The translation was automatically locked due to following alerts: Could not merge the repository.
Cache RoomName%1 and %2 ../../src/Cache.cpp:4220 | ||
Cache%1 and %n other(s) ../../src/Cache.cpp:4222 | ||
24 | ||
CacheEmpty Room ../../src/Cache.cpp:4224 • ../../src/Cache.cpp:4399 | ||
25 | ||
26 | ||
CallInviteVideo Call ../qml/voip/CallInvite.qml:4474 | ||
27 | ||
CallInviteVoice Call ../qml/voip/CallInvite.qml:4474 | ||
CallInviteNo microphone found. ../qml/voip/CallInvite.qml:4536 | ||
28 | ||
CallInviteBarVideo Call ../qml/voip/CallInviteBar.qml:4601 | ||
29 | ||
While the anglicism "screencast" or the Spanish "videografía" could be used (see https://es.wikipedia.org/wiki/Screencast), they risk not being widely understood. I suggest the longer but explicit "grabación de pantalla" |
||
CallInviteBarVoice Call ../qml/voip/CallInviteBar.qml:4601 | ||
30 | ||
"Por defecto" is very common; "Por omisión" is used by KDE translation team; "predeterminado" may also be used. See https://es.wikipedia.org/wiki/Valor_por_defecto |
||
CallInviteBarDevices ../qml/voip/CallInviteBar.qml:4617 | ||
31 | ||
If "tema" may one day cause confusion with "topic"'s translation "tema", we may want to change "topic"'s translation to "tópico" or "asunto" |
||
CallInviteBarAccept ../qml/voip/CallInviteBar.qml:4628 | ||
32 | ||
CallInviteBarNo microphone found. ../qml/voip/CallInviteBar.qml:4632 | ||