Exit Zen
229

While the anglicism "screencast" or the Spanish "videografía" could be used (see https://es.wikipedia.org/wiki/Screencast), they risk not being widely understood. I suggest the longer but explicit "grabación de pantalla"

English

Additional explanation to clarify meaning or usage of the string.

0
English

Additional explanation to clarify meaning or usage of the string.

3
English

Additional explanation to clarify meaning or usage of the string.

60
English

Additional explanation to clarify meaning or usage of the string.

61
English

Additional explanation to clarify meaning or usage of the string.

62
English

Additional explanation to clarify meaning or usage of the string.

63
English

Additional explanation to clarify meaning or usage of the string.

99
English

Additional explanation to clarify meaning or usage of the string.

83
English

Additional explanation to clarify meaning or usage of the string.

89
English

Additional explanation to clarify meaning or usage of the string.

17
English

Additional explanation to clarify meaning or usage of the string.

235
English

Additional explanation to clarify meaning or usage of the string.

89
English

Additional explanation to clarify meaning or usage of the string.

24
English

Additional explanation to clarify meaning or usage of the string.

66
English

Additional explanation to clarify meaning or usage of the string.

67
English

Additional explanation to clarify meaning or usage of the string.

11
English

Additional explanation to clarify meaning or usage of the string.

68
English

Additional explanation to clarify meaning or usage of the string.

231

If "tema" may one day cause confusion with "topic"'s translation "tema", we may want to change "topic"'s translation to "tópico" or "asunto"

English

Additional explanation to clarify meaning or usage of the string.

100
English

Additional explanation to clarify meaning or usage of the string.