User avatar luilegeant

Comment added

Shouldn't the "sticker" be plural in this context ?

3 months ago
User avatar luilegeant

Comment added

Could we have some context and usage sample ?

3 months ago
User avatar luilegeant

Comment added

I would suggest to use "permission" as french translation rather than "pouvoir" (power).

3 months ago
User avatar luilegeant

Comment added

replacig nheko by Nheko (with 1 leter uppercase)

3 months ago
User avatar luilegeant

Comment added

What is business rules behind this label ? It doesn't make sense to translate it literally in French.

3 months ago
User avatar luilegeant

Comment added

French fix for powerlevel: "permission" => refers to authorisation "énergie" => was referring to energy/electricity power level

3 months ago
User avatar luilegeant

Comment added

Could we remove the up or down in the english translation ? It's extra verbose to add it in french. The UI is clear enough in that regards I assume.

3 months ago
User avatar luilegeant

Comment added

For commands like these, should we stick to the english "code" or translate ?

3 months ago
User avatar luilegeant

Comment added

What does screencast means in this context ? Is user A asking to view screen of user B ? (like screen sharing ?)

3 months ago
User avatar luilegeant

Comment added

Are you asking for the password or the identifier & password ?

3 months ago
User avatar luilegeant

Comment added

What does it mean ? "The authorisation required to enter a room" ?

3 months ago
User avatar luilegeant

Comment added

Is there a reason why the translations needs to be all caps ?

3 months ago
User avatar luilegeant

Comment added

If singular: %n membre If plural: %n membres If technical terms might become plural but terms should not change (as per usage keys can't calculate plural or singular form but may be used for both): %n membre(s)

3 months ago

Search