "Попередній перегляд недоступний"

#: ../../src/timeline/RoomlistModel.cpp:22019
msgctxt "RoomlistModelThis room is possibly inaccessible"
msgid "This room is possibly inaccessible"
msgstr ""

#: ../qml/Root.qml:22327
msgctxt "RootPlease enter your login password to continue:"
msgid "Please enter your login password to continue:"
msgstr "Щоб продовжити, введіть свій пароль для входу:"

#: ../qml/Root.qml:22337
msgctxt "RootPlease enter a valid email address to continue:"
msgid "Please enter a valid email address to continue:"
msgstr "Щоб продовжити, введіть дійсну електронну адресу:"

#: ../qml/Root.qml:22347
msgctxt "RootPlease enter a valid phone number to continue:"
msgid "Please enter a valid phone number to continue:"
msgstr "Щоб продовжити, введіть дійсний номер телефону:"

#: ../qml/Root.qml:22357
msgctxt "RootPlease enter the token which has been sent to you:"
msgid "Please enter the token which has been sent to you:"
msgstr "Будь ласка, введіть токен, який вам було надіслано:"

#: ../qml/Root.qml:22368
msgctxt "RootWait for the confirmation link to arrive, then continue."
msgid "Wait for the confirmation link to arrive, then continue."
msgstr ""
"Зачекайте, поки надійде посилання для підтвердження, а потім продовжуйте."

#: ../qml/voip/ScreenShare.qml:22398
msgctxt "ScreenShareShare desktop with %1?"
msgid "Share desktop with %1?"
msgstr "Поділитися робочим столом із %1?"

#: ../qml/voip/ScreenShare.qml:22409
msgctxt "ScreenShareMethod:"
msgid "Method:"
msgstr ""

#: ../qml/voip/ScreenShare.qml:22429
msgctxt "ScreenShareWindow:"
msgid "Window:"
msgstr "Вікно:"

#: ../qml/voip/ScreenShare.qml:22444
msgctxt "ScreenShareRequest screencast"
msgid "Request screencast"
msgstr ""

#: ../qml/voip/ScreenShare.qml:22460
msgctxt "ScreenShareFrame rate:"
msgid "Frame rate:"
msgstr "Частота кадрів:"

#: ../qml/voip/ScreenShare.qml:22479
msgctxt "ScreenShareInclude your camera picture-in-picture"
msgid "Include your camera picture-in-picture"
msgstr "Увімкнути камеру «картинка в картинці»"

#: ../qml/voip/ScreenShare.qml:22491
msgctxt "ScreenShareRequest remote camera"
msgid "Request remote camera"
msgstr "Запит на віддалену камеру"

#: ../qml/voip/ScreenShare.qml:22492
#: ../qml/voip/ScreenShare.qml:22501
msgctxt "ScreenShareView your callee's camera like a regular video call"
msgid "View your callee's camera like a regular video call"
msgstr "Переглядайте камеру абонента, як під час звичайного відеодзвінка"

#: ../qml/voip/ScreenShare.qml:22506
msgctxt "ScreenShareHide mouse cursor"
msgid "Hide mouse cursor"
msgstr "Приховати курсор миші"

#: ../qml/voip/ScreenShare.qml:22527
msgctxt "ScreenShareShare"
msgid "Share"
msgstr "Поділитися"

#: ../qml/voip/ScreenShare.qml:22543
msgctxt "ScreenSharePreview"
msgid "Preview"
msgstr "Попередній перегляд"

#: ../qml/voip/ScreenShare.qml:22550
msgctxt "ScreenShareCancel"
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"

#: ../../src/Cache.cpp:17430
msgctxt "SecretStorageFailed to connect to secret storage"
msgid "Failed to connect to secret storage"
msgstr "Не вдалося підключитися до секретного сховища"

#: ../../src/Cache.cpp:17431
msgctxt ""
"SecretStorageNheko could not connect to the secure storage to save "
"encryption secrets to. This can have multiple reasons. Check if your D-Bus "
"service is running and you have configured a service like KWallet, Gnome "
"Keyring, KeePassXC or the equivalent for your platform. If you are having "
"trouble, feel free to open an issue here: https://github.com/Nheko-Reborn/"
"nheko/issues"
msgid ""
"Nheko could not connect to the secure storage to save encryption secrets to. "
"This can have multiple reasons. Check if your D-Bus service is running and "
"you have configured a service like KWallet, Gnome Keyring, KeePassXC or the "
"equivalent for your platform. If you are having trouble, feel free to open "
"an issue here: https://github.com/Nheko-Reborn/nheko/issues"
msgstr ""
"Nheko не зміг підключитися до безпечного сховища для збереження секретів "
"шифрування. Це може мати кілька причин. Перевірте, чи працює ваша служба D-"
"Bus і чи налаштовано ви службу, наприклад KWallet, Gnome Keyring, KeePassXC "
"або еквівалент для вашої платформи. Якщо у вас виникли проблеми, не "
"соромтеся відкрити проблему тут: https://github.com/Nheko-Reborn/nheko/issues"

#: ../qml/SelfVerificationCheck.qml:17481
msgctxt ""
"SelfVerificationCheckThis is your recovery key. You will need it to restore "
"access to your encrypted messages and verification keys. Keep this safe. "
"Don't share it with anyone and don't lose it! Do not pass go! Do not collect "
"$200!"
msgid ""
"This is your recovery key. You will need it to restore access to your "
"encrypted messages and verification keys. Keep this safe. Don't share it "
"with anyone and don't lose it! Do not pass go! Do not collect $200!"
msgstr ""
"Це ваш ключ відновлення. Він знадобиться для відновлення доступу до ваших "
"зашифрованих повідомлень і ключів підтвердження. Зберігайте його в безпеці. "
"Ні з ким не діліться і не втрачайте! Не проходьте Go! Не збирайте 200$!"

#: ../qml/SelfVerificationCheck.qml:17502
msgctxt "SelfVerificationCheckEncryption setup successfully"
msgid "Encryption setup successfully"
msgstr "Шифрування налаштовано успішно"

# Suggested in Weblate: Не вдалося ввімкнути шифрування: %1
#: ../qml/SelfVerificationCheck.qml:17510
msgctxt "SelfVerificationCheckFailed to setup encryption: %1"
msgid "Failed to setup encryption: %1"
msgstr "Не вдалося встановити шифрування: %1"

#: ../qml/SelfVerificationCheck.qml:17542
msgctxt "SelfVerificationCheckSetup Encryption"
msgid "Setup Encryption"
msgstr "Налаштувати шифрування"

#: ../qml/SelfVerificationCheck.qml:17551
msgctxt ""
"SelfVerificationCheckHello and welcome to Matrix!\n"
"It seems like you are new. Before you can securely encrypt your messages, we "
"need to setup a few small things. You can either press accept immediately or "
"adjust a few basic options. We also try to explain a few of the basics. You "
"can skip those parts, but they might prove to be helpful!"
msgid ""
"Hello and welcome to Matrix!\n"
"It seems like you are new. Before you can securely encrypt your messages, we "
"need to setup a few small things. You can either press accept immediately or "
"adjust a few basic options. We also try to explain a few of the basics. You "
"can skip those parts, but they might prove to be helpful!"
msgstr ""
"Привіт і ласкаво просимо до Матриці!\n"
"Здається, ти новачок. Перш ніж ви зможете надійно зашифрувати свої "
"повідомлення, нам потрібно налаштувати кілька дрібниць. Ви можете відразу "
"натиснути «Прийняти» або налаштувати кілька основних параметрів. Ми також "
"намагаємося пояснити деякі основи. Ви можете пропустити ці частини, але вони "
"можуть виявитися корисними!"

#: ../qml/SelfVerificationCheck.qml:17659
msgctxt "SelfVerificationCheckActivate Encryption"
msgid "Activate Encryption"
msgstr "Активувати шифрування"

#: ../qml/SelfVerificationCheck.qml:17668
msgctxt ""
"SelfVerificationCheckIt seems like you have encryption already configured "
"for this account. To be able to access your encrypted messages and make this "
"device appear as trusted, you can either verify an existing device or (if "
"you have one) enter your recovery passphrase. Please select one of the "
"options below.\n"
"If you choose verify, you need to have the other device available. If you "
"choose \"enter passphrase\", you will need your recovery key or passphrase. "
"If you click cancel, you can choose to verify yourself at a later point."
msgid ""
"It seems like you have encryption already configured for this account. To be "
"able to access your encrypted messages and make this device appear as "
"trusted, you can either verify an existing device or (if you have one) enter "
"your recovery passphrase. Please select one of the options below.\n"
"If you choose verify, you need to have the other device available. If you "
"choose \"enter passphrase\", you will need your recovery key or passphrase. "
"If you click cancel, you can choose to verify yourself at a later point."
msgstr ""
"Здається, ви вже налаштували шифрування для цього облікового запису. Щоб "
"отримати доступ до зашифрованих повідомлень і зробити цей пристрій надійним, "
"ви можете підтвердити наявний пристрій або (якщо він у вас є) ввести "
"парольну фразу для відновлення. Виберіть один із наведених нижче варіантів.\n"
"Якщо ви виберете перевірку, у вас повинен бути доступний інший пристрій. "
"Якщо ви вибрали «ввести парольну фразу», вам знадобиться ваш ключ "
"відновлення або парольна фраза. Якщо ви натиснете «Скасувати», ви зможете "
"підтвердити себе пізніше."

#: ../qml/SelfVerificationCheck.qml:17673
msgctxt "SelfVerificationCheckverify"
msgid "verify"
msgstr "перевірити"

#: ../qml/SelfVerificationCheck.qml:17682
msgctxt "SelfVerificationCheckenter passphrase"
msgid "enter passphrase"
msgstr "введіть парольну фразу"

#: ../../src/encryption/SelfVerificationStatus.cpp:17735
msgctxt "SelfVerificationStatusFailed to create keys for cross-signing!"
msgid "Failed to create keys for cross-signing!"
msgstr "Не вдалося створити ключі для перехресного підпису!"

#: ../../src/encryption/SelfVerificationStatus.cpp:17751
msgctxt "SelfVerificationStatusFailed to create keys for online key backup!"
msgid "Failed to create keys for online key backup!"
msgstr "Не вдалося створити ключі для онлайн-резервного копіювання ключів!"

#: ../../src/encryption/SelfVerificationStatus.cpp:17780
msgctxt ""
"SelfVerificationStatusFailed to create keys for secure server side secret "
"storage!"
msgid "Failed to create keys for secure server side secret storage!"
msgstr ""
"Не вдалося створити ключі для безпечного секретного сховища на стороні "
"сервера!"

#: ../../src/encryption/SelfVerificationStatus.cpp:17824
msgctxt "SelfVerificationStatusEncryption Setup"
msgid "Encryption Setup"
msgstr "Налаштування шифрування"

#: ../../src/encryption/SelfVerificationStatus.cpp:17830
msgctxt "SelfVerificationStatusEncryption setup failed: %1"
msgid "Encryption setup failed: %1"
msgstr "Помилка налаштування шифрування: %1"

#: ../../src/encryption/SelfVerificationStatus.cpp:17988
msgctxt ""
"SelfVerificationStatusIdentity key changed. This breaks E2EE, so logging out."
msgid "Identity key changed. This breaks E2EE, so logging out."
msgstr ""
"Ключ ідентифікації змінено. Це порушує роботу E2EE, тому виходимо із системи."

#: ../../src/SingleImagePackModel.cpp:18272
#: ../../src/SingleImagePackModel.cpp:18287
#: ../../src/SingleImagePackModel.cpp:18306
msgctxt "SingleImagePackModelFailed to update image pack: %1"
msgid "Failed to update image pack: %1"
msgstr "Не вдалося оновити пакет зображень: %1"

#: ../../src/SingleImagePackModel.cpp:18320
msgctxt "SingleImagePackModelFailed to delete old image pack: %1"
msgid "Failed to delete old image pack: %1"
msgstr "Не вдалося видалити старий пакет зображень: %1"

#: ../../src/SingleImagePackModel.cpp:18333
#: ../../src/SingleImagePackModel.cpp:18378
msgctxt "SingleImagePackModelFailed to open image: %1"
msgid "Failed to open image: %1"
msgstr "Не вдалося відкрити зображення: %1"

#: ../../src/SingleImagePackModel.cpp:18363
#: ../../src/SingleImagePackModel.cpp:18392
msgctxt "SingleImagePackModelFailed to upload image: %1"
msgid "Failed to upload image: %1"
msgstr "Не вдалося завантажити зображення: %1"

#: ../qml/components/SpaceMenu.qml:18408
#, fuzzy
msgctxt "SpaceMenuAdd or remove from community..."
msgid "Add or remove from community..."
msgstr "Додати або видалити зі спільноти..."

#: ../qml/components/SpaceMenuLevel.qml:18436
msgctxt "SpaceMenuLevelOfficial community for this room"
msgid "Official community for this room"
msgstr "Офіційна спільнота цієї кімнати"

#: ../qml/components/SpaceMenuLevel.qml:18444
msgctxt "SpaceMenuLevelAffiliated community for this room"
msgid "Affiliated community for this room"
msgstr "Афілійована спільнота для цієї кімнати"

#: ../qml/components/SpaceMenuLevel.qml:18452
msgctxt "SpaceMenuLevelListed only for community members"
msgid "Listed only for community members"
msgstr "Наведено лише для учасників спільноти"

#: ../qml/components/SpaceMenuLevel.qml:18460
msgctxt "SpaceMenuLevelListed only for room members"
msgid "Listed only for room members"
msgstr "Наведено лише для учасників кімнати"

#: ../qml/components/SpaceMenuLevel.qml:18468
msgctxt "SpaceMenuLevelNot related"
msgid "Not related"
msgstr "Не пов'язано"

#: ../qml/StatusIndicator.qml:18486
msgctxt "StatusIndicatorFailed"
msgid "Failed"
msgstr "Не вдалося"

#: ../qml/StatusIndicator.qml:18488
msgctxt "StatusIndicatorSent"
msgid "Sent"
msgstr "Надіслано"

#: ../qml/StatusIndicator.qml:18490
msgctxt "StatusIndicatorReceived"
msgid "Received"
msgstr "Отримано"

#: ../qml/StatusIndicator.qml:18492
msgctxt "StatusIndicatorRead"
msgid "Read"
msgstr "Прочитано"

#: ../qml/emoji/StickerPicker.qml:18561
msgctxt "StickerPickerSearch"
msgid "Search"
msgstr "Пошук"

# Suggested in Weblate: Змінити увімкнені пакети, видалити пакети або створіть нові
#: ../qml/emoji/StickerPicker.qml:18750
#, fuzzy
msgctxt ""
"StickerPickerChange what packs are enabled, remove packs, or create new ones"
msgid "Change what packs are enabled, remove packs, or create new ones"
msgstr "Змінити увімкнені пакети, видалити пакети або створіть нові"

#: ../qml/device-verification/Success.qml:18760
msgctxt "SuccessSuccessful Verification"
msgid "Successful Verification"
msgstr "Успішна перевірка"

#: ../qml/device-verification/Success.qml:18770
msgctxt "SuccessVerification successful! Both sides verified their devices!"
msgid "Verification successful!  Both sides verified their devices!"
msgstr "Перевірка успішна!  Обидві сторони перевірили свої пристрої!"

#: ../qml/device-verification/Success.qml:18784
msgctxt "SuccessClose"
msgid "Close"
msgstr "Закрити"

#: ../qml/TimelineDefaultMessageStyle.qml:18951
#, fuzzy
msgctxt "TimelineDefaultMessageStylePart of a thread"
msgid "Part of a thread"
msgstr "Частина нитки розмови"

#: ../qml/TimelineEvent.qml:19039
#, fuzzy
msgctxt "TimelineEvent%1 placed a voice call."
msgid "%1 placed a voice call."
msgstr "%1 зробив голосовий виклик."

#: ../qml/TimelineEvent.qml:19041
#, fuzzy
msgctxt "TimelineEvent%1 placed a video call."
msgid "%1 placed a video call."
msgstr "%1 здійснив відеодзвінок."

# Suggested in Weblate: %1 зателефонував
#: ../qml/TimelineEvent.qml:19043
#, fuzzy
msgctxt "TimelineEvent%1 placed a call."
msgid "%1 placed a call."
msgstr "%1 зателефонував."

# Suggested in Weblate: %1 відповів на дзвінок
#: ../qml/TimelineEvent.qml:19065
#, fuzzy
msgctxt "TimelineEvent%1 answered the call."
msgid "%1 answered the call."
msgstr "%1 відповів на дзвінок."

# Suggested in Weblate: %1 відхилив виклик
#: ../qml/TimelineEvent.qml:19067
#, fuzzy
msgctxt "TimelineEvent%1 rejected the call."
msgid "%1 rejected the call."
msgstr "%1 відхилив виклик."

#: ../qml/TimelineEvent.qml:19069
msgctxt "TimelineEvent%1 selected answer."
msgid "%1 selected answer."
msgstr ""

#: ../qml/TimelineEvent.qml:19071
#, fuzzy
msgctxt "TimelineEvent%1 ended the call."
msgid "%1 ended the call."
msgstr "%1 завершив виклик."

#: ../qml/TimelineEvent.qml:19073
#: ../qml/TimelineEvent.qml:19075
#, fuzzy
msgctxt "TimelineEvent%1 is negotiating the call..."
msgid "%1 is negotiating the call..."
msgstr "%1 обговорює виклик..."

#: ../qml/TimelineEvent.qml:19166
#, fuzzy
msgctxt "TimelineEventAllow them in"
msgid "Allow them in"
msgstr "Дозволити їм увійти"

#: ../qml/TimelineEvent.qml:19188
#, fuzzy
msgctxt "TimelineEventThis room was replaced for the following reason: %1"
msgid "This room was replaced for the following reason: %1"
msgstr "Цю кімнату було замінено з такої причини: %1"

#: ../qml/TimelineEvent.qml:19196
#, fuzzy
msgctxt "TimelineEventGo to replacement room"
msgid "Go to replacement room"
msgstr "Йти до кімнати заміни"

#: ../qml/TimelineMetadata.qml:19236
#, fuzzy
msgctxt "TimelineMetadataEdited"
msgid "Edited"
msgstr "Відредаговано"

#: ../qml/TimelineMetadata.qml:19252
#, fuzzy
msgctxt "TimelineMetadataPart of a thread"
msgid "Part of a thread"
msgstr "Частина нитки розмови"

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:20856
#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:20873
msgctxt "TimelineModelMessage redaction failed: %1"
msgid "Message redaction failed: %1"
msgstr "Помилка редагування повідомлення: %1"

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:20995
#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:21000
msgctxt "TimelineModelFailed to encrypt event, sending aborted!"
msgid "Failed to encrypt event, sending aborted!"
msgstr "Не вдалося зашифрувати подію, надсилання перервано!"

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:21196
msgctxt "TimelineModelSave image"
msgid "Save image"
msgstr "Зберегти зображення"

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:21198
msgctxt "TimelineModelSave video"
msgid "Save video"
msgstr "Зберегти відео"

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:21200
msgctxt "TimelineModelSave audio"
msgid "Save audio"
msgstr "Зберегти аудіо"

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:21202
msgctxt "TimelineModelSave file"
msgid "Save file"
msgstr "Зберегти файл"

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:21550
msgctxt ""
"TimelineModel\n"
"Multiple users are typing. First argument is a comma separated list of "
"potentially multiple users. Second argument is the last user of that list. ("
"If only one user is typing, %1 is empty. You should still use it in your "
"string though to silence Qt warnings.)%1 and %2 are typing."
msgid "%1%2 is typing."
msgid_plural "%1 and %2 are typing."
msgstr[0] "%1%2 друкує."
msgstr[1] "%1%2 друкують."
msgstr[2] "%1%2 друкують."

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:21610
msgctxt "TimelineModel%1 opened the room to the public."
msgid "%1 opened the room to the public."
msgstr "%1 відкрив кімнату для всіх."

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:21614
msgctxt "TimelineModel%1 allowed to join this room by knocking."
msgid "%1 allowed to join this room by knocking."
msgstr "%1 дозволив приєднатися до цієї кімнати, постукавши."

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:21621
msgctxt ""
"TimelineModel%1 allowed members of the following rooms to automatically join "
"this room: %2"
msgid ""
"%1 allowed members of the following rooms to automatically join this room: %2"
msgstr ""
"%1 дозволив членам наступних кімнат автоматично приєднатися до цієї кімнати: "
"%2"

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:21640
msgctxt "TimelineModel%1 made the room open to guests."
msgid "%1 made the room open to guests."
msgstr "%1 відкрив кімнату для гостей."

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:21642
msgctxt "TimelineModel%1 has closed the room to guest access."
msgid "%1 has closed the room to guest access."
msgstr "%1 закрив кімнату для гостьового доступу."

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:21657
msgctxt ""
"TimelineModel%1 made the room history world readable. Events may be now read "
"by non-joined people."
msgid ""
"%1 made the room history world readable. Events may be now read by non-"
"joined people."
msgstr ""
"%1 зробив історію кімнат читабельною. Події тепер можуть читати люди, які не "
"приєдналися."

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:21661
msgctxt ""
"TimelineModel%1 set the room history visible to members from this point on."
msgid "%1 set the room history visible to members from this point on."
msgstr "%1 зробив історію кімнати видимою для учасників з цього моменту."

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:21663
msgctxt ""
"TimelineModel%1 set the room history visible to members since they were "
"invited."
msgid "%1 set the room history visible to members since they were invited."
msgstr "%1 зробив історію кімнати видимою для учасників з моменту запрошення."

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:21665
msgctxt ""
"TimelineModel%1 set the room history visible to members since they joined "
"the room."
msgid "%1 set the room history visible to members since they joined the room."
msgstr ""
"%1 зробив історію кімнати видимою для учасників після того, як вони "
"приєдналися до кімнати."

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:21694
#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:21939
msgctxt "TimelineModel%1 has changed the room's permissions."
msgid "%1 has changed the room's permissions."
msgstr "%1 змінив дозволи кімнати."

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:21717
msgctxt "TimelineModel%1 has changed the room's kick powerlevel from %2 to %3."
msgid "%1 has changed the room's kick powerlevel from %2 to %3."
msgstr ""
"%1 змінив рівень доступу для можливості вигнання людей із кімнати з %2 на %3."

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:21732
msgctxt "TimelineModel%n member(s) can now kick room members."
msgid "%n member can now kick room members."
msgid_plural "%n members can now kick room members."
msgstr[0] "%n учасник тепер може викидати учасників кімнати."
msgstr[1] "%n учасники тепер можуть викидати учасників кімнати."
msgstr[2] "%n учасників тепер можуть викидати учасників кімнати."

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:21736
msgctxt "TimelineModel%1 can now kick room members."
msgid "%1 can now kick room members."
msgstr "%1 тепер може викидати учасників кімнати."

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:21748
msgctxt "TimelineModel%1 has changed the room's redact powerlevel from %2 to %3."
msgid "%1 has changed the room's redact powerlevel from %2 to %3."
msgstr "%1 змінив рівень потужності редагування кімнати з %2 на %3."

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:21762
msgctxt "TimelineModel%n member(s) can now redact room messages."
msgid "%n member can now redact room messages."
msgid_plural "%n members can now redact room messages."
msgstr[0] "%n учасник тепер може редагувати повідомлення кімнати."
msgstr[1] "%n учасники тепер можуть редагувати повідомлення кімнати."
msgstr[2] "%n учасників тепер можуть редагувати повідомлення кімнати."

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:21768
msgctxt "TimelineModel%1 can now redact room messages."
msgid "%1 can now redact room messages."
msgstr "%1 тепер може редагувати повідомлення кімнати."

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:21780
msgctxt "TimelineModel%1 has changed the room's ban powerlevel from %2 to %3."
msgid "%1 has changed the room's ban powerlevel from %2 to %3."
msgstr ""
"%1 змінив рівень доступу для можливості блокування учасників з %2 на %3."

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:21795
msgctxt "TimelineModel%n member(s) can now ban room members."
msgid "%n member can now ban room members."
msgid_plural "%n members can now ban room members."
msgstr[0] "%n учасник тепер може заблокувати учасників кімнати."
msgstr[1] "%n учасника тепер можуть заблокувати учасників кімнати."
msgstr[2] "%n учасників тепер можуть заблокувати учасників кімнати."

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:21799
msgctxt "TimelineModel%1 can now ban room members."
msgid "%1 can now ban room members."
msgstr "%1 тепер може блокувати учасників кімнати."

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:21812
msgctxt ""
"TimelineModel%1 has changed the room's state_default powerlevel from %2 to "
"%3."
msgid "%1 has changed the room's state_default powerlevel from %2 to %3."
msgstr "%1 змінив рівень доступу кімнати state_default з %2 на %3."

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:21827
msgctxt "TimelineModel%n member(s) can now send state events."
msgid "%n member can now send state events."
msgid_plural "%n members can now send state events."
msgstr[0] "%n учасник тепер може надсилати події стану."
msgstr[1] "%n учасники тепер можуть надсилати події стану."
msgstr[2] "%n учасників тепер можуть надсилати події стану."

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:21831
msgctxt "TimelineModel%1 can now send state events."
msgid "%1 can now send state events."
msgstr "%1 тепер може надсилати події стану."

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:21845
msgctxt "TimelineModel%1 has changed the room's invite powerlevel from %2 to %3."
msgid "%1 has changed the room's invite powerlevel from %2 to %3."
msgstr ""
"%1 змінив рівень доступу, потрібного для запрошення до кімнати з %2 на %3."

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:21855
msgctxt ""
"TimelineModel%1 has changed the room's events_default powerlevel from %2 to "
"%3. New users can now not send any events."
msgid ""
"%1 has changed the room's events_default powerlevel from %2 to %3. New users "
"can now not send any events."
msgstr ""
"%1 змінив рівень доступу events_default кімнати з %2 на %3. Нові користувачі "
"тепер не можуть надсилати жодні події."

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:21864
msgctxt ""
"TimelineModel%1 has changed the room's events_default powerlevel from %2 to "
"%3. New users can now send events that are not otherwise restricted."
msgid ""
"%1 has changed the room's events_default powerlevel from %2 to %3. New users "
"can now send events that are not otherwise restricted."
msgstr ""
"%1 змінив рівень доступу events_default кімнати з %2 на %3. Нові користувачі "
"тепер можуть надсилати події, які не обмежені іншим чином."

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:21871
msgctxt ""
"TimelineModel%1 has changed the room's events_default powerlevel from %2 to "
"%3."
msgid "%1 has changed the room's events_default powerlevel from %2 to %3."
msgstr "%1 змінив рівень доступу events_default кімнати з %2 на %3."

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:21883
msgctxt "TimelineModel%1 has made %2 an administrator of this room."
msgid "%1 has made %2 an administrator of this room."
msgstr "%1 призначив %2 адміністратором цієї кімнати."

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:21887
msgctxt "TimelineModel%1 has made %2 a moderator of this room."
msgid "%1 has made %2 a moderator of this room."
msgstr "%1 призначив %2 модератором цієї кімнати."

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:21891
msgctxt "TimelineModel%1 has downgraded %2 to moderator of this room."
msgid "%1 has downgraded %2 to moderator of this room."
msgstr "%1 знизив статус %2 до модератора цієї кімнати."

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:21895
msgctxt "TimelineModel%1 has changed the powerlevel of %2 from %3 to %4."
msgid "%1 has changed the powerlevel of %2 from %3 to %4."
msgstr "%1 змінив рівень доступу %2 з %3 на %4."

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:21911
msgctxt "TimelineModel%1 allowed only administrators to send \"%2\"."
msgid "%1 allowed only administrators to send \"%2\"."
msgstr "%1 дозволив лише адміністраторам надсилати \"%2\"."

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:21914
msgctxt "TimelineModel%1 allowed only moderators to send \"%2\"."
msgid "%1 allowed only moderators to send \"%2\"."
msgstr "%1 дозволив лише модераторам надсилати \"%2\"."

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:21917
msgctxt "TimelineModel%1 allowed everyone to send \"%2\"."
msgid "%1 allowed everyone to send \"%2\"."
msgstr "%1 дозволив усім надсилати \"%2\"."

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:21921
msgctxt ""
"TimelineModel%1 has changed the powerlevel of event type \"%2\" from the "
"default to %3."
msgid ""
"%1 has changed the powerlevel of event type \"%2\" from the default to %3."
msgstr "%1 змінив рівень доступу до типу події \"%2\" із типового на %3."

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:21927
msgctxt ""
"TimelineModel%1 has changed the powerlevel of event type \"%2\" from %3 to "
"%4."
msgid "%1 has changed the powerlevel of event type \"%2\" from %3 to %4."
msgstr "%1 змінив рівень доступу до типу події \"%2\" з %3 на %4."

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:21986
msgctxt "TimelineModel(empty)"
msgid "(empty)"
msgstr "(порожньо)"

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:21992
msgctxt "TimelineModel%1 removed the following images from the pack %2:<br>%3"
msgid "%1 removed the following images from the pack %2:<br>%3"
msgstr "%1 видалив такі зображення з набору %2:<br>%3"

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:21998
msgctxt "TimelineModel%1 added the following images to the pack %2:<br>%3"
msgid "%1 added the following images to the pack %2:<br>%3"
msgstr "%1 додав такі зображення до набору %2:<br>%3"

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:22003
msgctxt "TimelineModel%1 changed the sticker and emotes in this room."
msgid "%1 changed the sticker and emotes in this room."
msgstr "%1 змінив наклейку та емоції в цій кімнаті."

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:22038
msgctxt "TimelineModel%1 disabled the rule to ban users matching %2."
msgid "%1 disabled the rule to ban users matching %2."
msgstr "%1 вимкнув правило блокування користувачів, які відповідають %2."

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:22041
msgctxt "TimelineModel%1 added a rule to ban users matching %2 for '%3'."
msgid "%1 added a rule to ban users matching %2 for '%3'."
msgstr ""
"%1 додав правило для блокування користувачів, які відповідають %2 за '%3'."

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:22063
msgctxt "TimelineModel%1 disabled the rule to ban rooms matching %2."
msgid "%1 disabled the rule to ban rooms matching %2."
msgstr "%1 вимкнув правило блокування кімнат, які відповідають %2."

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:22066
msgctxt "TimelineModel%1 added a rule to ban rooms matching %2 for '%3'."
msgid "%1 added a rule to ban rooms matching %2 for '%3'."
msgstr "%1 додав правило для блокування кімнат, які відповідають %2 для '%3'."

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:22088
msgctxt "TimelineModel%1 disabled the rule to ban servers matching %2."
msgid "%1 disabled the rule to ban servers matching %2."
msgstr "%1 вимкнув правило блокування серверів, які відповідають %2."

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:22091
msgctxt "TimelineModel%1 added a rule to ban servers matching %2 for '%3'."
msgid "%1 added a rule to ban servers matching %2 for '%3'."
msgstr "%1 додав правило для блокування серверів, які відповідають %2 для '%3'."

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:22125
msgctxt "TimelineModelRemoved by %1"
msgid "Removed by %1"
msgstr "Видалено %1"

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:22127
msgctxt "TimelineModel%1 (%2) removed this message at %3"
msgid "%1 (%2) removed this message at %3"
msgstr "%1 (%2) видалив це повідомлення в %3"

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:22129
msgctxt "TimelineModelRemoved by %1 because: %2"
msgid "Removed by %1 because: %2"
msgstr "Видалено %1 через: %2"

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:22130
msgctxt ""
"TimelineModel%1 (%2) removed this message at %3\n"
"Reason: %4"
msgid ""
"%1 (%2) removed this message at %3\n"
"Reason: %4"
msgstr ""
"%1 (%2) видалив це повідомлення в %3\n"
"Причина: %4"

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:22274
msgctxt "TimelineModel%2 revoked the invite to %1."
msgid "%2 revoked the invite to %1."
msgstr "%2 відкликав запрошення до %1."

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:22269
msgctxt "TimelineModel%2 kicked %1."
msgid "%2 kicked %1."
msgstr "%2 вигнав %1."

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:22276
msgctxt "TimelineModel%2 unbanned %1."
msgid "%2 unbanned %1."
msgstr "%2 розблоковано %1."

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:22281
msgctxt "TimelineModel%2 rejected the knock from %1."
msgid "%2 rejected the knock from %1."
msgstr "%2 відхилив стукіт від %1."

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:22249
msgctxt "TimelineModel%1 changed their avatar."
msgid "%1 changed their avatar."
msgstr "%1 змінив свій аватар."

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:22251
msgctxt "TimelineModel%1 changed some profile info."
msgid "%1 changed some profile info."
msgstr "%1 змінив деяку інформацію профілю."

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:22256
msgctxt "TimelineModel%1 joined."
msgid "%1 joined."
msgstr "%1 приєднався."

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:22259
msgctxt "TimelineModel%1 joined via authorisation from %2's server."
msgid "%1 joined via authorisation from %2's server."
msgstr "%1 приєднався через авторизацію з сервера %2."

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:22272
msgctxt "TimelineModel%1 rejected their invite."
msgid "%1 rejected their invite."
msgstr "%1 відхилив їхнє запрошення."

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:22267
msgctxt "TimelineModel%1 left the room."
msgid "%1 left the room."
msgstr "%1 залишив кімнату."

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:22298
msgctxt "TimelineModelReason: %1"
msgid "Reason: %1"
msgstr "Причина: %1"

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:22279
msgctxt "TimelineModel%1 redacted their knock."
msgid "%1 redacted their knock."
msgstr "%1 відредагував свій стукіт."

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:19967
msgctxt "TimelineModel%1 changed which servers are allowed in this room."
msgid "%1 changed which servers are allowed in this room."
msgstr ""

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:19971
msgctxt "TimelineModel%1 removed the room name."
msgid "%1 removed the room name."
msgstr ""

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:19974
#, fuzzy
msgctxt "TimelineModel%1 changed the room name to: %2"
msgid "%1 changed the room name to: %2"
msgstr "%2 змінив назву кімнати на: %2 {1 ?}"

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:19979
msgctxt "TimelineModel%1 removed the topic."
msgid "%1 removed the topic."
msgstr ""

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:19982
#, fuzzy
msgctxt "TimelineModel%1 changed the topic to: %2"
msgid "%1 changed the topic to: %2"
msgstr "%2 змінив тему на: %2 {1 ?}"

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:19987
msgctxt "TimelineModel%1 changed the room avatar to: %2"
msgid "%1 changed the room avatar to: %2"
msgstr ""

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:19995
msgctxt "TimelineModel%1 removed the room avatar."
msgid "%1 removed the room avatar."
msgstr ""

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:19998
#, fuzzy
msgctxt "TimelineModel%1 changed the pinned messages."
msgid "%1 changed the pinned messages."
msgstr "%1 змінив закріплені повідомлення."

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:20005
#, fuzzy
msgctxt "TimelineModel%1 changed the addresses for this room."
msgid "%1 changed the addresses for this room."
msgstr "%1 змінив адреси для цієї кімнати."

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:20008
#, fuzzy
msgctxt "TimelineModel%1 changed the parent communities for this room."
msgid "%1 changed the parent communities for this room."
msgstr "%1 змінив батьківські спільноти для цієї кімнати."

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:20011
#, fuzzy
msgctxt "TimelineModel%1 created and configured room: %2"
msgid "%1 created and configured room: %2"
msgstr "%1 створив і налаштував кімнату: %2"

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:20029
msgctxt "TimelineModel%1 changed unknown state event %2."
msgid "%1 changed unknown state event %2."
msgstr ""

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:20584
msgctxt "TimelineModelYou joined this room."
msgid "You joined this room."
msgstr "Ви приєдналися до цієї кімнати."

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:20699
msgctxt "TimelineModel%n hour(s) later"
msgid "%n hour later"
msgid_plural "%n hours later"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:21612
msgctxt "TimelineModel%1 made this room require an invitation to join."
msgid "%1 made this room require an invitation to join."
msgstr "%1 зробив так, щоб ця кімната потребувала запрошення, щоб приєднатися."

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:22232
msgctxt "TimelineModel%1 invited %2."
msgid "%1 invited %2."
msgstr "%1 запрошено %2."

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:22243
msgctxt ""
"TimelineModel%1 has changed their avatar and changed their display name to "
"%2."
msgid "%1 has changed their avatar and changed their display name to %2."
msgstr "%1 змінив свій аватар і відображуване ім’я на %2."

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:22247
msgctxt "TimelineModel%1 has changed their display name to %2."
msgid "%1 has changed their display name to %2."
msgstr "%1 змінив своє відображуване ім’я на %2."

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:22283
msgctxt ""
"TimelineModel\n"
"This is a leave event after the user already left and shouldn't happen apart "
"from state resets%1 left after having already left!"
msgid "%1 left after having already left!"
msgstr "%1 залишився після того, як уже пішов!"

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:22290
msgctxt "TimelineModel%1 banned %2"
msgid "%1 banned %2"
msgstr "%1 заблоковано %2"

#: ../../src/timeline/TimelineModel.cpp:22293
msgctxt "TimelineModel%1 knocked."
msgid "%1 knocked."
msgstr "%1 постукав."

#: ../qml/TimelineSectionHeader.qml:22432
msgctxt "TimelineSectionHeader%1's status message"
msgid "%1's status message"
msgstr ""

#: ../qml/TimelineView.qml:22483
msgctxt "TimelineViewNo room open"
msgid "No room open"
msgstr "Немає відкритих кімнат"

#: ../qml/TimelineView.qml:22592
#, fuzzy
msgctxt "TimelineViewYou are about to notify the whole room"
msgid "You are about to notify the whole room"
msgstr "Ви збираєтеся повідомити всю кімнату"

#: ../qml/TimelineView.qml:22592
msgctxt "TimelineViewYou will be mentioning %1"
msgid "You will be mentioning %1"
msgstr ""

#: ../qml/TimelineView.qml:22598
msgctxt ""
"TimelineViewThe command /%1 is not recognized and will be sent as part of "
"your message"
msgid ""
"The command /%1 is not recognized and will be sent as part of your message"
msgstr ""

#: ../qml/TimelineView.qml:22603
msgctxt ""
"TimelineView/%1 looks like an incomplete command. To send it anyway, add a "
"space to the end of your message."
msgid ""
"/%1 looks like an incomplete command. To send it anyway, add a space to the "
"end of your message."
msgstr ""

#: ../qml/TimelineView.qml:22644
msgctxt "TimelineViewNo preview available"
msgid "No preview available"
msgstr "Попередній перегляд недоступний"

#: ../qml/TimelineView.qml:22649
msgctxt "TimelineViewSettings"
msgid "Settings"
msgstr "Налаштування"

#: ../qml/TimelineView.qml:22668
msgctxt "TimelineView%n member(s)"
msgid "%n member"
msgid_plural "%n members"
msgstr[0] "%n учасник"
msgstr[1] "%n учасники"
msgstr[2] "%n учасників"

#: ../qml/TimelineView.qml:22671
msgctxt "TimelineViewView members of %1"
msgid "View members of %1"
msgstr "Переглянути учасників %1"

#: ../qml/TimelineView.qml:22689
msgctxt ""
"TimelineViewThis room is possibly inaccessible. If this room is private, you "
"should remove it from this community."
msgid ""
"This room is possibly inaccessible. If this room is private, you should "
"remove it from this community."
msgstr ""

#: ../qml/TimelineView.qml:22695
msgctxt "TimelineViewjoin the conversation"
msgid "join the conversation"
msgstr "приєднатися до розмови"

#: ../qml/TimelineView.qml:22702
msgctxt "TimelineViewaccept invite"
msgid "accept invite"
msgstr "прийняти запрошення"

#: ../qml/TimelineView.qml:22709
msgctxt "TimelineViewdecline invite"
msgid "decline invite"
msgstr "відхилити запрошення"

#: ../qml/TimelineView.qml:22716
msgctxt "TimelineViewdecline invite and ignore user"
msgid "decline invite and ignore user"
msgstr ""

#: ../qml/TimelineView.qml:22726
msgctxt "TimelineViewleave"
msgid "leave"
msgstr ""

#: ../qml/TimelineView.qml:22741
msgctxt "TimelineViewInvited by %1 (%2)"
msgid "Invited by %1 (%2)"
msgstr ""

#: ../qml/TimelineView.qml:22784
msgctxt "TimelineViewHide invite reason"
msgid "Hide invite reason"
msgstr "Приховати причину запрошення"

#: ../qml/TimelineView.qml:22784
msgctxt "TimelineViewShow invite reason"
msgid "Show invite reason"
msgstr "Показати причину запрошення"

#: ../qml/TimelineView.qml:22803
msgctxt "TimelineViewBack to room list"
msgid "Back to room list"
msgstr "Назад до списку кімнат"

#: ../qml/TopBar.qml:22823
msgctxt "TopBarNo room selected"
msgid "No room selected"
msgstr "Кімнату не вибрано"

#: ../qml/TopBar.qml:22877
msgctxt "TopBarIn %1"
msgid "In %1"
msgstr "У %1"

#: ../qml/TopBar.qml:22890
msgctxt "TopBarBack to room list"
msgid "Back to room list"
msgstr "Назад до списку кімнат"

#: ../qml/TopBar.qml:22945
msgctxt "TopBarShow only notifications"
msgid ""
msgstr ""

#: ../qml/TopBar.qml:22964
msgctxt "TopBarShow or hide pinned messages"
msgid "Show or hide pinned messages"
msgstr "Показати або приховати закріплені повідомлення"

#: ../qml/TopBar.qml:22995
msgctxt "TopBarShow room members."
msgid "Show room members."
msgstr "Показати членів кімнати."

#: ../qml/TopBar.qml:22998
msgctxt "TopBarThis room contains only verified devices."
msgid "This room contains only verified devices."
msgstr "Ця кімната містить лише перевірені пристрої."

#: ../qml/TopBar.qml:23000
msgctxt ""
"TopBarThis room contains verified devices and devices which have never "
"changed their master key."
msgid ""
"This room contains verified devices and devices which have never changed "
"their master key."
msgstr ""
"Ця кімната містить перевірені пристрої та пристрої, які ніколи не змінювали "
"свій головний ключ."

#: ../qml/TopBar.qml:23002
msgctxt "TopBarThis room contains unverified devices!"
msgid "This room contains unverified devices!"
msgstr "Ця кімната містить неперевірені пристрої!"

#: ../qml/TopBar.qml:23029
msgctxt "TopBarSearch this room"
msgid "Search this room"
msgstr "Шукати в цій кімнаті"

#: ../qml/TopBar.qml:23053
msgctxt "TopBarRoom options"
msgid "Room options"
msgstr "Налаштування кімнати"

#: ../qml/TopBar.qml:23071
msgctxt "TopBarInvite users"
msgid "Invite users"
msgstr "Запросити користувачів"

#: ../qml/TopBar.qml:23077
msgctxt "TopBarMembers"
msgid "Members"
msgstr "Учасники"

#: ../qml/TopBar.qml:23082
msgctxt "TopBarLeave room"
msgid "Leave room"
msgstr "Залишити кімнату"

#: ../qml/TopBar.qml:23087
msgctxt "TopBarSettings"
msgid "Settings"
msgstr "Налаштування"

#: ../qml/TopBar.qml:23139
msgctxt "TopBarUnpin"
msgid "Unpin"
msgstr "Відкріпити"

#: ../qml/TopBar.qml:23185
msgctxt "TopBarEnter search query"
msgid "Enter search query"
msgstr "Введіть пошуковий запит"

#: ../../src/TrayIcon.cpp:23295
msgctxt "TrayIconShow"
msgid "Show"
msgstr "Показати"

#: ../../src/TrayIcon.cpp:23296
msgctxt "TrayIconQuit"
msgid "Quit"
msgstr "Вийти"

#: ../../src/TrayIcon.cpp:23328
msgctxt ""
"TrayIcon\n"
"%n unread message(s)"
msgid ""
"\n"
"%n unread message"
msgid_plural ""
"\n"
"%n unread messages"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: ../../src/ui/UIA.cpp:23386
msgctxt "UIANo available registration flows!"
msgid "No available registration flows!"
msgstr "Немає доступних потоків реєстрації!"

#: ../../src/ui/UIA.cpp:23436
#: ../../src/ui/UIA.cpp:23458
#: ../../src/ui/UIA.cpp:23471
msgctxt "UIARegistration aborted"
msgid "Registration aborted"
msgstr "Реєстрацію скасовано"

#: ../../src/ui/UIA.cpp:23448
msgctxt "UIAPlease enter a valid registration token."
msgid "Please enter a valid registration token."
msgstr "Введіть дійсний токен реєстрації."

#: ../../src/ui/UIA.cpp:23608
msgctxt "UIAInvalid token"
msgid "Invalid token"
msgstr "Неприпустимий токен"

#: ../qml/UploadBox.qml:23698
msgctxt "UploadBoxUpload %n file(s)"
msgid "Upload file"
msgid_plural "Upload %n files"
msgstr[0] "Завантажити файл"
msgstr[1] "Завантажити %n файли"
msgstr[2] "Завантажити %n файлів"

#: ../../src/ui/UserProfile.cpp:23916
msgctxt "UserProfileSign out device %1"
msgid "Sign out device %1"
msgstr "Вийти з пристрою %1"

#: ../../src/ui/UserProfile.cpp:23926
msgctxt "UserProfileYou signed out this device."
msgid "You signed out this device."
msgstr "Ви вийшли з цього пристрою."

#: ../../src/ui/UserProfile.cpp:23976
msgctxt "UserProfileFailed to ignore \"%1\": %2"
msgid "Failed to ignore \"%1\": %2"
msgstr ""

#: ../../src/ui/UserProfile.cpp:24198
msgctxt "UserProfileSelect an avatar"
msgid "Select an avatar"
msgstr "Виберіть аватар"

#: ../../src/ui/UserProfile.cpp:24198
msgctxt "UserProfileAll Files (*)"
msgid "All Files (*)"
msgstr "Усі файли (*)"

#: ../../src/ui/UserProfile.cpp:24210
msgctxt "UserProfileThe selected file is not an image"
msgid "The selected file is not an image"
msgstr "Вибраний файл не є зображенням"

#: ../../src/ui/UserProfile.cpp:24215
msgctxt "UserProfileError while reading file: %1"
msgid "Error while reading file: %1"
msgstr "Помилка під час читання файлу: %1"

#: ../qml/dialogs/UserProfile.qml:24240
msgctxt "UserProfileGlobal User Profile"
msgid "Global User Profile"
msgstr "Глобальний профіль користувача"

#: ../qml/dialogs/UserProfile.qml:24240
msgctxt "UserProfileRoom User Profile"
msgid "Room User Profile"
msgstr "Профіль користувача кімнати"

#: ../qml/dialogs/UserProfile.qml:24283
msgctxt "UserProfileChange avatar globally."
msgid "Change avatar globally."
msgstr "Змінити аватар глобально."

#: ../qml/dialogs/UserProfile.qml:24283
msgctxt "UserProfileChange avatar. Will only apply to this room."
msgid "Change avatar. Will only apply to this room."
msgstr "Змінити аватар. Стосуватиметься лише цієї кімнати."

#: ../qml/dialogs/UserProfile.qml:24367
msgctxt "UserProfileChange display name globally."
msgid "Change display name globally."
msgstr "Глобально змінити відображуване ім’я."

#: ../qml/dialogs/UserProfile.qml:24367
msgctxt "UserProfileChange display name. Will only apply to this room."
msgid "Change display name. Will only apply to this room."
msgstr "Змінити відображуване ім'я. Стосуватиметься лише цієї кімнати."

#: ../qml/dialogs/UserProfile.qml:24390
msgctxt "UserProfile<i><b>Status:</b> %1</i>"
msgid "<i><b>Status:</b> %1</i>"
msgstr ""

#: ../qml/dialogs/UserProfile.qml:24415
msgctxt "UserProfileRoom: %1"
msgid "Room: %1"
msgstr "Кімната: %1"

#: ../qml/dialogs/UserProfile.qml:24416
msgctxt ""
"UserProfileThis is a room-specific profile. The user's name and avatar may "
"be different from their global versions."
msgid ""
"This is a room-specific profile. The user's name and avatar may be different "
"from their global versions."
msgstr ""
"Це спеціальний профіль кімнати. Ім'я та аватар користувача можуть "
"відрізнятися від їх глобальних версій."

#: ../qml/dialogs/UserProfile.qml:24431
msgctxt "UserProfileOpen the global profile for this user."
msgid "Open the global profile for this user."
msgstr "Відкрити глобальний профіль цього користувача."

#: ../qml/dialogs/UserProfile.qml:24440
#: ../qml/dialogs/UserProfile.qml:24687
msgctxt "UserProfileVerify"
msgid "Verify"
msgstr "Перевірити"

#: ../qml/dialogs/UserProfile.qml:24482
msgctxt "UserProfileStart a private chat."
msgid "Start a private chat."
msgstr "Почати приватний чат."

#: ../qml/dialogs/UserProfile.qml:24492
msgctxt "UserProfileKick the user."
msgid "Kick the user."
msgstr "Вигнати користувача."

# Suggested in Weblate: Забанити інших користувачів
#: ../qml/dialogs/UserProfile.qml:24503
msgctxt "UserProfileBan the user."
msgid "Ban the user."
msgstr "Заблокувати користувача."

#: ../qml/dialogs/UserProfile.qml:24514
msgctxt "UserProfileUnignore the user."
msgid "Unignore the user."
msgstr ""

#: ../qml/dialogs/UserProfile.qml:24514
msgctxt "UserProfileIgnore the user."
msgid "Ignore the user."
msgstr ""

#: ../qml/dialogs/UserProfile.qml:24526
msgctxt "UserProfileRefresh device list."
msgid "Refresh device list."
msgstr "Оновити список пристроїв."

# Suggested in Weblate: Пристрої
#: ../qml/dialogs/UserProfile.qml:24540
#, fuzzy
msgctxt "UserProfileDevices"
msgid "Devices"
msgstr "Пристрої"

#: ../qml/dialogs/UserProfile.qml:24543
msgctxt "UserProfileShared Rooms"
msgid "Shared Rooms"
msgstr ""

#: ../qml/dialogs/UserProfile.qml:24605
msgctxt "UserProfileSign out this device."
msgid "Sign out this device."
msgstr "Вийти з цього пристрою."

#: ../qml/dialogs/UserProfile.qml:24636
msgctxt "UserProfileChange device name."
msgid "Change device name."
msgstr "Змінити ім'я пристрою."

#: ../qml/dialogs/UserProfile.qml:24658
msgctxt "UserProfileLast seen %1 from %2"
msgid "Last seen %1 from %2"
msgstr "Востаннє бачили %1 з %2"

#: ../qml/dialogs/UserProfile.qml:24687
msgctxt "UserProfileUnverify"
msgid "Unverify"
msgstr "Зняти підтвердження"

#: ../../src/UserSettingsPage.h:24975
msgctxt "UserSettingsDefault"
msgid "Default"
msgstr "За замовчуванням"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26023
msgctxt "UserSettingsModelTheme"
msgid "Theme"
msgstr "Тема"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26025
msgctxt "UserSettingsModelScale factor"
msgid "Scale factor"
msgstr "Коефіцієнт масштабу"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26027
msgctxt "UserSettingsModelHighlight message on hover"
msgid "Highlight message on hover"
msgstr "Виділити повідомлення при наведенні"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26029
msgctxt "UserSettingsModelLarge Emoji in timeline"
msgid "Large Emoji in timeline"
msgstr "Великі емодзі на часовій шкалі"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26031
msgctxt "UserSettingsModelMinimize to tray"
msgid "Minimize to tray"
msgstr "Згортати в трей"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26033
msgctxt "UserSettingsModelStart in tray"
msgid "Start in tray"
msgstr "Мінімізувати до трею"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26037
msgctxt "UserSettingsModelScrollbars in room list"
msgid "Scrollbars in room list"
msgstr "Смуги прокрутки в списку кімнат"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26039
msgctxt "UserSettingsModelSend messages as Markdown"
msgid "Send messages as Markdown"
msgstr "Надсилати повідомлення як Markdown"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26043
msgctxt "UserSettingsModelEnable message bubbles"
msgid "Enable message bubbles"
msgstr "Увімкнути бульбашки повідомлень"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26045
msgctxt "UserSettingsModelEnable small Avatars"
msgid "Enable small Avatars"
msgstr "Увімкнути маленькі аватари"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26047
msgctxt "UserSettingsModelPlay animated images only on hover"
msgid "Play animated images only on hover"
msgstr "Відтворення анімованих зображень тільки при наведенні"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26049
msgctxt "UserSettingsModelShow images automatically"
msgid "Show images automatically"
msgstr ""

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26051
msgctxt "UserSettingsModelTyping notifications"
msgid "Typing notifications"
msgstr "Повідомляти про набір повідомлення"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26053
msgctxt "UserSettingsModelSort rooms by unreads"
msgid "Sort rooms by unreads"
msgstr "Сортувати кімнати за непрочитаними"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26055
msgctxt "UserSettingsModelSort rooms alphabetically"
msgid "Sort rooms alphabetically"
msgstr ""

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26057
msgctxt "UserSettingsModelShow buttons in timeline"
msgid "Show buttons in timeline"
msgstr "Показати кнопки на часовій шкалі"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26059
msgctxt "UserSettingsModelLimit width of timeline"
msgid "Limit width of timeline"
msgstr "Обмеження ширини часової шкали"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26061
msgctxt "UserSettingsModelRead receipts"
msgid "Read receipts"
msgstr "Прочитати квитанції"

# Suggested in Weblate: Приховані події
#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26063
#, fuzzy
msgctxt "UserSettingsModelHidden events"
msgid "Hidden events"
msgstr "Приховані події"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26065
msgctxt "UserSettingsModelIgnored users"
msgid "Ignored users"
msgstr ""

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26067
msgctxt "UserSettingsModelDesktop notifications"
msgid "Desktop notifications"
msgstr "Сповіщення на робочому столі"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26069
msgctxt "UserSettingsModelAlert on notification"
msgid "Alert on notification"
msgstr "Сповіщення про сповіщення"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26071
msgctxt "UserSettingsModelCircular Avatars"
msgid "Circular Avatars"
msgstr "Круглі аватари"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26073
msgctxt "UserSettingsModelUse identicons"
msgid "Use identicons"
msgstr "Використовувати ідентифікатори"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26075
msgctxt "UserSettingsModelOpen images with external program"
msgid "Open images with external program"
msgstr "Відкривати зображення за допомогою зовнішньої програми"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26077
msgctxt "UserSettingsModelOpen videos with external program"
msgid "Open videos with external program"
msgstr "Відкривати відео за допомогою зовнішньої програми"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26079
msgctxt "UserSettingsModelDecrypt messages in sidebar"
msgid "Decrypt messages in sidebar"
msgstr "Розшифровувати повідомлення в бічній панелі"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26081
msgctxt "UserSettingsModelDecrypt notifications"
msgid "Decrypt notifications"
msgstr "Розшифровувати сповіщення"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26085
msgctxt "UserSettingsModelDisplay fancy effects such as confetti"
msgid "Display fancy effects such as confetti"
msgstr "Відображати вигадливі ефекти, такі як конфетті"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26087
msgctxt "UserSettingsModelReduce or disable animations"
msgid "Reduce or disable animations"
msgstr "Зменшити або вимкнути анімації"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26089
msgctxt "UserSettingsModelPrivacy Screen"
msgid "Privacy Screen"
msgstr "Екран конфіденційності"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26091
msgctxt "UserSettingsModelPrivacy screen timeout (in seconds [0 - 3600])"
msgid "Privacy screen timeout (in seconds [0 - 3600])"
msgstr "Тайм-аут екрану конфіденційності (у секундах [0 - 3600])"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26093
msgctxt "UserSettingsModelTouchscreen mode"
msgid "Touchscreen mode"
msgstr "Режим сенсорного екрану"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26095
msgctxt "UserSettingsModelDisable swipe motions"
msgid "Disable swipe motions"
msgstr ""

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26097
msgctxt "UserSettingsModelFont size"
msgid "Font size"
msgstr "Розмір шрифту"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26099
msgctxt "UserSettingsModelFont Family"
msgid "Font Family"
msgstr "Сімейство шрифтів"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26101
msgctxt "UserSettingsModelEmoji Font Family"
msgid "Emoji Font Family"
msgstr "Сімейство шрифтів емодзі"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26103
msgctxt "UserSettingsModelRingtone"
msgid "Ringtone"
msgstr "Рингтон"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26105
msgctxt "UserSettingsModelMicrophone"
msgid "Microphone"
msgstr "Мікрофон"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26107
msgctxt "UserSettingsModelCamera"
msgid "Camera"
msgstr "Камера"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26109
msgctxt "UserSettingsModelCamera resolution"
msgid "Camera resolution"
msgstr "Роздільна здатність камери"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26111
msgctxt "UserSettingsModelCamera frame rate"
msgid "Camera frame rate"
msgstr "Частота кадрів камери"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26113
msgctxt "UserSettingsModelAllow fallback call assist server"
msgid "Allow fallback call assist server"
msgstr "Дозволити резервний сервер підтримки викликів"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26115
msgctxt "UserSettingsModelSend encrypted messages to verified users only"
msgid "Send encrypted messages to verified users only"
msgstr "Надсилати зашифровані повідомлення лише перевіреним користувачам"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26117
msgctxt "UserSettingsModelShare keys with verified users and devices"
msgid "Share keys with verified users and devices"
msgstr "Ділитися ключами з перевіреними користувачами та пристроями"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26119
msgctxt "UserSettingsModelOnline Key Backup"
msgid "Online Key Backup"
msgstr "Резервне копіювання ключів в Інтернеті"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26121
msgctxt "UserSettingsModelProfile"
msgid "Profile"
msgstr "Профіль"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26123
msgctxt "UserSettingsModelUser ID"
msgid "User ID"
msgstr "Ідентифікатор користувача"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26125
msgctxt "UserSettingsModelAccesstoken"
msgid "Accesstoken"
msgstr "Токен доступу"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26127
msgctxt "UserSettingsModelDevice ID"
msgid "Device ID"
msgstr "Ідентифікатор пристрою"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26129
msgctxt "UserSettingsModelDevice Fingerprint"
msgid "Device Fingerprint"
msgstr "Відбиток пристрою"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26131
msgctxt "UserSettingsModelHomeserver"
msgid "Homeserver"
msgstr "Домашній сервер"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26133
msgctxt "UserSettingsModelVersion"
msgid "Version"
msgstr "Версія"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26135
msgctxt "UserSettingsModelPlatform"
msgid "Platform"
msgstr "Платформа"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26137
msgctxt "UserSettingsModelGENERAL"
msgid "GENERAL"
msgstr "ЗАГАЛЬНЕ"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26139
msgctxt "UserSettingsModelACCESSIBILITY"
msgid "ACCESSIBILITY"
msgstr "ДОСТУПНІСТЬ"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26141
msgctxt "UserSettingsModelTIMELINE"
msgid "TIMELINE"
msgstr "ШКАЛА ЧАСУ"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26143
msgctxt "UserSettingsModelSIDEBAR"
msgid "SIDEBAR"
msgstr "БІЧНА ПАНЕЛЬ"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26145
msgctxt "UserSettingsModelTRAY"
msgid "TRAY"
msgstr "ТРЕЙ"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26147
msgctxt "UserSettingsModelGLOBAL MESSAGE VISIBILITY"
msgid "GLOBAL MESSAGE VISIBILITY"
msgstr ""

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26149
msgctxt "UserSettingsModelNOTIFICATIONS"
msgid "NOTIFICATIONS"
msgstr "СПОВІЩЕННЯ"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26151
msgctxt "UserSettingsModelCALLS"
msgid "CALLS"
msgstr "ДЗВІНКИ"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26153
msgctxt "UserSettingsModelENCRYPTION"
msgid "ENCRYPTION"
msgstr "ШИФРОВАННЯ"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26155
msgctxt "UserSettingsModelINFO"
msgid "INFO"
msgstr "ІНФО"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26157
msgctxt "UserSettingsModelSession Keys"
msgid "Session Keys"
msgstr "Ключі сеансу"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26159
msgctxt "UserSettingsModelCross Signing Secrets"
msgid "Cross Signing Secrets"
msgstr "Ключі взаємного підпису"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26161
msgctxt "UserSettingsModelOnline backup key"
msgid "Online backup key"
msgstr "Онлайн резервний ключ"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26163
msgctxt "UserSettingsModelSelf signing key"
msgid "Self signing key"
msgstr "Ключ для самопідпису"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26165
msgctxt "UserSettingsModelUser signing key"
msgid "User signing key"
msgstr "Ключ підпису користувача"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26167
msgctxt "UserSettingsModelMaster signing key"
msgid "Master signing key"
msgstr "Головний ключ підпису"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26169
msgctxt "UserSettingsModelExpose room information via D-Bus"
msgid "Expose room information via D-Bus"
msgstr "Відображення інформації про кімнату через D-Bus"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26171
msgctxt "UserSettingsModelPeriodically update community routing information"
msgid "Periodically update community routing information"
msgstr ""

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26173
msgctxt "UserSettingsModelPeriodically delete expired events"
msgid "Periodically delete expired events"
msgstr ""

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26289
msgctxt "UserSettingsModelDefault"
msgid "Default"
msgstr "За замовчуванням"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26328
msgctxt ""
"UserSettingsModelSet the notification sound to play when a call invite "
"arrives"
msgid "Set the notification sound to play when a call invite arrives"
msgstr ""
"Налаштування звуку сповіщення, який буде відтворюватися, коли надходить "
"запрошення на дзвінок"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26338
msgctxt ""
"UserSettingsModelSet timeout (in seconds) for how long after window loses\n"
"focus before the screen will be blurred.\n"
"Set to 0 to blur immediately after focus loss. Max value of 1 hour (3600 "
"seconds)"
msgid ""
"Set timeout (in seconds) for how long after window loses\n"
"focus before the screen will be blurred.\n"
"Set to 0 to blur immediately after focus loss. Max value of 1 hour (3600 "
"seconds)"
msgstr ""
"Задати таймаут (у секундах), через який час після втрати фокусу вікна\n"
"перед тим, як екран буде розмито.\n"
"Встановіть 0, щоб розмиття відбувалося одразу після втрати фокусу. "
"Максимальне значення 1 година (3600 секунд)"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26345
msgctxt ""
"UserSettingsModelChange the background color of messages when you hover over "
"them."
msgid "Change the background color of messages when you hover over them."
msgstr "Змінити колір фону повідомлень при наведенні на них курсору."

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26347
msgctxt ""
"UserSettingsModelMake font size larger if messages with only a few emojis "
"are displayed."
msgid "Make font size larger if messages with only a few emojis are displayed."
msgstr ""
"Збільшити розмір шрифту, якщо відображаються повідомлення з кількома "
"смайликами."

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26349
msgctxt ""
"UserSettingsModelKeep the application running in the background after "
"closing the client window."
msgid ""
"Keep the application running in the background after closing the client "
"window."
msgstr ""
"Залишати програму працюючою у фоновому режимі після закриття вікна клієнта."

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26352
msgctxt ""
"UserSettingsModelStart the application in the background without showing the "
"client window."
msgid ""
"Start the application in the background without showing the client window."
msgstr "Запускати програму у фоновому режимі, не показуючи вікно клієнта."

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26356
msgctxt ""
"UserSettingsModelShows scrollbars in the room list and communities list."
msgid "Shows scrollbars in the room list and communities list."
msgstr "Показує смуги прокрутки у списку кімнат та списку спільнот."

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26358
msgctxt ""
"UserSettingsModelAllow using markdown in messages.\n"
"When disabled, all messages are sent as a plain text."
msgid ""
"Allow using markdown in messages.\n"
"When disabled, all messages are sent as a plain text."
msgstr ""
"Дозволити використання розмітки в повідомленнях.\n"
"Якщо вимкнено, всі повідомлення надсилаються як звичайний текст."

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26367
msgctxt ""
"UserSettingsModelMessages get a bubble background. This also triggers some "
"layout changes (WIP)."
msgid ""
"Messages get a bubble background. This also triggers some layout changes "
"(WIP)."
msgstr ""
"Повідомлення отримують бульбашкове тло. Це також спричиняє деякі зміни у "
"верстці (WIP)."

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26370
msgctxt "UserSettingsModelAvatars are resized to fit above the message."
msgid "Avatars are resized to fit above the message."
msgstr "Розмір аватарок змінюється так, щоб вони поміщалися над повідомленням."

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26372
msgctxt ""
"UserSettingsModelPlays media like GIFs or WEBPs only when explicitly "
"hovering over them."
msgid "Plays media like GIFs or WEBPs only when explicitly hovering over them."
msgstr ""
"Відтворює медіафайли типу GIF або WEBP лише при явному наведенні на них "
"вказівника миші."

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26374
msgctxt ""
"UserSettingsModelIf images should be automatically displayed. You can select "
"between always showing images by default, only show them by default in "
"private rooms or always require interaction to show images."
msgid ""
"If images should be automatically displayed. You can select between always "
"showing images by default, only show them by default in private rooms or "
"always require interaction to show images."
msgstr ""

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26378
msgctxt ""
"UserSettingsModelShow who is typing in a room.\n"
"This will also enable or disable sending typing notifications to others."
msgid ""
"Show who is typing in a room.\n"
"This will also enable or disable sending typing notifications to others."
msgstr ""
"Показувати, хто друкує в кімнаті.\n"
"Це також увімкне або вимкне надсилання сповіщень про набір тексту іншим "
"користувачам."

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26382
msgctxt ""
"UserSettingsModelDisplay rooms with new messages first.\n"
"If this is off, the list of rooms will only be sorted by the preferred "
"sorting order.\n"
"If this is on, rooms which have active notifications (the small circle with "
"a number in it) will be sorted on top. Rooms that you have muted will still "
"be sorted by the preferred sorting order, since you don't seem to consider "
"them as important as the other rooms."
msgid ""
"Display rooms with new messages first.\n"
"If this is off, the list of rooms will only be sorted by the preferred "
"sorting order.\n"
"If this is on, rooms which have active notifications (the small circle with "
"a number in it) will be sorted on top. Rooms that you have muted will still "
"be sorted by the preferred sorting order, since you don't seem to consider "
"them as important as the other rooms."
msgstr ""

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26391
msgctxt ""
"UserSettingsModelSort rooms alphabetically.\n"
"If this is off, the list of rooms will be sorted by the timestamp of the "
"last message in a room.\n"
"If this is on, rooms that come first alphabetically will be sorted earlier "
"than ones that come later."
msgid ""
"Sort rooms alphabetically.\n"
"If this is off, the list of rooms will be sorted by the timestamp of the "
"last message in a room.\n"
"If this is on, rooms that come first alphabetically will be sorted earlier "
"than ones that come later."
msgstr ""

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26397
msgctxt ""
"UserSettingsModelShow buttons to quickly reply, react or access additional "
"options next to each message."
msgid ""
"Show buttons to quickly reply, react or access additional options next to "
"each message."
msgstr ""
"Показувати кнопки для швидкої відповіді, реакції або доступу до додаткових "
"опцій поруч з кожним повідомленням."

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26405
msgctxt ""
"UserSettingsModelConfigure whether to show or hide certain events like room "
"joins."
msgid "Configure whether to show or hide certain events like room joins."
msgstr ""

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26407
msgctxt ""
"UserSettingsModelNotify about received messages when the client is not "
"currently focused."
msgid ""
"Notify about received messages when the client is not currently focused."
msgstr ""
"Сповіщати про отримані повідомлення, коли клієнт не сфокусований в даний "
"момент."

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26413
msgctxt ""
"UserSettingsModelChange the appearance of user avatars in chats.\n"
"OFF - square, ON - circle."
msgid ""
"Change the appearance of user avatars in chats.\n"
"OFF - square, ON - circle."
msgstr ""
"Зміна вигляду аватарів користувачів у чатах.\n"
"Вимкнено - квадрат, увімкнено - коло."

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26429
msgctxt ""
"UserSettingsModelDecrypt messages shown in notifications for encrypted chats."
msgid "Decrypt messages shown in notifications for encrypted chats."
msgstr ""
"Розшифровувати повідомлення, що відображаються у сповіщеннях для "
"зашифрованих чатів."

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26431
msgctxt ""
"UserSettingsModelChoose where to show the total number of notifications "
"contained within a community or tag."
msgid ""
"Choose where to show the total number of notifications contained within a "
"community or tag."
msgstr ""
"Виберіть, де показувати загальну кількість сповіщень, що містяться у "
"спільноті або тегу."

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26434
msgctxt ""
"UserSettingsModelSome messages can be sent with fancy effects. For example, "
"messages sent with '/confetti' will show confetti on screen."
msgid ""
"Some messages can be sent with fancy effects. For example, messages sent "
"with '/confetti' will show confetti on screen."
msgstr ""
"Деякі повідомлення можна надсилати з вигадливими ефектами. Наприклад, "
"повідомлення, надіслані з командою \"/confetti\", покажуть на екрані "
"конфетті."

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26437
msgctxt ""
"UserSettingsModelNheko uses animations in several places to make stuff "
"pretty. This allows you to turn those off if they make you feel unwell."
msgid ""
"Nheko uses animations in several places to make stuff pretty. This allows "
"you to turn those off if they make you feel unwell."
msgstr ""
"Nheko використовує анімацію в кількох місцях, щоб бути красивіше. Це "
"дозволяє вам вимкнути їх, якщо вони викликають у вас неприємні відчуття."

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26445
msgctxt ""
"UserSettingsModelWill prevent swipe motions like swiping left/right between "
"Rooms and Timeline, or swiping a message to reply."
msgid ""
"Will prevent swipe motions like swiping left/right between Rooms and "
"Timeline, or swiping a message to reply."
msgstr ""

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26448
msgctxt ""
"UserSettingsModelChange the scale factor of the whole user interface. "
"Requires a restart to take effect."
msgid ""
"Change the scale factor of the whole user interface. Requires a restart to "
"take effect."
msgstr ""

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26457
msgctxt ""
"UserSettingsModelAutomatically replies to key requests from other users if "
"they are verified, even if that device shouldn't have access to those keys "
"otherwise."
msgid ""
"Automatically replies to key requests from other users if they are verified, "
"even if that device shouldn't have access to those keys otherwise."
msgstr ""
"Автоматично відповідає на запити ключів від інших користувачів, якщо вони "
"підтверджені, навіть якщо цей пристрій не повинен мати доступу до цих ключів."

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26490
msgctxt ""
"UserSettingsModelThe key to verify your own devices. If it is cached, "
"verifying one of your devices will mark it verified for all your other "
"devices and for users that have verified you."
msgid ""
"The key to verify your own devices. If it is cached, verifying one of your "
"devices will mark it verified for all your other devices and for users that "
"have verified you."
msgstr ""
"Ключ для перевірки власних пристроїв. Якщо він кешований, перевірка одного з "
"ваших пристроїв позначить його як перевірений для всіх інших ваших пристроїв "
"і користувачів, які вас верифікували."

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26409
msgctxt ""
"UserSettingsModelShow an alert when a message is received.\n"
"This usually causes the application icon in the task bar to animate in some "
"fashion."
msgid ""
"Show an alert when a message is received.\n"
"This usually causes the application icon in the task bar to animate in some "
"fashion."
msgstr ""
"Показувати сповіщення при отриманні повідомлення.\n"
"Зазвичай це призводить до того, що іконка програми на панелі завдань певним "
"чином анімується."

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26035
msgctxt "UserSettingsModelCommunities sidebar"
msgid "Communities sidebar"
msgstr "Бічна панель спільнот"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26041
msgctxt "UserSettingsModelSend messages with a shortcut"
msgid ""
msgstr ""

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26083
msgctxt "UserSettingsModelShow message counts for communities and tags"
msgid "Show message counts for communities and tags"
msgstr "Показати кількість повідомлень для спільнот і тегів"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26335
msgctxt ""
"UserSettingsModelSet the max width of messages in the timeline (in pixels). "
"This can help readability on wide screen when Nheko is maximized"
msgid ""
"Set the max width of messages in the timeline (in pixels). This can help "
"readability on wide screen when Nheko is maximized"
msgstr ""
"Встановити максимальну ширину повідомлень на часовій шкалі (у пікселях). Це "
"може покращити читабельність на широкому екрані, коли Nheko максимізовано"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26354
msgctxt ""
"UserSettingsModelShow a column containing communities and tags next to the "
"room list."
msgid "Show a column containing communities and tags next to the room list."
msgstr "Показати стовпчик зі спільнотами та тегами поруч зі списком кімнат."

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26362
msgctxt ""
"UserSettingsModelSelect what Enter key combination sends the message. Shift+"
"Enter adds a new line, unless it has been selected, in which case Enter adds "
"a new line instead.\n"
"\n"
"If an emoji picker or a mention picker is open, it is always handled first."
msgid ""
msgstr ""

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26401
msgctxt ""
"UserSettingsModelShow if your message was read.\n"
"Status is displayed next to timestamps.\n"
"Warning: If your homeserver does not support this, your rooms will never be "
"marked as read!"
msgid ""
"Show if your message was read.\n"
"Status is displayed next to timestamps.\n"
"Warning: If your homeserver does not support this, your rooms will never be "
"marked as read!"
msgstr ""
"Показує, чи було прочитано ваше повідомлення.\n"
"Статус відображається поруч з мітками часу.\n"
"Попередження: Якщо ваш домашній сервер не підтримує цю функцію, ваші кімнати "
"ніколи не будуть позначені як прочитані!"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26416
msgctxt ""
"UserSettingsModelDisplay an identicon instead of a letter when no avatar is "
"set."
msgid "Display an identicon instead of a letter when no avatar is set."
msgstr "Відображати іконку замість літери, якщо аватарка не встановлена."

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26418
msgctxt ""
"UserSettingsModelOpens images with an external program when tapping the "
"image.\n"
"Note that when this option is ON, opened files are left unencrypted on disk "
"and must be manually deleted."
msgid ""
"Opens images with an external program when tapping the image.\n"
"Note that when this option is ON, opened files are left unencrypted on disk "
"and must be manually deleted."
msgstr ""
"Відкриває зображення за допомогою зовнішньої програми при натисканні на "
"зображення.\n"
"Зауважте, що коли цю опцію увімкнено, відкриті файли залишаються "
"незашифрованими на диску і їх потрібно видалити вручну."

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26422
msgctxt ""
"UserSettingsModelOpens videos with an external program when tapping the "
"video.\n"
"Note that when this option is ON, opened files are left unencrypted on disk "
"and must be manually deleted."
msgid ""
"Opens videos with an external program when tapping the video.\n"
"Note that when this option is ON, opened files are left unencrypted on disk "
"and must be manually deleted."
msgstr ""
"Відкриває відео за допомогою зовнішньої програми при натисканні на відео.\n"
"Зауважте, що коли цю опцію увімкнено, відкриті файли залишаються "
"незашифрованими на диску і їх потрібно видалити вручну."

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26426
msgctxt ""
"UserSettingsModelDecrypt the messages shown in the sidebar.\n"
"Only affects messages in encrypted chats."
msgid ""
"Decrypt the messages shown in the sidebar.\n"
"Only affects messages in encrypted chats."
msgstr ""
"Розшифрувати повідомлення, показані в бічній панелі.\n"
"Впливає лише на повідомлення в зашифрованих чатах."

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26440
msgctxt ""
"UserSettingsModelWhen the window loses focus, the timeline will\n"
"be blurred."
msgid ""
"When the window loses focus, the timeline will\n"
"be blurred."
msgstr ""
"Коли вікно втрачає фокус, часова шкала буде\n"
"розмиватися."

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26442
msgctxt ""
"UserSettingsModelWill prevent text selection in the timeline to make touch "
"scrolling easier."
msgid ""
"Will prevent text selection in the timeline to make touch scrolling easier."
msgstr ""
"Запобігає виділенню тексту на шкалі часу, щоб полегшити сенсорну прокрутку."

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26451
msgctxt ""
"UserSettingsModelWill use turn.matrix.org as assist when your home server "
"does not offer one."
msgid ""
"Will use turn.matrix.org as assist when your home server does not offer one."
msgstr ""
"Використовуватиме turn.matrix.org як допоміжний, якщо ваш домашній сервер "
"його не пропонує."

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26454
msgctxt ""
"UserSettingsModelRequires a user to be verified to send encrypted messages "
"to them. This improves safety but makes E2EE more tedious."
msgid ""
"Requires a user to be verified to send encrypted messages to them. This "
"improves safety but makes E2EE more tedious."
msgstr ""
"Вимагає верифікації користувача для відправки йому зашифрованих повідомлень. "
"Це підвищує безпеку, але робить E2EE більш нудним."

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26461
msgctxt ""
"UserSettingsModelDownload message encryption keys from and upload to the "
"encrypted online key backup."
msgid ""
"Download message encryption keys from and upload to the encrypted online key "
"backup."
msgstr ""
"Завантажуйте ключі шифрування повідомлень із зашифрованого онлайн сховища "
"ключів та завантажуйте їх до нього."

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26486
msgctxt ""
"UserSettingsModelThe key to decrypt online key backups. If it is cached, you "
"can enable online key backup to store encryption keys securely encrypted on "
"the server."
msgid ""
"The key to decrypt online key backups. If it is cached, you can enable "
"online key backup to store encryption keys securely encrypted on the server."
msgstr ""
"Ключ для розшифрування резервних копій ключів в Інтернеті. Якщо він "
"кешований, ви можете увімкнути резервне копіювання ключів в Інтернеті, щоб "
"зберігати ключі шифрування на сервері в надійному зашифрованому вигляді."

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26495
msgctxt ""
"UserSettingsModelThe key to verify other users. If it is cached, verifying a "
"user will verify all their devices."
msgid ""
"The key to verify other users. If it is cached, verifying a user will verify "
"all their devices."
msgstr ""
"Ключ для верифікації інших користувачів. Якщо він кешований, при верифікації "
"користувача будуть верифіковані всі його пристрої."

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26499
msgctxt ""
"UserSettingsModelYour most important key. You don't need to have it cached, "
"since not caching it makes it less likely it can be stolen and it is only "
"needed to rotate your other signing keys."
msgid ""
"Your most important key. You don't need to have it cached, since not caching "
"it makes it less likely it can be stolen and it is only needed to rotate "
"your other signing keys."
msgstr ""
"Ваш найважливіший ключ. Вам не потрібно його кешувати, оскільки відсутність "
"кешування зменшує ймовірність його викрадення, і він потрібен лише для "
"ротації інших ключів підпису."

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26504
msgctxt ""
"UserSettingsModelAllow third-party plugins and applications to load "
"information about rooms you are in via D-Bus. This can have useful "
"applications, but it also could be used for nefarious purposes. Enable at "
"your own risk.\n"
"\n"
"This setting will take effect upon restart."
msgid ""
"Allow third-party plugins and applications to load information about rooms "
"you are in via D-Bus. This can have useful applications, but it also could "
"be used for nefarious purposes. Enable at your own risk.\n"
"\n"
"This setting will take effect upon restart."
msgstr ""
"Дозволити стороннім плагінам і додаткам завантажувати інформацію про "
"кімнати, в яких ви перебуваєте, через D-Bus. Це може мати корисне "
"застосування, але також може бути використано у зловмисних цілях. Увімкніть "
"на свій страх і ризик.\n"
"\n"
"Це налаштування набуде чинності після перезапуску."

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26510
msgctxt ""
"UserSettingsModelTo allow new users to join a community, the community needs "
"to expose some information about what servers participate in a room to "
"community members. Since the room participants can change over time, this "
"needs to be updated from time to time. This setting enables a background job "
"to do that automatically."
msgid ""
"To allow new users to join a community, the community needs to expose some "
"information about what servers participate in a room to community members. "
"Since the room participants can change over time, this needs to be updated "
"from time to time. This setting enables a background job to do that "
"automatically."
msgstr ""

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26516
msgctxt ""
"UserSettingsModelRegularly redact expired events as specified in the event "
"expiration configuration. Since this is currently not executed server side, "
"you need to have one client running this regularly."
msgid ""
"Regularly redact expired events as specified in the event expiration "
"configuration. Since this is currently not executed server side, you need to "
"have one client running this regularly."
msgstr ""

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26520
msgctxt "UserSettingsModelManage your ignored users."
msgid "Manage your ignored users."
msgstr ""

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26662
msgctxt "UserSettingsModelAlways"
msgid "Always"
msgstr ""

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26663
msgctxt "UserSettingsModelOnly in private rooms"
msgid "Only in private rooms"
msgstr ""

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26664
msgctxt "UserSettingsModelNever"
msgid "Never"
msgstr ""

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26668
msgctxt "UserSettingsModelEnter"
msgid ""
msgstr ""

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26669
msgctxt "UserSettingsModelShift+Enter"
msgid ""
msgstr ""

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26670
msgctxt "UserSettingsModelCtrl+Enter"
msgid ""
msgstr ""

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26684
msgctxt "UserSettingsModelSystem font"
msgid "System font"
msgstr ""

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:26689
msgctxt "UserSettingsModelSystem emoji font"
msgid "System emoji font"
msgstr ""

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:27027
msgctxt "UserSettingsModelSelect a file"
msgid "Select a file"
msgstr "Вибрати файл"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:27027
msgctxt "UserSettingsModelAll Files (*)"
msgid "All Files (*)"
msgstr "Усі файли (*)"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:27130
msgctxt "UserSettingsModelOpen Sessions File"
msgid "Open Sessions File"
msgstr "Відкрити файл сеансів"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:27134
#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:27152
#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:27160
#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:27178
#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:27192
#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:27203
#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:27221
msgctxt "UserSettingsModelError"
msgid "Error"
msgstr "Помилка"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:27143
#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:27169
msgctxt "UserSettingsModelFile Password"
msgid "File Password"
msgstr "Пароль до файлу"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:27144
msgctxt "UserSettingsModelEnter the passphrase to decrypt the file:"
msgid "Enter the passphrase to decrypt the file:"
msgstr "Введіть ключову фразу, щоб розшифрувати файл:"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:27152
#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:27178
msgctxt "UserSettingsModelThe password cannot be empty"
msgid "The password cannot be empty"
msgstr "Пароль не може бути порожнім"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:27170
msgctxt "UserSettingsModelEnter passphrase to encrypt your session keys:"
msgid "Enter passphrase to encrypt your session keys:"
msgstr "Введіть пароль для шифрування сеансових ключів:"

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:27183
msgctxt "UserSettingsModelRepeat File Password"
msgid "Repeat File Password"
msgstr ""

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:27184
msgctxt "UserSettingsModelRepeat the passphrase:"
msgid "Repeat the passphrase:"
msgstr ""

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:27192
msgctxt "UserSettingsModelPasswords don't match"
msgid "Passwords don't match"
msgstr ""

#: ../../src/UserSettingsPage.cpp:27199
msgctxt "UserSettingsModelFile to save the exported session keys"
msgid "File to save the exported session keys"
msgstr "Файл для збереження експортованих сеансових ключів"

#: ../qml/pages/UserSettingsPage.qml:27389
msgctxt "UserSettingsPageCACHED"
msgid "CACHED"
msgstr "КЕШОВАНО"

#: ../qml/pages/UserSettingsPage.qml:27389
msgctxt "UserSettingsPageNOT CACHED"
msgid "NOT CACHED"
msgstr "НЕ КЕШОВАНО"

#: ../qml/pages/UserSettingsPage.qml:27396
msgctxt "UserSettingsPageIMPORT"
msgid "IMPORT"
msgstr "ІМПОРТУВАТИ"

#: ../qml/pages/UserSettingsPage.qml:27400
msgctxt "UserSettingsPageEXPORT"
msgid "EXPORT"
msgstr "ЕКСПОРТУВАТИ"

#: ../qml/pages/UserSettingsPage.qml:27409
msgctxt "UserSettingsPageDOWNLOAD"
msgid "DOWNLOAD"
msgstr "ЗАВАНТАЖИТИ"

#: ../qml/pages/UserSettingsPage.qml:27413
msgctxt "UserSettingsPageREQUEST"
msgid "REQUEST"
msgstr "ЗАПИТАТИ"

#: ../qml/pages/UserSettingsPage.qml:27421
msgctxt "UserSettingsPageCONFIGURE"
msgid "CONFIGURE"
msgstr ""

#: ../qml/pages/UserSettingsPage.qml:27439
msgctxt "UserSettingsPageMANAGE"
msgid "MANAGE"
msgstr ""

#: ../qml/pages/UserSettingsPage.qml:27474
msgctxt "UserSettingsPageBack"
msgid "Back"
msgstr "Назад"

#: ../../src/encryption/VerificationManager.cpp:27617
msgctxt ""
"VerificationManagerNo encrypted private chat found with this user. Create an "
"encrypted private chat with this user and try again."
msgid ""
"No encrypted private chat found with this user. Create an encrypted private "
"chat with this user and try again."
msgstr ""
"Зашифрований приватний чат з цим користувачем не знайдено. Створіть "
"зашифрований приватний чат з цим користувачем і спробуйте ще раз."

#: ../qml/device-verification/Waiting.qml:27629
msgctxt "WaitingWaiting for other party…"
msgid "Waiting for other party…"
msgstr "В очікуванні іншої сторони…"

#: ../qml/device-verification/Waiting.qml:27641
msgctxt "WaitingWaiting for other side to accept the verification request."
msgid "Waiting for other side to accept the verification request."
msgstr "Очікування, коли інша сторона прийме запит на верифікацію."

#: ../qml/device-verification/Waiting.qml:27643
msgctxt "WaitingWaiting for other side to continue the verification process."
msgid "Waiting for other side to continue the verification process."
msgstr "Очікування на продовження процесу верифікації іншою стороною."

#: ../qml/device-verification/Waiting.qml:27645
msgctxt "WaitingWaiting for other side to complete the verification process."
msgid "Waiting for other side to complete the verification process."
msgstr "Очікування завершення процесу верифікації іншою стороною."

#: ../qml/device-verification/Waiting.qml:27664
msgctxt "WaitingCancel"
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"

#: ../qml/pages/WelcomePage.qml:27694
msgctxt ""
"WelcomePageWelcome to nheko! The desktop client for the Matrix protocol."
msgid "Welcome to Nheko! The desktop client for the Matrix protocol."
msgstr "Ласкаво просимо до Nheko, десктопного клієнту для протоколу Matrix."

#: ../qml/pages/WelcomePage.qml:27704
msgctxt "WelcomePageEnjoy your stay!"
msgid "Enjoy your stay!"
msgstr "Приємного перебування!"

#: ../qml/pages/WelcomePage.qml:27718
msgctxt "WelcomePageREGISTER"
msgid "REGISTER"
msgstr "РЕЄСТРУВАТИСЯ"

#: ../qml/pages/WelcomePage.qml:27726
msgctxt "WelcomePageLOGIN"
msgid "LOGIN"
msgstr "ВХІД"

#: ../qml/pages/WelcomePage.qml:27752
msgctxt "WelcomePageReduce animations"
msgid "Reduce animations"
msgstr "Зменшити кількість анімацій"

#: ../qml/pages/WelcomePage.qml:27759
msgctxt ""
"WelcomePageNheko uses animations in several places to make stuff pretty. "
"This allows you to turn those off if they make you feel unwell."
msgid ""
"Nheko uses animations in several places to make stuff pretty. This allows "
"you to turn those off if they make you feel unwell."
msgstr ""
"Nheko використовує анімацію в кількох місцях, щоб бути красивіше. Це "
"дозволяє вам вимкнути їх, якщо вони викликають у вас неприємні відчуття."

#: ../../src/Utils.cpp:28143
msgctxt "descriptiveTimeYesterday"
msgid "Yesterday"
msgstr "Вчора"

#: ../../src/emoji/Emoji.cpp:28156
#, fuzzy
msgctxt "emoji-catagoryPeople"
msgid "People"
msgstr "Люди"

#: ../../src/emoji/Emoji.cpp:28158
#, fuzzy
msgctxt "emoji-catagoryNature"
msgid "Nature"
msgstr "Природа"

#: ../../src/emoji/Emoji.cpp:28160
#, fuzzy
msgctxt "emoji-catagoryFood"
msgid "Food"
msgstr "Їжа"

#: ../../src/emoji/Emoji.cpp:28162
#, fuzzy
msgctxt "emoji-catagoryActivity"
msgid "Activity"
msgstr "Активності"

#: ../../src/emoji/Emoji.cpp:28164
#, fuzzy
msgctxt "emoji-catagoryTravel"
msgid "Travel"
msgstr "Подорожі"

#: ../../src/emoji/Emoji.cpp:28166
#, fuzzy
msgctxt "emoji-catagoryObjects"
msgid "Objects"
msgstr "Об'єкти"

#: ../../src/emoji/Emoji.cpp:28168
#, fuzzy
msgctxt "emoji-catagorySymbols"
msgid "Symbols"
msgstr "Символи"

#: ../../src/emoji/Emoji.cpp:28170
#, fuzzy
msgctxt "emoji-catagoryFlags"
msgid "Flags"
msgstr "Прапори"

#: ../../src/notifications/ManagerMac.cpp:28158
msgctxt "macosNotificationMessage contains spoiler."
msgid "Message contains spoiler."
msgstr ""

#: ../../src/Utils.cpp:27850
msgctxt "message-description sent:You sent an audio clip"
msgid "You sent an audio clip"
msgstr "Ви надіслали аудіозапис"

#: ../../src/Utils.cpp:27853
msgctxt "message-description sent:%1 sent an audio clip"
msgid "%1 sent an audio clip"
msgstr "%1 надіслав аудіозапис"

#: ../../src/Utils.cpp:27857
msgctxt "message-description sent:You sent an image"
msgid "You sent an image"
msgstr "Ви надіслали зображення"

#: ../../src/Utils.cpp:27859
msgctxt "message-description sent:%1 sent an image"
msgid "%1 sent an image"
msgstr "%1 надіслав зображення"

#: ../../src/Utils.cpp:27863
msgctxt "message-description sent:You sent a file"
msgid "You sent a file"
msgstr "Ви надіслали файл"

#: ../../src/Utils.cpp:27865
msgctxt "message-description sent:%1 sent a file"
msgid "%1 sent a file"
msgstr "%1 надіслав файл"

#: ../../src/Utils.cpp:27869
msgctxt "message-description sent:You sent a video"
msgid "You sent a video"
msgstr "Ви надіслали відео"

#: ../../src/Utils.cpp:27871
msgctxt "message-description sent:%1 sent a video"
msgid "%1 sent a video"
msgstr "%1 надіслав відео"

#: ../../src/Utils.cpp:27875
msgctxt "message-description sent:You sent a sticker"
msgid "You sent a sticker"
msgstr "Ви надіслали стікер"

#: ../../src/Utils.cpp:27877
msgctxt "message-description sent:%1 sent a sticker"
msgid "%1 sent a sticker"
msgstr "%1 надіслав стікер"

#: ../../src/Utils.cpp:27881
msgctxt "message-description sent:You sent a notification"
msgid "You sent a notification"
msgstr "Ви надіслали сповіщення"

#: ../../src/Utils.cpp:27884
msgctxt "message-description sent:%1 sent a notification"
msgid "%1 sent a notification"
msgstr "%1 надіслав сповіщення"

#: ../../src/Utils.cpp:27890
#: ../../src/Utils.cpp:27916
msgctxt "message-description sent:You sent a spoiler."
msgid "You sent a spoiler."
msgstr ""

#: ../../src/Utils.cpp:27893
#: ../../src/Utils.cpp:27919
msgctxt "message-description sent:%1 sent a spoiler."
msgid "%1 sent a spoiler."
msgstr ""

#: ../../src/Utils.cpp:27899
#: ../../src/Utils.cpp:27925
msgctxt "message-description sent:You: %1"
msgid "You: %1"
msgstr "Ви: %1"

#: ../../src/Utils.cpp:27901
#: ../../src/Utils.cpp:27928
msgctxt "message-description sent:%1: %2"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"

#: ../../src/Utils.cpp:27907
msgctxt "message-description sent:You sent a chat effect"
msgid "You sent a chat effect"
msgstr ""

#: ../../src/Utils.cpp:27910
msgctxt "message-description sent:%1 sent a chat effect"
msgid "%1 sent a chat effect"
msgstr ""

#: ../../src/Utils.cpp:27933
msgctxt "message-description sent:* %1 spoils something."
msgid "* %1 spoils something."
msgstr ""

#: ../../src/Utils.cpp:27941
msgctxt "message-description sent:You sent an encrypted message"
msgid "You sent an encrypted message"
msgstr "Ви надіслали зашифроване повідомлення"

#: ../../src/Utils.cpp:27944
msgctxt "message-description sent:%1 sent an encrypted message"
msgid "%1 sent an encrypted message"
msgstr "%1 надіслав зашифроване повідомлення"

#: ../../src/Utils.cpp:27949
msgctxt "message-description sent:You placed a call"
msgid "You placed a call"
msgstr "Ви зателефонували"

#: ../../src/Utils.cpp:27951
msgctxt "message-description sent:%1 placed a call"
msgid "%1 placed a call"
msgstr "%1 зателефонував"

#: ../../src/Utils.cpp:27955
msgctxt "message-description sent:You answered a call"
msgid "You answered a call"
msgstr "Ви відповіли на дзвінок"

#: ../../src/Utils.cpp:27957
msgctxt "message-description sent:%1 answered a call"
msgid "%1 answered a call"
msgstr "%1 відповів на дзвінок"

#: ../../src/Utils.cpp:27961
msgctxt "message-description sent:You ended a call"
msgid "You ended a call"
msgstr "Ви завершили дзвінок"

#: ../../src/Utils.cpp:27963
msgctxt "message-description sent:%1 ended a call"
msgid "%1 ended a call"
msgstr "%1 завершив дзвінок"

#: ../../src/Utils.cpp:27967
msgctxt "message-description sent:You rejected a call"
msgid "You rejected a call"
msgstr "Ви відхилили дзвінок"

#: ../../src/Utils.cpp:27969
msgctxt "message-description sent:%1 rejected a call"
msgid "%1 rejected a call"
msgstr "%1 відхилив виклик"

#: ../../src/Utils.cpp:27972
msgctxt "utilsUnknown Message Type"
msgid "Unknown Message Type"
msgstr "Невідомий тип повідомлення"
