| 4 | ||
| 30 | ||
|
"Por defecto" is very common; "Por omisión" is used by KDE translation team; "predeterminado" may also be used. See https://es.wikipedia.org/wiki/Valor_por_defecto |
||
| 2 | ||
| 3 | ||
| 12 | ||
| 28 | ||
| 1 | ||
| 7 | ||
| 33 | ||
| 23 | ||
| 8 | ||
| 24 | ||
| 5 | ||
| 19 | ||
| 25 | ||
| 29 | ||
|
While the anglicism "screencast" or the Spanish "videografía" could be used (see https://es.wikipedia.org/wiki/Screencast), they risk not being widely understood. I suggest the longer but explicit "grabación de pantalla" |
||
| 11 | ||
| 27 | ||
| 31 | ||
|
If "tema" may one day cause confusion with "topic"'s translation "tema", we may want to change "topic"'s translation to "tópico" or "asunto" |
||
| 13 | ||