4 | ||
30 | ||
"Por defecto" is very common; "Por omisión" is used by KDE translation team; "predeterminado" may also be used. See https://es.wikipedia.org/wiki/Valor_por_defecto |
||
2 | ||
3 | ||
12 | ||
28 | ||
1 | ||
7 | ||
23 | ||
8 | ||
24 | ||
5 | ||
19 | ||
25 | ||
29 | ||
While the anglicism "screencast" or the Spanish "videografía" could be used (see https://es.wikipedia.org/wiki/Screencast), they risk not being widely understood. I suggest the longer but explicit "grabación de pantalla" |
||
11 | ||
27 | ||
31 | ||
If "tema" may one day cause confusion with "topic"'s translation "tema", we may want to change "topic"'s translation to "tópico" or "asunto" |
||
13 | ||
6 | ||